Убийство в «Восточном экспрессе» / Murder on the Orient Express
Размер шрифта: 13
Агата Кристи.
Убийство в "Восточном экспрессе"
Agatha Christie
Агата Кристи
Murder on the Orient Express
Убийство в "Восточном экспрессе"
Part I.
Часть I
The Facts
Факты
1.
Глава 1
An Important Passenger on the Taurus Express
В экспресс "Тавры" садится значительное лицо
It was five o'clock on a winter's morning in Syria. Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express.
Ранним морозным утром, в пять часов по местному времени, вдоль платформы сирийской станции Алеппо вытянулся состав, который железнодорожные справочники торжественно именовали экспресс "Тавры".
It consisted of a kitchen and dining-car, a sleeping-car and two local coaches.
Экспресс состоял из вагона-ресторана, одного спального и двух вагонов местного сообщения.
By the step leading up into the sleeping-car stood a young French lieutenant, resplendent in uniform conversing, with a small man muffled up to the ears of whom nothing was visible but a pink-tipped nose and the two points of an upward-curled moustache.
У входа в спальный вагон молоденький лейтенант французской армии во всем великолепии своего мундира разговаривал с человечком, по уши укутанным во всевозможные шарфы и кашне, из-под которых высовывались лишь красный носик и кончики грозно закрученных усов.
It was freezingly cold, and this job of seeing off a distinguished stranger was not one to be envied, but Lieutenant Dubosc performed his part manfully.
Стоял пронизывающий холод, и провожать почетного гостя было делом отнюдь не завидным, но лейтенант Дюбоск мужественно выполнял свой долг.
Graceful phrases fell from his lips in polished French.
Он сыпал изысканнейшими фразами на изящнейшем французском языке.
Not that he knew what it was all about.
Хотя в чем дело, честно говоря, не понимал.
There had been rumours, of course, as there always were in such cases.
Правда, по гарнизону, как бывает в подобных случаях, ходили какие-то слухи.
The General's - his General's - temper had grown worse and worse.
А на генерала, того самого генерала, под началом которого служил лейтенант Дюбоск, стало все труднее угодить.
And then there had come this Belgian stranger - all the way from England, it seemed.
И тогда откуда-то, чуть не из самой Англии, приехал этот бельгиец.
There had been a week - a week of curious tensity.
Целую неделю весь гарнизон пребывал в непонятной тревоге.
And then certain things had happened.
А потом пошло-поехало.
A very distinguished officer had committed suicide, another had suddenly resigned, anxious faces had suddenly lost their anxiety, certain military precautions were relaxed.
Один весьма видный офицер покончил с собой, другой подал в отставку - и тревога отпустила военных, некоторые меры предосторожности были отменены.
And the General, Lieutenant Dubosc's own particular General, had suddenly looked ten years younger.
А генерал, тот самый, под началом которого служил лейтенант Дюбоск, словно помолодел лет на десять.
Dubosc had overheard part of a conversation between him and the stranger.
Дюбоск нечаянно подслушал обрывок разговора между "его" генералом и незнакомцем.
"You have saved us, mon cher," said the General emotionally, his great white moustache trembling as he spoke. "You have saved the honour of the French Army - you have averted much bloodshed!
"Вы спасли нас, мой друг, - прочувствованно говорил генерал, и его седые усы подрагивали. -Вы спасли честь французской армии, вы предотвратили кровопролитие!
How can I thank you for acceding to my request?
Не знаю, как и благодарить вас за то, что вы откликнулись на мою просьбу!
To have come so far-"
Приехать в такую даль..."
To which the stranger (by name M. Hercule Poirot) had made a fitting reply including the phrase -
На что незнакомец (его звали Эркюль Пуаро), как и полагается, отвечал:
"But indeed, do I not remember that once you saved my life?"
"Что вы, генерал, разве я мог забыть, что вы спасли мне жизнь?"
And then the General had made another fitting reply to that, disclaiming any merit for that past service; and with more mention of France, of Belgium, of glory, of honour and of such kindred things they had embraced each other heartily and the conversation had ended.
Генерал в свою очередь, произнес какую-то подходящую случаю фразу, отрицая свои заслуги, и в разговоре вновь замелькали Франция, Бельгия, слава, честь и всякое тому подобное, затем друзья сердечно обнялись, и разговор закончился.
As to what it had all been about, Lieutenant Dubosc was still in the dark, but to him had been delegated the duty of seeing off M. Poirot by the Taurus Express, and he was carrying it out with all the zeal and ardour befitting a young officer with a promising career ahead of him.
О чем, собственно, шла речь, лейтенант так до сих пор и не понял, но как бы то ни было, почетное поручение проводить Пуаро на экспресс "Тавры" было возложено именно на него, и он выполнял его с пылом и рвением, приличествующими многообещающему молодому офицеру.
"To-day is Sunday," said Lieutenant Dubosc. "Tomorrow, Monday evening, you will be in Stamboul."
- Сегодня воскресенье, - говорил лейтенант Дюбоск, - завтра вечером, то есть в понедельник, вы будете в Стамбуле.
It was not the first time he had made this observation.
Он уже не первый раз высказывал это соображение.
Conversations on the platform, before the departure of a train, are apt to be somewhat repetitive in character.
Впрочем, разговоры, которые ведутся перед отходом поезда, всегда изобилуют повторами.
"That is so," agreed M. Poirot.
- Совершенно верно, - согласился Пуаро.
"And you intend to remain there a few days, I think?"
- Вы, видимо, остановитесь в Стамбуле на несколько дней?
"Mais oui.
- Mais oui.
Stamboul, it is a city I have never visited.
Мне не случалось бывать там.
It would be a pity to pass through - comme ?a." He snapped his fingers descriptively. "Nothing presses -I shall remain there as a tourist for a few days."
Было бы очень жаль проехать мимо, вот так. - И он выразительно щелкнул пальцами. - Я не спешу и могу посмотреть город.
"La Sainte Sophie, it is very fine," said Lieutenant Dubosc, who had never seen it.
- La Sainte Sophie удивительно красива, - сказал лейтенант Дюбоск, который в жизни не видел этого собора.
A cold wind came whistling down the platform. Both men shivered.
Свирепый порыв ветра заставил мужчин поежиться.
Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch.
Лейтенант Дюбоск украдкой бросил взгляд на часы.
Five minutes to five - only five minutes more!
Без пяти пять - всего пять минут до отхода.
Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech.
Боясь, что гость перехватил этот взгляд, он поспешил заполнить паузу.
"There are few people travelling this time of year," he said, glancing up at the windows of the sleeping-car above them.
- В это время года мало кто путешествует, - сказал он, оглядев окна спального вагона.
"That is so," agreed M. Poirot.
- Вы, пожалуй, правы, - поддакнул Пуаро.
"Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!"
- Будем надеяться, что вас не застигнут заносы в Таврских горах.
"That happens?"
- А такое возможно?
"It has occurred, yes.
- Вполне.
Not this year, as yet."
Правда, в этом году бог миловал.
"Let us hope, then," said M. Poirot. "The weather reports from Europe, they are bad.
- Что ж, будем надеяться на лучшее, - сказал Пуаро. - Какие сводки погоды из Европы, плохие?
"Very bad.
- Очень.
In the Balkans there is much snow."
На Балканах выпало много снега.
"In Germany, too, I have heard."
- В Германии, как мне говорили, тоже.
"Eh bien," said Lieutenant Dubosc hastily as another pause seemed to be about to occur. "Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople."
- Eh bien, - чувствуя, что надвигается новая пауза, поспешно сказал лейтенант Дюбоск, - завтра вечером в семь сорок вы будете в Константинополе.
"Yes," said M. Poirot, and went on desperately, "La Sainte Sophie, I have heard it is very fine."
- Да, - сказал мсье Пуаро и, из последних сил стараясь поддержать разговор, добавил: - Мне рассказывали, что Святая София поразительно красива.
"Magnificent, I believe."
- Видимо, просто великолепна.
Above their heads the blinds of one of the sleeping-car compartments was pushed aside and a young woman looked out.
В одном из купе поднялась шторка, и в окно выглянула молодая женщина.
Mary Debenham had had little sleep since she left Baghdad on the preceding Thursday.
- Ну что ж. С тех самых пор, как Мэри Дебенхэм выехала в прошлый четверг из Багдада, она почти не спала.
Neither in the train to Kirkuk, nor in the Rest House at Mosul, nor last night on the train had she slept properly.
Не спала ни в поезде до Киркука, ни в комнатах отдыха пассажиров в Мосуле; не удалось ей выспаться и прошлой ночью в поезде.
Now, weary of lying wakeful in the hot stuffiness of her overheated compartment, she got up and peered out.
И теперь, устав лежать без сна в душном, жарко натопленном купе, она поднялась и выглянула в окно.
This must be Aleppo.
Это скорее всего Алеппо.
Nothing to see, of course.
Смотреть тут, конечно, не на что.
Just a long, poorly lighted platform with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere.
Длинный, плохо освещенный перрон; где-то неподалеку яростно бранятся по-арабски.
Two men below her window were talking French.
Двое мужчин под окном говорят по-французски.
One was a French officer, the other was a little man with enormous moustaches.
Один - французский офицер, другой - человечек с огромными усами.
She smiled faintly.
Губы ее тронула легкая улыбка.
She had never seen anyone quite so heavily muffledup.
Это ж надо так закутаться!
It must be very cold outside.
Должно быть, в Алеппо очень холодно!
That was why they heated the train so terribly.
Вот почему в поезде так безбожно топят.
She tried to force the window down lower, but it would not go.
Она попыталась опустить окно пониже, но оно не поддавалось.
The Wagon Lit conductor had come up to the two men.
Проводник спального вагона подошел к мужчинам.
The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount.
- Поезд отправляется, - сказал он. - Мсье пора в вагон.
The little man removed his hat.
Человечек снял шляпу.
What an egg-shaped head he had!
Ну и голова - ни дать ни взять яйцо!
In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled.
И, несмотря на одолевавшие ее заботы, Мэри Дебенхэм улыбнулась.
A ridiculous-looking little man.
Потешный человечек!
The sort of little man one could never take seriously.
Таких коротышек обычно никто не принимает всерьез.
Lieutenant Dubosc was saying his parting speech.
Лейтенант Дюбоск произнес прощальную речь.
He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute.
Он подготовил ее заранее и приберегал до последнего момента.
It was a very beautiful, polished speech.
Речь продуманную и блистательную.
Not to be outdone, M. Poirot replied in kind...
Не желая уступить ему, Пуаро отвечал в том же духе.
"En voiture, Monsieur," said the Wagon Lit conductor.
- En voiture, - сказал проводник.
With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train.
Всем своим видом показывая, как ему жаль расставаться с лейтенантом, Пуаро поднялся в вагон.
The conductor climbed after him.
Проводник последовал за ним.
M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute.
Пуаро помахал рукой, лейтенант отдал честь.
The train, with a terrific jerk, moved slowly forward.
Поезд, неистово рванув, медленно покатил по рельсам.
"Enfin!" murmured M. Hercule Poirot.
- Enfin, - пробормотал Эркюль Пуаро.
"Brrrrrrrr," said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was.
-Брр... - поежился лейтенант Дюбоск - он только сейчас почувствовал, как продрог.
"Voil?, Monsieur!" The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture the beauty of his sleeping compartment and the neat arrangement of his luggage. "The little valise of Monsieur, I have put it here."
мсье. - Проводник выразительным взмахом руки привлек внимание Пуаро к роскоши купе, особо отметив, как аккуратно и заботливо размещен багаж. - Чемоданчик, мсье, я поместил здесь.
His outstretched hand was suggestive.
Протянутая рука красноречиво намекала.
Hercule Poirot placed in it a folded note.
Пуаро вложил в нее сложенную вдвое купюру.
"Merci, Monsieur." The conductor became brisk and business-like. "I have the tickets of Monsieur.
- Merci, мсье. - Проводник быстро перешел к делу:- Билеты мсье у меня.
I will also take the passport, please.
Пожалуйте паспорт.
Monsieur breaks his journey in Stamboul, I understand?" M. Poirot assented.
Мсье, как я понимаю, выходит в Стамбуле?
"There are not many people travelling, I imagine?" he said.
- В эту пору года, наверное, мало пассажиров? -спросил Пуаро.
"No, Monsieur.
- Совершенно верно, мсье.
I have only two other passengers - both English.
Кроме вас, в вагоне всего два пассажира - оба англичане.
A Colonel fromIndia and a young English lady fromBaghdad.
Полковник из Индии и молодая англичанка из Багдада.
Monsieur requires anything?"
Что еще угодно мсье?
Monsieur demanded a small bottle of Perrier.
Мсье заказал маленькую бутылку "Перрье".
Five o'clock in the morning is an awkward time to board a train.
Начинать путешествие в пять часов утра не слишком удобно.
There were still two hours before dawn.
Надо как-то скоротать еще два часа до рассвета.
Conscious of an inadequate night's sleep, and of a delicate mission successfully accomplished, M. Poirot curled up in a corner and fell asleep.
Довольный тем, что успешно справился с щекотливой миссией, Пуаро забился в угол, свернулся клубочком и заснул с сознанием, что ему вряд ли придется выспаться.
When he awoke it was half-past nine he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee.
Проснулся он уже в половине десятого и отправился в вагон-ресторан выпить кофе.
There was only one occupant at the moment, obviously the young English lady referred to by the conductor.
В вагоне-ресторане сидела всего одна посетительница, очевидно, та самая молодая англичанка, о которой упоминал проводник.
She was tall, slim and dark - perhaps twenty-eight years of age.
Высокая, стройная брюнетка лет двадцати восьми.
There was a kind of cool efficiency in the way she was eating her breakfast and in the way she called to the attendant to bring her more coffee which bespoke a knowledge of the world and of travelling.
Держалась она непринужденно, и по тому, как она ела, как приказала официанту принести еще кофе, видно было, что она бывалая путешественница.
She wore a dark-coloured travelling dress of some thin material eminently suitable for the heated atmosphere of the train.
Одета она была в темный дорожный костюм из какого-то тонкого материала - весьма уместный при здешней духоте.
M. Hercule Poirot, having nothing better to do, amused himself by studying her without appearing to do so.
Мсье Эркюль Пуаро от нечего делать исподтишка разглядывал англичанку.
She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease wherever she went.
"Решительная молодая женщина, - заключил он, -такая никогда не потеряет голову".
She had poise and efficiency.
У нее были непринужденные манеры и деловой вид.
He rather liked the severe regularity of her features and the delicate pallor of her skin.
Ему, пожалуй, даже понравились ее строгие, правильные черты и прозрачная бледность кожи.
He liked the burnished black head with its neat waves of hair, and her eyes - cool, impersonal and grey.
Понравились волосы цвета воронова крыла, уложенные аккуратными волнами, и серые глаза, холодные и бесстрастные.
But she was, he decided, just a little too efficient to be what he called "jolie femme."
"Но хорошенькой ее никак не назовешь, - решил он, - уж слишком она деловитая".
Presently another person entered the restaurant car.
Вскоре в ресторан вошел еще один посетитель.
This was a tall man of between forty and fifty, lean of figure, brown of skin, with hair slightly grizzled round the temples.
Высокий мужчина не то за сорок, не то под пятьдесят. Худощавый, загорелый, с седеющими висками.
"The Colonel from India," said Poirot to himself.
"Полковник из Индии", - подумал Пуаро.
The newcomer gave a little bow to the girl.
Вошедший поклонился девушке:
"Morning, Miss Debenham."
- Доброе утро, мисс Дебенхэм.
"Good morning, Colonel Arbuthnot."
- Доброе утро, полковник Арбэтнот.
The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her.
Полковник остановился около девушки, оперся о спинку стула по другую сторону столика.
"Any objections?" he asked.
- Вы не возражаете? - спросил он.
"Of course not.
- Конечно, нет.
Sit down."
Садитесь.
"Well, you know, breakfast isn't always a chatty meal."
- Знаете, за завтраком не очень-то хочется разговаривать.
"I should hope not.
-Вот именно.
But I don't bite."
Но не бойтесь, я не кусаюсь.
The Colonel sat down.
Полковник сел.
"Boy," he called in peremptory fashion. He gave an order for eggs and coffee.
- Человек! - властно подозвал он официанта и заказал яйца и кофе.
His eyes rested for a moment on Hercule Poirot, but they passed on indifferently.
Взгляд его задержался на Эркюле Пуаро, но тут же равнодушно скользнул дальше.
Poirot, reading the English mind correctly, knew that he had said to himself.
Эркюль Пуаро - он хорошо знал англичан -прочел мысль полковника:
"Only some damned foreigner."
"Всего-навсего паршивый иностранец!"
True to their nationality, the two English people were not chatty.
Англичане, как им и полагалось, почти не разговаривали.
They exchanged a few brief remarks and presently the girl rose and went back to her compartment.
Они обменялись несколькими фразами, после чего девушка встала и вернулась в свое купе.
At lunch time the other two again shared a table and again they both completely ignored the third passenger.
За обедом они снова сидели за одним столиком и снова не замечали третьего пассажира.
Their conversation was more animated than at breakfast.
Теперь их разговор протекал более оживленно, чем во время завтрака.
Colonel Arbuthnot talked of thePunjab and occasionally asked the girl a few questions aboutBaghdad where, it became clear, she had been in a post as governess.
Полковник Арбэтнот рассказывал о Пенджабе и время от времени расспрашивал девушку о Багдаде, где, как выяснилось из разговора, она служила гувернанткой.
In the course of conversation they discovered some mutual friends, which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff.
Обнаружив в ходе беседы общих друзей, они сразу же оживились, стали менее чопорными.
They discussed old Tommy Somebody and old Reggie Someone Else.
Вспоминали старину Томми такого-то и Джерри сякого-то.
The Colonel inquired whether she was going straight through to England or whether she was stopping in Stamboul.
Полковник осведомился, едет ли мисс Дебенхэм прямо в Англию или остановится в Стамбуле.
"No, I'm going straight on."
- Нет, я не собираюсь останавливаться в Стамбуле.
"Isn't that rather a pity?"
- И вы об этом не жалеете?
"I came out this way two years ago and spent three days in Stamboul then."
- Я проделала такой же путь два года назад и провела тогда три дня в Стамбуле.
"Oh! I see.
- Понятно.
Well, I may say I'm very glad you are going right through, because I am."
Что ж, должен сказать, я, со своей стороны, только рад этому: я ведь тоже не буду останавливаться в Стамбуле.
He made a kind of clumsy little bow, flushing a little as he did so.
Он неловко поклонился и слегка покраснел.
"He is susceptible, our Colonel," thought Hercule Poirot to himself with some amusement.
"А наш полковник чувствителен к женским чарам", - подумал Эркюль Пуаро. Эта мысль его позабавила.
"The train, it is as dangerous as a sea voyage!"
Что ж, поездки по железной дороге способствуют романам не меньше морских путешествий.
Miss Debenham said evenly that that would be very nice. Her manner was slightly repressive.
Мисс Дебенхэм ответила, что ей это тоже очень приятно, но весьма сдержанным тоном.
The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment.
Пуаро отметил, что полковник проводил ее до купе.
Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus.
Экспресс въехал в живописные Таврские горы.
As they looked down towards the Cilician Gates, standing in the corridor side by side, a sigh came suddenly from the girl. Poirot was standing near them and heard her murmur:
Когда в окне показались Киликийские ворота, Пуаро - он стоял неподалеку от англичан -услышал, как девушка со вздохом прошептала:
"It's so beautiful!
- Какая красота!
I wish - I wish-"
Жаль, что я...
"Yes?"
- Что вы - что?...
"I wish I could enjoy it!"
- Жаль, что я не могу наслаждаться ею!
Arbuthnot did not answer.
Арбэтнот не ответил.
The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer.
На его квадратной челюсти заходили желваки.
"I wish to Heaven you were out of all this," he said.
- Видит бог, я много дал бы, чтобы избавить вас от этого.
"Hush, please.
- Тише, умоляю вас!
Hush."
Тише!
"Oh! it's all right." He shot a slightly annoyed glance in Poirot's direction. Then he went on: "But I don't like the idea of your being a governess - at the beck and call of tyrannical mothers and their tiresome brats."
- Хорошо, хорошо! - Полковник метнул сердитый взгляд в сторону Пуаро и продолжал: - Мне неприятно, что вам приходится служить в гувернантках и быть на побегушках у сумасбродных мамаш и их капризных отпрысков.
She laughed with just a hint of uncontrol in the sound.
Она весело засмеялась - обычная сдержанность покинула ее.
"Oh! you mustn't think that. The downtrodden governess is quite an exploded myth.
- Помилуйте, забитые гувернантки отошли в далекое прошлое.
I can assure you that it's the parents who are afraid of being bullied by me."
Уверяю вас, не я боюсь родителей, а они меня.
They said no more.
Они замолчали.
Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst.
Арбэтнот, по-видимому, застеснялся своего порыва.
"Rather an odd little comedy that I watch here," said Poirot to himself thoughtfully.
"Интересная комедия здесь разыгрывается", -отметил Пуаро.
He was to remember that thought of his later.
Это наблюдение он потом не раз вспоминал.
They arrived at Konya that night about half-past eleven.
В Конью они прибыли поздно вечером, в половине двенадцатого.
The two English travellers got out to stretch their legs, pacing up and down the snowy platform.
Англичане вышли на платформу размяться и теперь прохаживались взад-вперед по заснеженному перрону.
M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station through a window pane.
Пуаро довольствовался тем, что наблюдал за бурной жизнью станции в окошко.
After about ten minutes, however, he decided that a breath of air would not perhaps be a bad thing after all.
Однако минут через десять он решил, что и ему невредно подышать воздухом.
He made careful preparations, wrapping himself in several coats and mufflers and encasing his neat boots in goloshes.
Он тщательно оделся: облачился во всевозможные жилеты и пиджаки, обмотался шарфами и натянул на изящные ботинки калоши.
Thus attired, he descended gingerly to the platform and began to pace its length. He walked out beyond the engine.
Укутанный таким образом, он нетвердыми шагами спустился по лесенке, принялся мерить шагами перрон и так дошел до его конца.
It was the voices which gave him the clue to the two indistinct figures standing in the shadow of a traffic van.
Только по голосам он опознал две темные фигуры, смутно вырисовывающиеся в тени багажного вагона.
Arbuthnot was speaking.
Говорил Арбэтнот:
"Mary-"
- Мэри...
The girl interrupted him.
Девушка взволнованно прервала его:
"Not now. Not now.
- Нет, нет, не сейчас!
When it's all over. When it's behind us - then-"
Когда все будет кончено... Когда все будет позади... тогда...
Discreetly M. Poirot turned away.
Мсье Пуаро незаметно удалился.
He wondered... He would hardly have recognised the cool, efficient voice of Miss Debenham...
Он был озадачен: он едва узнал голос мисс Дебенхэм, всегда такой бесстрастной и деловитой.
"Curious," he said to himself.
"Любопытно", - сказал он про себя.
The next day he wondered whether, perhaps, they had quarrelled.
Назавтра ему показалось, что англичане поссорились.
They spoke little to each other.
Они почти не разговаривали.
The girl, he thought, looked anxious.
Девушка казалась встревоженной.
There were dark circles under her eyes.
Под глазами у нее темнели синие круги.
It was about half-past two in the afternoon when the train came to a halt.
В половине третьего поезд неожиданно остановился.
Heads were poked out of windows.
Из окон выглядывали пассажиры.
A little knot of men were clustered by the side of the line looking and pointing at something under the dining-car.
Небольшая группка людей, столпившихся возле рельсов, что-то показывала друг другу, тыча пальцами под вагон-ресторан.
Poirot leaned out and spoke to the Wagon Lit conductor who was hurrying past.
Пуаро высунулся в окно, подозвал пробегавшего мимо проводника.
The man answered, and Poirot drew back his head and, turning, almost collided with Mary Debenham who was standing just behind him.
Проводник объяснил, в чем дело. Пуаро втянул голову в вагон, повернулся и едва не толкнул при этом Мэри Дебенхэм, которая стояла за его спиной.
"What is the matter?" she asked rather breathlessly in French. "Why are we stopping?"
- В чем дело? - спросила она по-французски; голос ее прерывался от волнения. - Почему мы стоим?
"It is nothing, Mademoiselle.
- Пустяки, мадемуазель.
It is something that has caught fire under the dining-car.
Что-то загорелось под вагоном-рестораном.
Nothing serious.
Ничего серьезного.
It is put out.
Пожар уже погасили.
They are now repairing the damage.
Повреждение быстро устранят.
There is no danger, I assure you."
Уверяю вас, никакой опасности нет.
She made a little abrupt gesture, as though she were waving the idea of danger aside as something completely unimportant.
Она небрежно махнула рукой, показывая, что пожар ее нисколько не пугает.
"Yes, yes, I understand that.
- Да, да, понимаю.
But the time!"
Но сколько времени потеряно!
"The time?"
- Времени?
"Yes, this will delay us."
- Ну да, мы опоздаем...
"It is possible - yes," agreed Poirot.
- Вполне вероятно, - согласился Пуаро.
"But we can't afford delay!
- Но я не могу опоздать!
This train is due in at 6.55, and one has to cross the Bosphorus and catch the Simplon Orient Express on the other side at nine o'clock.
Поезд прибывает в Стамбул в шесть пятьдесят пять, а мне еще нужно пересечь Босфор и попасть на экспресс Симплон - Восток, который отходит в девять часов от другого берега.
If there is an hour or two of delay we shall miss the connection."
Если мы потеряем здесь час или два, я опоздаю на пересадку.
"It is possible, yes," he admitted.
- Вполне вероятно, - согласился Пуаро.
He looked at her curiously.
Он с любопытством наблюдал за ней.
The hand that held the window bar was not quite steady; her lips, too, were trembling. "Does it matter to you very much, Mademoiselle?" he asked.
Рука ее на раме окна дрожала, губы тряслись. -Это так важно для вас, мадемуазель? - спросил он.
"Yes.
-Да.
Yes, it does.
Очень важно.
I - I must catch that train."
Я непременно должна попасть на этот поезд.
She turned away from him and went down the corridor to join Colonel Arbuthnot.
Она повернулась и пошла навстречу полковнику Арбэтноту, показавшемуся в конце коридора.
Her anxiety, however, was needless.
Опасения ее, однако, оказались напрасными.
Ten minutes later the train started again.
Не прошло и десяти минут, как поезд тронулся.
It arrived at Hayda-passar only five minutes late, having made up time on the journey.
Наверстав упущенное время, он прибыл в Хайдарпашу с опозданием всего на пять минут.
The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing.
Босфор в этот день бушевал - мсье Пуаро переправа далась нелегко.
He was separated from his travelling companions on the boat and did not see them again.
На пароходе он потерял из виду своих спутников и больше так и не встретился с ними.
On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel.
От Галатского моста он поехал прямо в отель "Токатлиан".
2.
Глава 2
The Tokatlian Hotel
Отель "Токатлиан"
At the Tokatlian, Hercule Poirot asked for a room with bath.
В "Токатлиане" Эркюль Пуаро заказал номер с ванной.
Then he stepped over to the concierge's desk and inquired for letters.
Потом подошел к конторке и спросил швейцара, нет ли для него писем.
There were three waiting for him and a telegram.
Его ждали три письма и телеграмма.
His eyebrows rose a little at the sight of the telegram.
Увидев телеграмму, он удивленно вскинул брови.
It was unexpected.
Вот уж чего никак не ожидал!
He opened it in his usual neat, unhurried fashion.
Как обычно, неторопливо и аккуратно, Пуаро развернул бланк.
The printed words stood out clearly.
Четко напечатанный текст гласил:
Development you predicted in Kassner case has come unexpectedly. Please return immediately.
"Неожиданно возникли осложнения, предсказанные Вами в деле Касснера, просим возвратиться".
"Voil? ce qui est emb?tant," muttered Poirot vexedly.
- пробормотал Пуаро раздраженно.
He glanced up at the clock.
Он взглянул на часы.
"I shall have to go on to-night," he said to the concierge. "At what time does the Simplon Orient leave?"
- Мне придется выехать сегодня же, - сказал он швейцару. - В какое время уходит экспресс Симплон - Восток?
"At nine o'clock, Monsieur."
- В девять часов, мсье.
"Can you get me a sleeper?"
- Вы можете купить билет в спальный вагон?
"Assuredly, Monsieur.
- Разумеется, мсье.
There is no difficulty this time of year.
Зимой это не составляет никакого труда.
The trains are almost empty.
Поезда почти пустые.
First-class or second?"
Вы хотите ехать первым классом или вторым?
"First."
- Первым.
"Tr?s bien, Monsieur.
- Отлично.
How far are you going?"
Куда едет мсье?
"To London."
- В Лондон.
"Bien, Monsieur.
- Хорошо, мсье.
I will get you a ticket to London and reserve your sleeping-car accommodation in the Stamboul-Calais coach."
Я возьму вам билет до Лондона и закажу место в спальном вагоне Стамбул - Кале.
Poirot glanced at the clock again.
Пуаро снова взглянул на часы.
It was ten minutes to eight.
Было без десяти восемь.
"I have time to dine?"
- Я успею поужинать?
"But assuredly, Monsieur."
- Разумеется, мсье.
The little Belgian nodded.
Пуаро кивнул.
He went over and cancelled his room order and crossed the hall to the restaurant.
Он подошел к конторке администратора, отказался от номера и проследовал через холл в ресторан.
As he was giving his order to the waiter, a hand was placed on his shoulder.
Пуаро заказывал обед, когда на его плечо легла рука.
"Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure!" said a voice behind him.
- Ah! Mon vieux! - раздался голос у него за спиной. - Вот уж кого не чаял увидеть!
The speaker was a short stout elderly man, his hair cut en brosse. He was smiling delightedly.
M. Bouc was a Belgian, a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits, and his acquaintance with the former star of the Belgian police force dated back many years.
Мсье Бук тоже был бельгиец, он служил директором Международной компании спальных вагонов; его знакомство с бывшим светилом бельгийской полиции уходило в глубь времен.
"You find yourself far from home, mon cher," said M. Bouc.
- А вы далеко заехали от дома, старина, - сказал мсье Бук.
"A little affair in Syria."
- Расследовал одно небольшое дельце в Сирии.
"Ah! and you return home - when?"
- Вот оно что! И когда возвращаетесь домой?
"To-night."
- Сегодня же.
"Splendid!
- Великолепно.
I, too.
Я тоже еду.
That is to say, I go as far as Lausanne, where I have affairs.
Вернее, я еду только до Лозанны, у меня там дела.
You travel on the Simplon Orient, I presume?"
Вы, я полагаю, едете экспрессом Симплон -Восток?
"Yes. I have just asked them to get me a sleeper.
- Да, я только что попросил достать мне купе.
It was my intention to remain here some days, but I have. received a telegram recalling me toEngland on important business."
Рассчитывал пробыть здесь несколько дней, но неожиданно получил телеграмму - меня вызывают в Англию по важному делу.
"Ah!" sighed M. Bouc. "Les affaires - les affaires! But you, you are at the top of the tree nowadays, mon vieux!"
- Ох уж эти дела! - вздохнул мсье Бук. - Зато вы теперь мировая знаменитость, мой друг!
"Some little success I have had, perhaps." Hercule Poirot tried to look modest but failed signally.
- Да, кое-каких успехов мне удалось достичь, -сказал Пуаро, стараясь выглядеть скромно, что, однако, ему не удалось.
M. Bouc laughed.
Бук засмеялся.
"We will meet later," he said.
- Встретимся позже, - сказал он.
Hercule Poirot addressed himself to the task of keeping his moustaches out of the soup.
И Пуаро всецело сосредоточился на том, как бы уберечь от супа свои длинные усы.
That difficult task accomplished, he glanced round him whilst waiting for the next course.
Справившись с этим, он в ожидании, пока ему принесут второе блюдо, стал разглядывать публику.
There were only about half a dozen people in the restaurant, and of those half dozen there were only two that interested Hercule Poirot.
В ресторане было всего человек пять-шесть, но из них Пуаро заинтересовался только двумя.
These two sat at a table not far away.
Они сидели неподалеку от него.
The younger was a likeable-looking young man of thirty, clearly an American.
Младший был симпатичный молодой человек лет тридцати, явно американец.
It was, however, not he but his companion who had attracted the little detective's attention. He was a man perhaps of between sixty and seventy.
Однако внимание маленького сыщика привлек не столько он, сколько его собеседник - мужчина лет шестидесяти, если не семидесяти.
From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist.
На первый взгляд у него была благодушная внешность типичного филантропа.
His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth - all seemed to speak of a benevolent personality.
Лысеющая голова, высокий лоб, улыбка, открывавшая два ряда неправдоподобно белых вставных зубов, - все, казалось, говорило о доброте.
Only the eyes belied this assumption. They were small, deep-set and crafty.
И только глаза - маленькие, глубоко посаженные, лживые - противоречили этому впечатлению.
Not only that.
Впрочем, не они одни.
As the man, making some remark to his young companion, glanced across the room, his gaze stopped on Poirot for a moment and just for that second there was a strange malevolence, an unnatural tensity in the glance.
Сказав что-то своему спутнику, старик оглядел комнату. Взгляд его на мгновение задержался на Пуаро, и в нем неожиданно промелькнули недоброжелательство и непонятная тревога.
Then he rose.
Он тут же поднялся.
"Pay the bill, Hector," he said.
- Заплатите по счету, Гектор, - распорядился он.
His voice was slightly husky in tone.
Голос у него был хрипловатый.
It had a queer, soft, dangerous quality.
В нем таилась какая-то странная, приглушенная угроза.
When Poirot rejoined his friend in the lounge, the other two men were just leaving the hotel.
Когда Пуаро встретился со своим другом в вестибюле, американцы покидали отель.
Their luggage was being brought down.
Портье сносил в машину чемоданы.
The younger was supervising the process.
Молодой человек присматривал за ним.
Presently he opened the glass door and said:
Потом открыл стеклянную дверь и сказал:
"Quite ready now, Mr. Ratchett."
- Все готово, мистер Рэтчетт.
The elder man grunted an assent and passed out.
Старик что-то буркнул и вышел.
"Eh bien," said Poirot. "What do you think of those two?"
- Что вы думаете об этой паре? - спросил Пуаро.
"They are Americans," said M. Bouc.
- Они американцы, - сказал мсье Бук.
"Assuredly they are Americans.
- Это само собой разумеется.
I meant what did you think of their personalities?"
Я хотел спросить, как они вам понравились?
"The young man seemed quite agreeable."
- Молодой человек показался мне симпатичным.
"And the other?"
- А тот, второй?
"To tell you the truth, my friend, I did not care for him.
- Сказать по правде, мой друг, он произвел на меня неприятное впечатление.
He produced on me an unpleasant impression.
Нет, он решительно мне не понравился.
And you?"
А вам?
Hercule Poirot was a moment in replying.
Пуаро помедлил с ответом.
"When he passed me in the restaurant," he said at last, "I had a curious impression. It was as though a wild animal - an animal savage, but savage! you understand - had passed me by."
- Когда там, в ресторане, он прошел мимо меня, -сказал наконец Пуаро, - у меня появилось странное ощущение, словно мимо меня прошел дикий, вернее сказать, хищный зверь - понимаете меня? - настоящий хищник!
"And yet he looked altogether of the most respectable."
- Но вид у него самый что ни на есть респектабельный.
"Pr?cis?ment!
-Вот именно!
The body - the cage - is everything of the most respectable - but through the bars, the wild animal looks out."
Тело как клетка: снаружи все очень респектабельно, но сквозь прутья выглядывает хищник!
"You are fanciful, mon vieux," said M. Bouc.
- У вас богатое воображение, старина, - сказал мсье Бук.
"It may be so.
- Может быть, и так.
But I could not rid myself of the impression that evil had passed me by very close."
Но я не могу отделаться от впечатления, что само зло прошло совсем рядом со мной.
"That respectable American gentleman?"
- Вы про этого почтенного американца?
"That respectable American gentleman."
- Да, про этого почтенного американца.
"Well," said M. Bouc cheerfully, "it may be so.
- Что ж, - сказал мсье Бук жизнерадостно, -возможно, вы и правы.
There is much evil in the world."
На свете так много зла.
At that moment the door opened and the concierge came towards them.
Двери отворились, к ним подошел швейцар.
He looked concerned and apologetic.
Вид у него был озабоченный и виноватый.
"It is extraordinary, Monsieur," he said to Poirot. "There is not one first-class sleeping berth to be had on the train."
- Это просто невероятно, мсье! - обратился он к Пуаро. - Все купе первого класса в этом поезде проданы.
"Comment?" cried M. Bouc.
- Как? - вскричал мсье Бук. - Сейчас?
"At this time of year?
В мертвый сезон?
Ah, without doubt there is some party of journalists -of politicians-?"
Не иначе как едет группа журналистов или политическая делегация.
"I don't know, sir," said the concierge, turning to him respectfully. "But that's how it is."
- Не могу знать, сэр, - почтительно вытянулся швейцар. - Но купе достать невозможно.
"Well, well." M. Bouc turned to Poirot. "Have no fear, my friend.
- Ну ничего, - обратился мсье Бук к Пуаро. - Не беспокойтесь, мой друг.
We will arrange something.
Что-нибудь придумаем.
There is always one compartment, the No. 16, which is not engaged.
На крайний случай мы оставляем про запас одно купе - купе номер шестнадцать.
The conductor sees to that!" He smiled, then glanced up at the clock. "Come," he said, "it is time we started."
Проводник всегда придерживает его. - Он улыбнулся и взглянул на часы: - Нам пора.
At the station M. Bouc was greeted with respectful empressement by the brown-uniformed Wagon Lit conductor.
На станции мсье Бука почтительно приветствовал проводник спального вагона, облаченный в коричневую форму:
"Good evening, Monsieur.
- Добрый вечер, мсье.
Your compartment is the No. 1."
Вы занимаете купе номер один.
He called to the porters and they wheeled their load halfway along the carriage on which the tin plates proclaimed its destination: ISTANBUL TRIESTE CALAIS
Он подозвал носильщиков, и те покатили багаж к вагону, на жестяной табличке которого значилось: СТАМБУЛ - ТРИЕСТ - КАЛЕ.
"You are full up to-night, I hear?"
- Я слышал, у вас сегодня все места заняты?
"It is incredible, Monsieur.
- Нечто небывалое, мсье.
All the world elects to travel to-night!"
Похоже, весь свет решил путешествовать именно сегодня.
"All the same you must find room for this gentleman here.
- И тем не менее вам придется подыскать купе для этого господина.
He is a friend of mine. He can have the No. 16."
Он мой друг, так что можете отдать ему купе номер шестнадцать.
"It is taken, Monsieur."
- Оно занято, мсье.
"What?
-Как?
The No. 16?"
И шестнадцатое занято?
A glance of understanding passed between them, and the conductor smiled. He was a tall sallow man of middle age.
Они обменялись понимающими взглядами, и проводник - высокий мужчина средних лет, с бледным лицом - улыбнулся:
"But yes, Monsieur. As I told you, we are full - full -everywhere."
- Я уже говорил, мсье, что у нас все до единого места заняты.
"But what passes itself?" demanded M. Bouc angrily. "There is a conference somewhere?
- Да что тут происходит? - рассердился мсье Бук. -Уж не конференция ли где-нибудь?
It is a party?"
Или едет делегация?
"No, Monsieur. It is only chance.
- Нет, мсье, чистая случайность.
It just happens that many people have elected to travel to-night."
По простому совпадению все эти люди решили выехать именно сегодня.
M. Bouc made a clicking sound of annoyance.
Мсье Бук раздраженно щелкнул языком.
"At Belgrade," he said, "there will be the slip coach from Athens. There will also be the Bucharest-Paris coach. But we do not reach Belgrade until to-morrow evening.
- В Белграде, - сказал он, - прицепят афинский вагон и вагон Бухарест - Париж, но в Белград мы прибудем только завтра вечером.
The problem is for to-night.
Значит, вопрос в том, куда поместить вас на эту ночь.
There is no second-class berth free?"
У вас нет свободного места в купе второго класса? - обратился он к проводнику.
"There is a second-class berth, Monsieur-"
- Есть одно место во втором классе, мсье...
"Well, then-"
- Ну так в чем же дело?
"But it is a lady's berth. there is already a German woman in the compartment - a lady's maid."
- Видите ли, туда можно поместить только женщину. Там уже едет одна немка - горничная нашей пассажирки.
"L?-l?, that is awkward," said M. Bouc.
- Как неудачно! - сказал мсье Бук.
"Do not distress yourself, my friend," said Poirot. "I must travel in an ordinary carriage."
- Не огорчайтесь, мой друг, - утешил его Пуаро. -Я могу поехать в обыкновенном вагоне.
"Not at all. Not at all." He turned once more to the conductor. "Everyone has arrived?"
- Ни в коем случае! - Мсье Бук снова повернулся к проводнику: - Скажите, все места заняты?
"It is true," said the man, "that there is one passenger who has not yet arrived." He spoke slowly, with hesitation.
- По правде сказать, одно место пока свободно, -не сразу ответил проводник.
"But speak then!"
- Продолжайте!
"No. 7 berth - a second-class.
- Место номер семь в купе второго класса.
The gentleman has not yet come, and it is four minutes to nine."
Пассажир пока не прибыл, но остается еще четыре минуты до отхода поезда.
"Who is it?" "An Englishman," the conductor consulted his list. "A M. Harris."
- Кто такой? - Какой-то англичанин. - Проводник заглянул в список. - Некий А. М. Харрис.
"A name of good omen," said Poirot. "I read my Dickens. M. Harris he will not arrive."
- Хорошее предзнаменование, - сказал Пуаро. -Если я не забыл еще Диккенса, мистер Харрис не появится.
"Put Monsieur's luggage in No. 7," said M. Bouc. "If this M. Harris arrives we will tell him that he is too late - that berths cannot be retained so long - we will arrange the matter one way or another.
- Отнесите багаж мсье на седьмое место, -приказал мсье Бук. - А если этот мистер Харрис появится, скажете ему, что он опоздал: мы не можем так долго держать для него место, -словом, так или иначе уладьте это дело.
What do I care for a M. Harris?"
И вообще какое мне дело до мистера Харриса?
"As Monsieur pleases," said the conductor. He spoke to Poirot's porter, directing him where to go.
- Как вам будет угодно, - сказал проводник и объяснил носильщику, куда нести багаж.
Then he stood aside from the steps to let Poirot enter the train. "Tout ? fait au bout, Monsieur," he called. "The end compartment but one."
Потом, отступив на шаг, пропустил Пуаро в поезд. - В самом конце, мсье, - окликнул он, -ваше купе предпоследнее.
Poirot passed along the corridor, a somewhat slow progress, since most of the people travelling were standing outside their carriages.
Пуаро продвигался довольно медленно: чуть не все отъезжающие толпились в коридоре.
His polite "Pardons" were uttered with the regularity of clockwork.
Поэтому он с регулярностью часового механизма то и дело извинялся.
At last he reached the compartment indicated. Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian.
Наконец добравшись до отведенного ему купе, он застал там высокого молодого американца из отеля "Токатлиан" - тот забрасывал чемодан на полку.
He frowned as Poirot entered.
При виде Пуаро он нахмурился.
"Excuse me," he said. "I think you've made a mistake." Then, laboriously in French: "Je crois qua vous avez un erreur."
- Извините, - сказал он. - Боюсь, что вы ошиблись. - И старательно повторил по-французски: - Je crois que vous avez une erreur.
Poirot replied in English.
Пуаро ответил по-английски:
"You are Mr. Harris?"
- Вы мистер Харрис?
"No, my name is MacQueen.
- Нет, меня зовут Маккуин.
I-"
Я...
But at that moment the voice of the Wagon Lit conductor spoke from over Poirot's shoulder - an apologetic, rather breathless voice.
В этот момент за спиной Пуаро раздался виноватый, пресекающийся голос проводника:
"There is no other berth on the train, Monsieur.
- В вагоне больше нет свободных мест, мсье.
The gentleman has to come in here."
Господину придется ехать в вашем купе.
He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot's luggage.
С этими словами проводник опустил окно в коридор и начал принимать от носильщика багаж Пуаро.
Poirot noticed the apology in his tone with some amusement.
Пуаро позабавили виноватые нотки в голосе проводника.
Doubtless the man had been promised a good tip if he could keep the compartment for the sole use of the other traveller.
Наверняка ему пообещали хорошие чаевые, если он больше никого не впустит в купе.
However, even the most munificent of tips lose their effect when a Director of the Company is on board and issues his orders.
Однако даже самые щедрые чаевые бессильны помочь, если речь идет о приказе директора компании.
The conductor emerged from the compartment, having swung the suitcases up onto the racks.
Закинув чемоданы на полку, проводник вынырнул из купе:
"Voil?, Monsieur," he said. "All is arranged.
- Все в порядке, мсье.
Yours is the upper berth, the No. 7.
Ваше место седьмое, верхняя полка.
We start in one minute." He hurried off down the corridor.
Через минуту поезд отправляется. - Он кинулся в конец коридора.
Poirot re-entered the compartment.
Пуаро вернулся в купе.
"A phenomenon I have seldom seen," he said cheerfully. "A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage! It is unheard of!"
- Где это видано, чтобы проводник сам втаскивал багаж! - заметил он весело. - Сказать - не поверят!
His fellow traveller smiled.
Попутчик улыбнулся.
He had evidently got over his annoyance - had probably decided that it was no good to take the matter otherwise than philosophically.
Он, судя по всему, справился с раздражением, видно, решил, что следует отнестись к этой неприятности философски.
"The train's remarkably full," he said.
- Поезд, как ни странно, набит до отказа, - сказал он.
A whistle blew, there was a long melancholy cry from the engine.
Раздался свисток дежурного, потом долгий тоскливый паровозный гудок.
Both men stepped out into the corridor.
Мужчины вышли в коридор.
Outside a voice shouted,
На перроне прокричали:
"En voiture!"
- En voiture!
"We're off," said MacQueen.
- Поехали, - сказал Маккуин.
But they were not quite off.
Но они не тронулись с места.
The whistle blew again.
Свисток раздался вновь.
"I say, sir," said the young man suddenly. "If you'd rather have the lower berth - easier and all that - well, that's all right by me."
- Слушайте, сэр, - сказал вдруг молодой человек, -может, вы хотите ехать на нижней полке - знаете ли, удобнее и все такое... Пожалуйста, мне совершенно все равно, где ехать.
A likeable young fellow.
"Приятный молодой человек", - подумал Пуаро.
"No, no," protested Poirot. "I would not deprive you-"
- Нет, нет, что вы, - запротестовал он, - мне бы не хотелось вас стеснять...
"That's all right-"
- Право, мне совершенно...
"You are too amiable-"
- Но мне неловко...
Polite protests on both sides.
Последовал обмен любезностями.
"It is for one night only," explained Poirot. "At Belgrade-"
- Я проведу здесь всего одну ночь, - объяснил Пуаро. - В Белграде...
"Oh! I see.
- Понятно.
You're getting out at Belgrade-"
Вы сходите в Белграде?
"Not exactly.
- Не совсем так.
You see-"
Видите ли...
There was a sudden jerk.
Вагон дернуло.
Both men swung round to the window, looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them.
Мужчины повернулись к окну - стали смотреть, как мимо них проплывает длинный, залитый огнями перрон.
The Orient Express had started on its three-day journey across Europe.
"Восточный экспресс" отправился в трехдневное путешествие по Европе.
3.
Глава 3
Poirot Refuses a Case
Пуаро отказывает клиенту
M. Hercule Poirot was a little late in entering the luncheon-car on the following day.
На другой день Эркюль Пуаро явился в вагон-ресторан к обеду с небольшим опозданием.
He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London.
Встал он рано, завтракал чуть не в полном одиночестве, потом все утро изучал записи по делу, из-за которого его вызвали в Лондон.
He had seen little of his travelling companion.
Своего спутника он почти не видел.
M. Bouc, who was already seated, gated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him.
Мсье Бук - он уже сидел за столиком -приветственно помахал рукой, приглашая своего друга занять место напротив него.
Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels.
Вскоре Пуаро понял, за какой стол он попал, - его обслуживали первым и подавали самые лакомые блюда.
The food, too, was unusually good.
Еда тут, надо сказать, была удивительно хороша.
It was not till they were eating a delicate cream cheese that M. Bouc allowed his attention to wander to matters other than nourishment.
Мсье Бук позволил себе отвлечь внимание от трапезы лишь тогда, когда они перешли к нежному сливочному сыру.
He was at the stage of a meal when one becomes philosophic.
Мсье Бук был уже на той стадии насыщения, когда тянет философствовать.
"Ah!" he sighed. "If I had but the pen of a Balzac! I would depict this scene." He waved a hand.
- Будь у меня талант Бальзака, - вздохнул он, - я бы обязательно описал вот это! - И он обвел рукой ресторан.
"It is an idea, that," said Poirot.
- Неплохая мысль, - сказал Пуаро.
"Ah, you agree?
- Вы со мной согласны?
It has not been done, I think?
Кажется, такого в литературе еще не было.
And yet - it lends itself to romance, my friend.
А между тем в этом есть своя романтика, друг мой.
All around us are people, of all classes, of all nationalities, of all ages.
Посмотрите - вокруг нас люди всех классов, всех национальностей, всех возрастов.
For three days these people, these strangers to one another, are brought together. They sleep and eat under one roof, they cannot get away from each other.
В течение трех дней эти совершенно чужие друг другу люди неразлучны - они спят, едят под одной крышей.
At the end of three days they part, they go their several ways, never perhaps to see each other again."
Проходит три дня, они расстаются с тем, чтобы никогда больше не встретиться, и каждый идет своим путем.
"And yet," said Poirot, "suppose an accident-"
- Однако, - сказал Пуаро, - представьте какой-нибудь несчастный случай...
"Ah, no, my friend-"
- Избави бог, мой друг...
"From your point of view it would be regrettable, I agree.
- Я понимаю, что, с вашей точки зрения, это было бы весьма нежелательно.
But nevertheless let us just for one moment suppose it.
И все же давайте хоть на минуту представим себе такую возможность.
Then, perhaps, all these here are linked together - by death."
Предположим, что всех людей, собравшихся здесь, объединила, ну, скажем, к примеру, смерть.
"Some more wine," said M. Bouc, hastily pouring it out. "You are morbid, mon cher.
- Не хотите ли еще вина? - предложил мсье Бук и поспешно разлил вино по бокалам. - Вы мрачно настроены, мой друг.
It is, perhaps the digestion."
Наверное, виновато пищеварение.
"It is true," agreed Poirot, "that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach."
- Вы правы в одном, - согласился Пуаро, - мой желудок мало приспособлен к сирийской кухне.
He sipped his wine.
Он отхлебнул вина.
Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining-car.
Откинулся на спинку стула и задумчиво окинул взглядом вагон.
There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities.
В ресторане сидели тринадцать человек, и, как верно подметил мсье Бук, здесь были представители самых разных классов и национальностей.
He began to study them.
Пуаро внимательно их разглядывал.
At the table opposite them were three men.
За столом напротив сидели трое мужчин.
They were, he guessed, single travellers graded and placed there by the unerring judgment of the restaurant attendants.
Ресторанный официант с присущим ему безошибочным чутьем распознал мужчин, путешествующих в одиночку, и собрал их за один столик.
A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto.
Смуглый верзила итальянец смачно ковырял в зубах.
Opposite him a spare neat Englishman had the expressionless disapproving face of the well-trained servant.
Напротив него сидел тощий прилизанный англичанин с брюзгливым невозмутимым лицом типичного слуги из хорошего дома.
Next to the Englishman was a big American in a loud suit - possibly a commercial traveller.
Рядом с англичанином развалился огромный американец в пестром пиджаке - скорее всего коммивояжер.
"You've got to put it over big," he was saying in a loud, nasal voice.
- В нашем деле главное - размах, - говорил он зычным гнусавым голосом.
The Italian removed his toothpick to gesticulate with it freely.
The Englishman looked out of the window and coughed.
Англичанин поглядел в окно и откашлялся.
Poirot's eye passed on.
Пуаро перевел взгляд в глубь вагона.
At a small table, sitting very upright, was one of the ugliest old ladies he had ever seen.
За маленьким столиком сидела прямая как палка, на редкость уродливая старуха.
It was an ugliness of distinction - it fascinated rather than repelled. She sat very upright.
Однако уродство ее было странного характера -оно скорее завораживало и притягивало, чем отталкивало.
Round her neck was a collar of very large pearls which, improbable though it seemed, were real.
Ее шею обвивали в несколько рядов нити очень крупного жемчуга, причем, как ни трудно было в это поверить, настоящего.
Her hands were covered with rings.
Пальцы ее были унизаны кольцами.
Her sable coat was pushed back on her shoulders.
На плечи накинута соболья шуба.
A very small and expensive black toque was hideously unbecoming to the yellow, toad-like face beneath it.
Элегантный бархатный ток никак не красил желтое жабье лицо.
She was speaking now to the restaurant attendant in a clear, courteous, but completely autocratic tone.
Спокойно и вежливо, но в то же время властно она разговаривала с официантом:
"You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice.
- Будьте добры, позаботьтесь, чтобы мне в купе поставили бутылку минеральной воды и большой стакан апельсинового сока.
You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening - also some boiled fish."
И распорядитесь, чтобы к ужину приготовили цыпленка - никакого соуса не нужно - и отварную рыбу.
The attendant replied respectfully that it should be done.
Официант почтительно заверил ее, что все будет исполнено.
She gave a slight gracious nod of the head and rose.
Она милостиво кивнула ему и встала.
Her glance caught Poirot's and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat.
Взгляд ее на мгновение остановился на Пуаро и с подлинно аристократической небрежностью скользнул по нему.
"That is Princess Dragomiroff," said M. Bouc in a low tone. "She is a Russian.
- Это княгиня Драгомирова, - шепнул ему мсье Бук, - она русская.
Her husband realised all his money before the Revolution and invested it abroad.
Ее муж еще до революции перевел все свои капиталы за границу.
She is extremely rich.
Баснословно богата.
A cosmopolitan."
Настоящая космополитка.
Poirot nodded.
Пуаро кивнул.
He had heard of Princess Dragomiroff.
Он был наслышан о княгине Драгомировой.
"She is a personality," said M. Bouc. "Ugly as sin but she makes herself felt.
- Незаурядный характер, - сказал мсье Бук. -Страшна как смертный грех, но умеет себя поставить.
You agree?"
Вы согласны?
Poirot agreed.
Пуаро был согласен.
At another of the large tables Mary Debenham was sitting with two other women.
За другим столиком, побольше, сидели Мэри Дебенхэм и еще две женщины.
One of them was tall and middle-aged, in a plaid blouse and tweed skirt. She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun, wore glasses, and had a long mild amiable face rather like a sheep. She was listening to the third woman, a stout,