Снежная королева. Перевод Алексея Козлова

Размер шрифта:   13
Снежная королева. Перевод Алексея Козлова

© Галия Ильфировна Гуськова, 2025

ISBN 978-5-0068-1833-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Об авторе:

Гуськова Галия Ильфировна (род. 1987) – поэт и автор-исполнител. Родилась в дружной семье Ильфира и Раузы Тимергазиных, где росла вместе со старшими братьями Амиром и Фаридом. Стихи пишет с юности, вдохновившись примером старшего брата Амира, а в 20 лет, освоив гитару (благодаря брату Фариду), нашла свой голос в песенном творчестве «для души». Несмотря на выбор интеллектуальной профессии (далёкой от искусства), музыка и поэзия всегда оставались её внутренней необходимостью. Закончила МГТУ им. Г.И.Носова в г. Магнитогорск в 2010 году, где начала совмещать учебу с творческими подмостками. После 8-летней паузы вернулась на сцену: её стихи и песни звучали на квартирниках, в библиотеках г. Магнитогорска и Агаповского района, творческих домах, в картинной галерее и в драматическом театре им. А. С. Пушкина в г. Магнитогорск, в музеях Казани, на бардовских фестивалях. Этот поэтический сборник – квинтэссенция её творческого пути. Сегодня Галия живёт в Агаповском районе, замужем, воспитывает дочь Ясмину.

Аннотация к книге:

От сомнения – к свету. Этот поэтический сборник – путешествие по волнам сознания: от бунта и боли к принятию и тихой радости. Через циклы стихов и песен-размышлений о времени, выборе и утратах автор ведёт читателя по спирали внутренней трансформации. Ключевой вопрос: как сказать «да» миру, когда душа твердит «нет»? Добро пожаловать в мир, где стихи – не просто слова, а шаги к себе.

От Звука – К Слову: Путь к этой книге

Четыре года назад, после моего творческого акустико-поэтического вечера, зрители сказали мне: «Нам нужна ваша книга». Их слова стали зерном, упавшим на почву сомнения. Я перечитала свои стихи и отшатнулась. Миру? Ещё нет. Я не чувствовала себя готовой предъявить их так, навсегда запечатленными на бумаге.

Но зерно прорастает в своё время. Сегодня я чувствую: созрела. Эта книга – не просто отклик на то давнее пожелание, это мой осознанный шаг навстречу Вам, читатель.

Изначально был соблазн: выстроить стихи строго по хронологии. Показать «динамику и рост», как на графике. Но чем глубже я погружалась в своё же творчество, тем яснее понимала, жизнь – не прямая линия, а спираль, узор, пазл. Итоговый сборник – отражение этого понимания. Он организован не по датам рождения стихов, а по темам и состояниям души, которые перекликаются вне времени. Разделы – это не главы биографии, а грани единого переживания.

Поэтому – важная просьба: если вы открыли эту книгу, пройдите с ней до конца. Самый главный сюжет здесь – не в отдельных стихах, а в их последовательности, в той внутренней трансформации, что пронизывает сборник. Это путешествие от первых, часто окрашенных неприятием и сомнением, нот – к нотам принятия, света и, пусть осторожной, но радости бытия. Путь от «нет» – к «да».

Моя поэзия… Как ее описать? Она скорее рассудочна, чем стихийна. Многие строки рождались не из сиюминутного душевного порыва или прямого жизненного опыта (хотя и такое бывало), а из игры ума, из размышления, из попытки примерить на себя чужую боль, чужую радость, чужую истину. Но – и это ключевое – любая идея, любая роль, любое чувство, прежде чем стать стихом, было не просто придумано, а пропущено через мой разум и душу. Для меня поэт во многом подобен актёру. Он вживается в образ, в эмоцию, в ситуацию – и транслирует её миру, но неизбежно через призму собственного видения, накопленного опыта и той эмоциональной зрелости, которой достиг к моменту написания.

Эта книга – моё искреннее высказывание, cрез души и мысли на пути сомнения к решимости. Добро пожаловать в мой мир! Давайте пройдём этот путь вместе.

Рис.0 Снежная королева. Перевод Алексея Козлова
Продолжить чтение