Ворон. Эдгар Аллан По. Перевод И. Белышевой

Размер шрифта:   13
Ворон. Эдгар Аллан По. Перевод И. Белышевой

Эдгар Алан По (1809 – 1849)

Авторство иллюстрации: John R. Neill. "The Raven and other Poems" (1910), Общественное достояние.

Ворон (в переводе Ирины Белышевой)

Размышляя о забытом, странном, диком, любопытном —

Безотраднее занятье трудно было бы найти,

Скорбь полночную лелеял я бессонной адской пыткой…

Вот тогда-то вдруг услышал стук. «Но кто же мог прийти? —

Бормотал я по пути к двери дома моего, —

Стук у дома моего… Путник, больше ничего…

Стыл декабрь, и злая вьюга привела к порогу друга…»

Завывая пела вьюга. Я же грезил о Ленор.

Слышен был мне дивный хор – в сонме ангелов Ленор…

Горы книг не утоляли глад утраты, и в печали

Думал: «В пепле очага искры гаснут без следа

Тихо гаснут без следа… Пепел смерти – навсегда…»

Вьюги вой иль сердца трепет, иль ума невнятный лепет,

Штор лиловых пляс игривый – всё тревожило сверх силы,

Голос разума тесня. Участь бедная моя! —

Как больно воображенье, как нелепы порожденья!

Всё ж унять хотел я страх. Слышный шёпот на губах:

«Это путник, ну его! Путник… Больше ничего!»

Подойдя к двери несмело, перешёл я сразу к делу:

«Кто Вы? Дама? Господин? Я живу теперь один

И как раз чертовски занят изученьем дисциплин.

Стук ваш будто не расслышал, но как только, сразу вышел.

Вас прошу меня простить, и сейчас готов впустить…

Открываю вам… Ого!.. – Тьма и больше ничего!»

Ужаснулся с новой силой я разверстою могилой —

Так меня ошеломило тьмы густое полотно.

В лунном вакууме звуков и в ушах ритмичным стуком,

В плаче сердца моего гулким эхом отзывался,

Отовсюду раздавался стон, что слышу до сих пор,

Продолжить чтение