Баллада о Дэмоне. Книга 1

Размер шрифта:   13
Баллада о Дэмоне. Книга 1

Баллада о Демоне

Баллада

о Дэмоне

Фентези, песни

для моей авторской POP (Rock) оперы

Книга 1

на русском и немецком языках

Эрих Эрленбах – Erich Erlenbach

Baden-Württemberg

– 2022 -

I. АННОТАЦИЯ

Разве был бы свет если бы не было бы тьмы?

Стихотворная поэма написано в жанре философской лирики и отличается глубокой образностью и символизмом.

В стихах и песнях использую образы птиц, свирели и танца, чтобы передать идею движения, развития и гармонии.

Основная идея стихотворения (песни) заключается в том, что свет и тьма – это две стороны одной медали, которые неразделимы и вместе создают гармонию мира. Это напоминает нам о том, что в жизни всегда есть место и добру, и злу, и что только их взаимодействие позволяет нам развиваться и расти.

Развита тема не только совращения и продажи души за эфемерное счастье, а более расширенное ее понимание, это откуда взялся сам Самаэль и другие Ангелы, что явилось квинтэссенцией пересмотра или точнее доосмысливания своей роли в мироздании ….

Баллада «Демон» состоять из 20 частей и из 5 этапов, а песни созданы на русском и немецком языках.

Первый этап - описывается изначальное состояние мира, появление света во тьме с образом вечного танца света и тьмы, которого невозможно разделить.

Второй этап – Создание людей и их существования в Эдемском саду.

В конце каждой части звучит мысль о единстве света и тьмы, о том, что они неразделимы и вместе образуют гармонию мира.

Третий этап – Ослушание людей, изгнание из Рая первых из людей и любимого Ангела Бога Самаэля. Назначение Самаэля, изгнанного из Рая, судьей и учителем людей через страдания и боль.

Четвертый этап – Трудная жизнь людей на Земле, первое испытание Самаэля людей, Каин убивает своего брата Авеля.

Пятый этап – Самаэль так долго находился среди смертных на Земле, что он стал сомневаться, если людей создал Бог то кто его создал и кем он был до сотворения мира, что было до того, как создан был свет?

Это философское стихотворение в музыке, в котором поднимается тема единства противоположностей: света и тьмы. Описываю изначальное состояние мира – пустоту без границ, в которую падает свет, преображая тьму. Затем возникает образ вечного танца тьмы и света, который символизирует бесконечный цикл рождения и смерти, дня и ночи.

Основная идея стихотворения заключается в том, что свет и тьма – это две стороны одной медали, которые неразделимы и вместе создают гармонию мира. Это напоминает нам о том, что в жизни всегда есть место и добру, и злу, и что только их взаимодействие позволяет нам развиваться и расти.

Это стихотворение описывает райский сад, в котором гуляют Адам и Ева (Хавва). В нём воспевается красота природы, тишина и безмятежность этого места, радость от пребывания в саду и восхищение его красотой. Скорее всего на ранней стадии формирования Земли о рае на Земле не могло идти ни какой речи, скорее всего это было где-то в другом месте (мире) и так как Рай, как и Ад параллельная вселенная то скорее всего Эдемкий сад (Райский сад) это место или на другой планете, или на каком-то огромном космическом корабле где есть и сады, или параллельная вселенная душ …

В целом стихотворение создаёт атмосферу умиротворения и радости, воспевает красоту природы и безмятежность жизни в райском саду.

В прекрасном Эдэмском саду, где царили гармония и покой, жили Адам и Ева. Они были первыми людьми на Земле и наслаждались райской жизнью.

Адам и Ева проводили дни в любви и согласии, наслаждаясь красотой природы и друг другом. Они гуляли по саду, собирали фрукты и ягоды, слушали пение птиц и наслаждались тишиной.

      Но однажды, когда Адам и Ева были в саду, они услышали странный звук. Они пошли на звук и увидели прекрасного ангела, который пел песню о любви. Адам и Ева были очарованы его голосом и красотой.

      Они подошли к ангелу и попросили его научить их петь так же красиво. Ангел согласился и научил их своим песням. Адам и Ева пели так красиво, что ангелы на небесах слушали их песни и восхищались ими.

      Так началась Эдэмская любовь Адама и Евы. Они пели друг для друга, гуляли по саду и наслаждались каждым моментом, проведённым вместе. Их любовь была настолько сильной, что ничто не могло её разрушить.

Но однажды «змей» искусил Еву, и она нарушила запрет Бога. Адам, не задумываясь, последовал за ней. Так они потеряли райскую жизнь и были изгнаны из сада.

Но даже после этого Адам и Ева продолжали любить друг друга и помнили о прекрасных днях, проведённых в Эдемском саду. Их любовь была настолько сильна, что никакие испытания не могли её разрушить.

Все, кто ослушивались Создателя и спешили с прогрессом для людей, подвергались наказанию. Инжир (Яблоко) познания – символ получения знания, которое привело к наказанию Адама и Евы (Хаввы) и их изгнанию из Рая (Эдемского сада). Так же был наказан и любимый Ангел Создателя Самаэль, который был изгнан.

Как пример из другого мифа, Прометей тоже был подвергнут наказанию, истязанию за то, что помог людям и подарил им огонь, в добавок еще в наказание людям Зевс создал женщину Пандору с запечатанным сосудом. Любопытная, она открыла полученный от Зевса сосуд, из которого тут же по миру разлетелись все несчастья и бедствия, а на дне, под захлопнутой крышкой, осталась одна лишь надежда. В наше время стала крылатой фраза «открыть ящик Пандоры», что означает совершить действие с необратимыми последствиями.

Вот какие страсти тогда были и приключения после создания первого человека.

Далее …

Строки стихов описывают момент, когда Ева взяла плод инжира (яблоко) и Адам последовал за ней, сделав выбор в пользу познания, несмотря на предупреждение ангела.

В стихотворении инжир (яблоко) познания представлен как сладкий плод, который может дать свободу и новые возможности, но также может иметь горький привкус и привести к негативным последствиям. Подчёркиваю, что выбор, сделанный Адамом и Евой, уже нельзя отменить, и теперь в Эдеме царит пустота.

Таким образом, инжир (яблоко) познания в стихотворении символизирует момент, когда человек делает выбор в пользу получения новых знаний, но при этом сталкивается с неизвестностью и возможными негативными последствиями.

В переводе на немецкий язык сохранены все ключевые образы и настроение оригинала – падший ангел, утраченный свет, одиночество во тьме. Немецкий текст передаёт глубокую меланхолию и тоску по утраченному раю, сохраняя при этом музыкальность и возможность исполнения на ту же мелодию. Особое внимание уделено передаче повторяющегося мотива Самаэля и его внутренней борьбы между тьмой и стремлением к свету.

После создания тьмы и света, земли и всего живого Бог сотворил человека по образу своему и подобию

Изгнанные из рая Адам и Хавва вместе начинают новую жизнь, уже на Земле, а Самаэль во тьме веков исполняет роль судьи через совращения душ людских Кто поддается его соблазнам забирает безвозвратно их души. По сути это означает одно, идет генетический отбор.

Яблоко познания это инжир (в целом конкретный фрукт не имеет значение, имеет значение, что под этими фруктами подразумевается), который ангел Самаэль предложил, а Адам и Хавва сделали свой выбор.

Однако сам Самаэль исполняя заветы Отца, быть судьей для людей и поборником заветов, стоит перед дилеммой исполнения возложенной на него миссии и своей тоски по утраченному и гложет его туманно и редко всплывающие искорками отголоски памяти до того как он стал Ангелом.

II. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ:

1. Танец света

В начале не было границ

Лишь пустота без дна и края

И свет упал, как сотни птиц

Во тьму, её преображая

Танец вечный, танец тьмы

С ярким светом в вышине

Мы из света рождены

В этой дивной тишине

И закружилась карусель

Из дня и ночи в бесконечность

Как будто звонкая свирель

Поёт про мудрость и про вечность

Без тьмы нет света

Без света нет пути

И эта песня спета

О том, как вместе им идти

Танец вечный, танец тьмы

С ярким светом в вышине

Мы из света рождены

В этой дивной тишине

В объятьях тьмы сияет свет

И в этом тайны больше нет

Lichtertanz

Am Anfang gab es keine Zeit

Nur Leere, endlos, tief und weit

Das Licht fiel wie ein Vogelflug

Ins Dunkel, das Verwandlung trug

Ewiger Tanz der Dunkelheit

Mit hellem Licht im Himmelreich

Aus Licht geboren sind auch wir

In dieser Stille wundergleich

Und dann begann das Karussell

Aus Tag und Nacht sich stets zu drehen

Wie eine Flöte, silberhell

Singt von der Weisheit ewigem Wehen

Kein Licht ohn' Dunkelheit

Kein Weg ohn' hellen Schein

Dies Lied erzählt uns heut

Wie beide eins können sein

Ewiger Tanz der Dunkelheit

Mit hellem Licht im Himmelreich

Aus Licht geboren sind auch wir

In dieser Stille wundergleich

Im Dunkel strahlt das helle Licht

Dies Rätsel ist nun klar in Sicht

2. Свет и тьма

Вот так Создатель создал мир

Без темноты не будет света

И каждый миг, как вечный пир

Где тень и свет танцуют где-то

День и ночь, как два крыла

Кружат в танце без конца

Тьма и свет – одна судьба

Два начала, два венца

В глубинах звёздной тишины

Рождается святая правда

Мы все частицы той волны

Где свет и тень живут как братья

День и ночь, как два крыла

Кружа в танце без конца

Тьма и свет – одна судьба

Два начала, два венца

В единстве сила бытия

Где тьма и свет – одна семья

Tag und Nacht

So hat der Schöpfer einst gemacht

Die Welt aus Dunkel, hell und klar

Und jeder Moment ist wie gedacht

Wo Licht und Schatten wunderbar

Tag und Nacht wie Flügelpaar

Tanzen ewig Hand in Hand

Licht und Dunkel wunderbar

Zwei Anfänge im Weltenland

In Sternenruhe tief und weit

Geboren wird die heilige Wahrheit

Wir sind wie Wellen gleicher Zeit

Wo Licht und Schatten Brüder sein

Tag und Nacht wie Flügelpaar

Tanzen ewig Hand in Hand

Licht und Dunkel wunderbar

Zwei Anfänge im Weltenland

Vereint ist alle Lebenskraft

Wo Licht und Dunkel eins erschafft

3. Подобие

Когда тишина обнимала простор

И тьма укрывала небесный шатёр

Создатель задумал великий узор

И светом наполнил вселенский простор

Подобие, подобие

Творца отражение в нас

Из глины земной Он лепил чудеса

Вдыхая в них жизнь, открывал небеса

И создал людей, чтобы видеть в глазах

Своё отражение в разных мирах

Подобие, подобие

Творца отражение в нас

И каждый из нас несёт свет

Божественной искры завет

В душе сохраняя ответ

На тайну прошедших всех лет

Подобие…

Подобие…

В начале времён, когда мир был пустой

Творец создал свет, разделив с темнотой

И землю украсил цветами весной

Наполнил всё жизнью своею рукой

По образу своему

Он создал меня и тебя

И дал нам дыхание в грудь

Чтоб вместе по жизни идти

Из праха земного слепил человека

Вдохнул в него душу, дал разум от века

И дал ему волю, и дал ему силу

Чтоб мир этот новый хранить было мило

По образу своему

Он создал меня и тебя

И дал нам дыхание в грудь

Чтоб вместе по жизни идти

В начале времён…

В начале времён…

Ebenbild

Als Stille noch die Weite hielt umfangen

Und Dunkelheit das Himmelszelt bedeckt

Hat Gott ein großes Muster angefangen

Und Licht im Weltenraum hat Er erweckt

Ebenbild, Ebenbild

Des Schöpfers Spiegelbild in uns

Aus Erdenstaub formt' Er die Wunderwelt

Haucht Leben ein, den Himmel aufgetan

Schuf Menschen, dass in ihren Augen hell

Sein eigen Bild in allen Welten kann

Ebenbild, Ebenbild

Des Schöpfers Spiegelbild in uns

Und jeder trägt das Licht

Des göttlich Funkens Pflicht

Bewahrt im Herzen dicht

Der Zeiten alt Gedicht

Ebenbild…

Ebenbild…

Am Anfang, als die Welt noch leer und kalt

Schuf Gott das Licht, trennt' es von Dunkelheit

Die Erde schmückt' Er mit der Blumen Wald

Gab allem Leben seine Herrlichkeit

Nach seinem Ebenbild

Schuf Er dich und auch mich

Gab Atem uns zur Brust

Gemeinsam gehn wir nun

Aus Erdenstaub formt' Er den Menschen fein

Gab Seele ihm und Geist für alle Zeit

Gab Willen ihm und Kraft, so sollt es sein

Die neue Welt zu hüten weit und breit

Nach seinem Ebenbild

Schuf Er dich und auch mich

Gab Atem uns zur Brust

Gemeinsam gehn wir nun

Am Anfang der Zeit…

Am Anfang der Zeit…

4. Дыхание жизни

Когда тишина обнимала простор

И тьма укрывала небесный шатёр

Создатель зажёг путеводный костёр

И жизни начался священный узор

Дыхание жизни

В каждом из нас

И глину земли он руками согрел

Вдохнул в неё душу, как сам захотел

И образ божественный в нас заблестел

Как самый прекрасный небесный удел

Дыхание жизни

В каждом из нас

Мы созданы светом

Наполнены летом

По высшим заветам

Храним этот свет

И в каждом движении

Божье творение

Несём вдохновение

Сквозь тысячи лет

Atem des Lebens

Als Stille noch die Weite hielt umfangen

Und Dunkelheit das Himmelszelt verhüllte

Der Schöpfer hat ein Leitfeuer entfangen

Das Lebensmuster sich mit Heiligkeit erfüllte

Der Lebensatem

In jedem von uns

Den Lehm der Erde wärmte seine Hand

Haucht' ihm die Seele ein nach seinem Willen

Das Götterbild in uns nun leuchtend stand

Als schönste Gabe, die sich sollte still erfüllen

Der Lebensatem

In jedem von uns

Vom Licht erschaffen

Vom Sommer durchdrungen

Nach höchsten Gesetzen

Продолжить чтение