Ворон. Эдгар Аллан По. Перевод И. Белышевой
Эдгар Алан По (1809 – 1849)
Авторство иллюстрации: John R. Neill. "The Raven and other Poems" (1910), Общественное достояние.
Ворон (в переводе Ирины Белышевой)
Размышляя о забытом, странном, диком, любопытном —
Безотраднее занятье трудно было бы найти,
Скорбь полночную лелеял я бессонной адской пыткой…
Вот тогда-то вдруг услышал стук. «Но кто же мог прийти? —
Бормотал я по пути к двери дома моего, —
Стук у дома моего… Путник, больше ничего…
Стыл декабрь, и злая вьюга привела к порогу друга…»
Завывая пела вьюга. Я же грезил о Ленор.
Слышен был мне дивный хор – в сонме ангелов Ленор…
Горы книг не утоляли глад утраты, и в печали
Думал: «В пепле очага искры гаснут без следа…
Тихо гаснут без следа… Пепел смерти – навсегда…»
Вьюги вой иль сердца трепет, иль ума невнятный лепет,
Штор лиловых пляс игривый – всё тревожило сверх силы,
Голос разума тесня. Участь бедная моя! —
Как больно воображенье, как нелепы порожденья!
Всё ж унять хотел я страх. Слышный шёпот на губах:
«Это путник, ну его! Путник… Больше ничего!»
Подойдя к двери несмело, перешёл я сразу к делу:
«Кто Вы? Дама? Господин? Я живу теперь один
И как раз чертовски занят изученьем дисциплин.
Стук ваш будто не расслышал, но как только, сразу вышел.
Вас прошу меня простить, и сейчас готов впустить…
Открываю вам… Ого!.. – Тьма и больше ничего!»
Ужаснулся с новой силой я разверстою могилой —
Так меня ошеломило тьмы густое полотно.
В лунном вакууме звуков и в ушах ритмичным стуком,
В плаче сердца моего гулким эхом отзывался,
Отовсюду раздавался стон, что слышу до сих пор,
