Камелот. Либретто рок-оперы

Дизайнер обложки Ивана Ярилина
© Людмила Смеркович, 2025
© Святослав Беседин, 2025
© Ивана Ярилина, дизайн обложки, 2025
ISBN 978-5-0068-1915-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Действующие лица
Артур – 24 года, молодой король Камелота, верховный король Британии.
Гвиневера – 21 год, его жена, молодая королева.
Моргана – 26 лет, его сестра, ведьма.
Лотиан – 30 лет, ее муж, король, рыцарь Круглого стола.
Мерлин – 45 лет, наставник Артура, прорицатель.
Пеллинор – 42 года, король, рыцарь Круглого стола.
Ланселот – 24 года, друг Артура, первый рыцарь Круглого стола.
Вивиана – 39 лет, верховная языческая жрица, королева-мать, Владычица озера.
Мелвас – 19 лет, ее сын, король, рыцарь Круглого стола.
Епископ – 36 лет, глава христианской церкви Британии, прибыл из Рима.
Жрицы озера, монахи, придворные, рыцари, народ, посетители трактира, тени.
Действие 1
Номер «Увертюра»
Тусклый дождливый рассвет над Камелотом. Звонят тоскливым поминальным звоном колокола. Жители города спешат по делам, переговариваясь.
1-й житель: Сосед! Кто помер, не слыхал?
2-й житель: Мерлин, королевский прорицатель.
3-й житель: Ох, беда! Король совсем молодой… Что ж дальше будет?
4-й житель: Что-что, перегрызутся лорды опять… Мерлина они хоть уважали!
1-й житель: И боялись!
2-й житель: Всем прорицал, а смерть свою проглядел…
3-й житель: А я слыхал, что волшебник уснул беспробудно в Хрустальном гроте.
4-й житель: Тьфу ты ж, колдун проклятый! Все у него не как у людей…
1-й житель: Все его пророчества сбывались. Куда теперь без них?..
Сцена 1
Зал Круглого стола. Рыцари в трауре. К замку приближаются две делегации – Епископ в окружении монахов и владычица озера Вивиана в сопровождении жриц.
Номер «Тризна»
Артур
Приветствую рыцарей Круглого стола.
Печальная весть нас сегодня собрала.
Пусть плывет над Камелотом поминальный звон.
Вам всем знаком волшебник Мерлин. Нас покинул он.
- Монахи и Епископ
- (издалека)
- Requiescat in pace Merlinus Ambrosios.
- Еt lux perpetua luceat ei.
- С миром покойся, Мерлин Амброзий.
- Да воссияет тебе свет вечный.
Артур
Я знаю, относились вы по-разному к нему.
Известно мне, кто как, и ясно, почему.
Но о мертвых говорить – хорошо иль ничего.
Сегодня добрым словом поминаем мы его.
Жрицы озера и Вивиана
(издалека)
Уходит волшебник по лунной дороге.
Пусть выйдут навстречу все светлые боги.
А темные пусть не встречаются вовсе.
О том девы озера мольбы возносят.
Входит Епископ со свитой.
Артур
Милорд епископ, в скорбный час
Приветствуем вас.
Епископ
Покойный был достойный муж,
Хоть магии не чужд.
Терниста и темна язычника стезя…
А впрочем – Бог ему судья.
Артур (искренне скорбно). Весь Круглый стол в сборе. Британия лишилась великого человека. Я прошу вас почтить… память Мерлина и напомнить всем о его словах и делах.
Номер «Воспоминания»
Пеллинор
Сэр Мерлин был провидец и герой,
Путем знамений вел нас за собой.
Советом мудрым в безнадежный час
Он часто приводил к победе нас.
- Лотиан
- И, победив в мистической борьбе,
- Заслугу он приписывал себе.
- Но за стремление славу пожинать
- Могу его я только уважать.
Ланселот
Зачем слова недобрые, милорд?
Маг Мерлин был отважен и не горд.
Как за стеной мы были все за ним…
Лотиан
Да успокойтесь, Ланселот! Мы Мерлина чтим.
Пеллинор
Волшебник так клинок заколдовал,
Чтоб на наследника тот указал.
Так Мерлин смог предотвратить раздор,
Меч в камне убедил народ и двор.
Рыцари
О, да! Меч в камне всех нас изумил!
Маг Мерлин настоящее чудо сотворил!
Мелвас
Я сам тащил из камня клинок!
И на полдюйма вытащить смог!
Епископ
(строго)
Святой водою этот камень был освящен,
А волшебство здесь вовсе ни при чем.
Часть рыцарей
О, да! То чудо нам тогда Господь сам явил!
Другая часть рыцарей
А Мерлин все же величайшим магом был!
- Лотиан
- (тихо, в сторону)
- А Мерлин все же старым шарлатаном был…
К королю Артуру подходит оруженосец, что-то ему шепчет.
Артур
Владычица озера прибыла к нам лично.
Постарайтесь, милорды, вести себя прилично.
Входит Вивиана, Мелвас встречает ее и проводит к Круглому столу.
Артур. Приветствуем Владычицу озера, почтенную леди Вивиану.
Вивиана. Да будет мир ваш светел даже в столь печальный час. Милорд, у меня к Вам важный разговор.
Артур. От Круглого стола у меня нет секретов. Говорите при всех.
Вивиана. Что ж… как пожелает верховный король.
Номер «Послание»
- Вивиана
- Мерлин умел все предвидеть заранее.
- Гибель волшебника – горе Британии,
- И об опасности, и о спасении
- Предупреждали нас мага видения.
- Он королю приготовил послание,
- Он время смерти своей знал заранее.
- В скорби мгновенье, в минуту отчаянья
- Мага прощальное слово вручаю я.
- Артур
- (распечатав свиток)
- «Не слушай женщину, ко трону близкую».
- Что он сказать хотел этой запискою?
- Рыцари
- Мерлин измену предвидел заранее,
- Знаки грядущего – мага призвание.
Вивиана
Мир в королевстве опять под сомнением,
Может пустяк оказаться знамением.
Даже навек покидая Британию,
Мерлин сумел все предвидеть заранее.
- Епископ
- Не слушать женщину, король,
- Идея неплоха.
- У женщины известна роль —
- Она сосуд греха!
Номер «Нападки»
- Епископ
- Мерлина таланты уважал я всегда —
- Все наш пострел
- Предусмотрел.
- Женщину у трона знаю я, господа, —
- Это леди Вивиана. Я уверен, да!
Вивиана
Что-то говорил ваш бог насчет «не судить»,
Кажется, вы
Помнить должны.
Стыдно вам, милорд епископ, даму хулить
На поминках. Больше негде этот яд цедить!
- Епископ и Вивиана вместе
- (припев)
- Видно, это Божия кара!
- Снова у вас бреда припадки!
- На меня, на мою веру
- Прекратите ваши нападки!
- Епископ
- Mater Dei! Библию похвально читать,
- Но не затем,
- Чтобы лгать всем.
- Вивиана
- Как вы смеете меня во лжи обвинять?
Епископ и Вивиана вместе
Прекратите! Замолчите! Лучше – насовсем!
(припев)
Видно, это Божия кара!
Снова у вас бреда припадки!
На меня, на мою веру
Прекратите эти нападки!
Артур. Ваше преосвященство! Миледи!
Мелвас (Епископу). Милорд! За оскорбление моей матери я вызываю вас на поединок!
Пеллинор. Сэр Мелвас, вы не можете вызвать служителя церкви на поединок, сядьте. Я прошу всех хотя бы в такой день оставаться в рамках приличий.
Вивиана. Прошу меня простить, милорд епископ. Я… погорячилась.
Епископ. Господь простит, и я прощаю. Приношу, миледи, извинения и вам, и этому высокому собранию.
Мелвас. И я! Я тоже приношу извинения!
Артур. Извинения приняты. На том закончим наше заседание. Прошу никого не покидать Камелот, мы продолжим после вечерни.
Сцена 2
Колоннада. Артур идет, тихо беседуя с Ланселотом, они сталкиваются с Гвиневерой, которая явно не ожидала увидеть их вместе.
Гвиневера. Милорд! Как все прошло?
Артур. Не беспокойтесь, моя королева, все идет неплохо. (Повернувшись к Ланселоту) Пока не началось вечернее собрание, нам нужно успеть обсудить, как…
Артур и Ланселот уходят.
Гвиневера (вслед). Артур!..
Номер «Белая тень»
- Гвиневера
- Там, у моря, где и ветер свежей,
- И темнее, чем здесь, ночь,
- Сына ждал король с королевой своей,
- Только небо послало дочь.
- Там сплетались тени вокруг огня,
- Когда гас заката пожар.
- На излете дня назвали меня
- В честь белой совы Гвенхвивар.
- Припев:
- Гвенхвивар, гвенхвивар,
- Я в твой родилась день.
- Гвенхвивар, гвенхвивар,
- Я, как ты, – белая тень.
- Там, у моря, башне шепчет прибой,
- Как любима морем земля.
- Помню, как примчались сваты за мной
- От верховного короля.
- И лились на свадьбе реки вина
- Над приданым – Круглым столом.
- Я Артуру жена, но ему не нужна,
- И молчу по ночам не о нем.
Припев:
Гвенхвивар, гвенхвивар,
Я в твой родилась день.
Гвенхвивар, гвенхвивар,
Я, как ты, – белая тень.
Там, у моря, солью пахнет рассвет,
И как кружево – талый лед.
Не была я в башне пять долгих лет,
И меня там никто не ждет.
И не в силах вырваться из кольца
Предреченных именем чар,
В лабиринтах дворца словно тень, без лица,
Я стелюсь, как и ты, гвенхвивар.
Припев:
Гвенхвивар, гвенхвивар,
Я в твой родилась день.
Гвенхвивар, гвенхвивар,
Я, как ты, – белая тень.
Уходит.
С противоположных сторон появляются Лотиан и Моргана и как будто случайно сталкиваются.
Моргана. Милорд! Как все прошло?
Лотиан. Не беспокойтесь, моя королева, все идет неплохо. Пока не началось вечернее собрание, нам нужно успеть обсудить, как…
Моргана. Подожди. Я соскучилась!
Лотиан. Я тоже.
Номер «Реванш»
Лотиан
Зимней ночью и весенним днем
Взгляд твой блещет озорным огнем.
Моргана
Летней ночью и осенним днем
Быть с тобою – словно дивный сон.
Лотиан
Нам осталось сделать верный шаг,
И повержен будет общий враг.
Моргана
Нам судьбою был подарен знак —
Так внезапно отравился маг.
- Моргана
- Наш реванш!
- Есть у нас уменье
- Создавать знаменья.
- Лотиан
- Наш реванш!
- Пусть Артура беды
- Нам сулят победу
- .
- Моргана и Лотиан вместе
- Наш реванш!
- Если ты со мною,
- Мы готовы к бою.
- Наш реванш!
- Сладость этой мести
- Мы разделим вместе.
- Лотиан
- Королевство удержать в руках
- Сложно там, где правят ложь и страх.
Моргана
Жребий брошен и пришла пора:
Запустилась новая игра.
Моргана
Наш реванш!
Есть у нас уменье
Создавать знаменья.
Лотиан
Наш реванш!
Пусть Артура беды
Нам сулят победу.
Моргана и Лотиан вместе
Наш реванш!
Если ты со мною,
Мы готовы к бою.
Наш реванш!
Сладость этой мести
Мы разделим вместе.
Лотиан. Ты уже слышала, что Мерлин отправил записочку с того света?
Моргана. Конечно, об этом шумит весь двор. Старик, похоже, успел догадаться, что его убивает яд. А ведь я хотела использовать что-нибудь посильнее…
Лотиан. Главное, что он не назвал имя. Я запущу слух, что это Гвиневера – она ведь тоже женщина у трона.
Моргана. Мой братец Артур, конечно, глуп, но даже он не поверит в опасность этой пустышки.
Лотиан. Неважно, что подумает Артур. Важно общественное мнение.
Моргана. Ты прав, как всегда. Хм… Как бы еще вывести из игры Ланселота…
Лотиан. Да, этот верный щит Артура своей твердолобостью постоянно мешает моим планам. Как думаешь, не пришло ли время напомнить людям о королевском любовном треугольнике?
Моргана. Щит… Треугольник… Дорогой, у меня есть план. Отвлечем немного нашего героя-любовника.
Лотиан. Ланселота? Отлично. Без мага и без полководца Артур немногого стоит. Пора идти, хочу успеть провести пару важных бесед до вечерни. Люблю тебя.
Моргана. И я тебя.
Лотиан уходит.
Моргана. Артур-Артур… Когда-то ты не захотел разделить со мной власть и трон. Но зато я встретила Лотиана, и теперь знаю, что такое настоящий король.
Номер «Паутина»
- Моргана
- Мой царственный брат, сводный мой брат,
- Скорее бы ты отправился в ад.
- Забудут тебя, как бессмысленный сон,
- Когда с Лотианом захватим твой трон.
- Скрылся от погони
- На верховном троне,
- Но внезапно смертен
- Оказался защитник твой Мерлин.
- Припев:
- Паутину я накину,
- Сам не заметишь, как в сеть попадешь.
- В паутине крик бессилен,
- Правда исчезнет, останется ложь.
- Терзаешься ты, страдает страна,
- Твоя королева тебе неверна.
- Расставлю я сеть и стану смотреть
- Как тихо к тебе подбирается смерть.
- Окруженный стаей,
- Ты один оставлен.
- Так внезапно смертен
- Оказался защитник твой Мерлин.
- Припев:
- Паутину я накину,
- Сам не заметишь, как в сеть попадешь.
- В паутине крик бессилен,
- Правда исчезнет, останется ложь.
Сцена 3
Зал Круглого стола. Собираются рыцари.
Номер «Если ты мертв»
Лотиан
Мы все живем среди смертей,
Неважно, кто ты – рыцарь, дама или чародей.
Случится вновь врага удар,
И снова – мы в седло и мчимся, будто на пожар.
А там не счесть со смертью встреч,
И каждому защитник – лишь его надежный меч.
А мраку плевать, кого забирать,
Любого схватит и прошепчет: «Время умирать».
И уже не получится сразиться вновь,
Если, если, если ты уже мертв.
Наивно ждать чужих щедрот,
Хватает у того, кто наверху, своих забот.
И что ж тогда поделать нам?
Себе поставить цели каждый рыцарь может сам.
А мраку плевать, кого забирать,
Любого схватит и прошепчет: «Время умирать».
И уже не получится сразиться вновь,
Если, если, если ты уже мертв.
Лотиан и рыцари вместе
И уже не получится сразиться вновь,
Если, если, если ты уже мертв.
Ты мертв. Ты мертв.
Лотиан. Мерлина с нами больше нет. Нам всем будет его не хватать, но…
Нужно жить дальше! Кто подумает о нас, кроме нас самих? Все знают, как я уважаю нашего верховного короля, но у него хватает своих забот. Смерть советника. Пустая казна. Семейные… неурядицы (приглушенный смешок рыцарей). Наш долг – избавить сэра Артура от лишних хлопот. Каждый из вас радеет за своих людей, каждый из вас – славный воин, каждый из вас…
На протяжении его речи рыцари постепенно все сильнее выражают одобрение, особенно активно поддакивает Мелвас.
Пеллинор (входя). Умоляю, остановитесь, сэр Лотиан. Ваши речи всегда так сладки, что от них слипается броня и совершенно невозможно сражаться…
Лотиан (обрывая). Зато ваши речи, сэр Пеллинор, сочатся таким ядом, что оружие покрывается ржавчиной в Вашем присутствии.
Пеллинор. Ну что Вы, милорд, по части ядов мне далеко до Вашей обворожительной супруги…
Лотиан. Да как Вы смеете!..
Артур (входя). Сэр Лотиан, сэр Пеллинор, вы выбрали неудачное время для ссор. К делу, милорды.
Номер «Круглый стол»
- Артур
- В скорбный час Мерлин оставил нас,
- А нам – продолжать жить:
- Решить много сложных задач,
- Избежать неудач.
- Мы будем справедливы,
- Непреложно чтить законы.
- Но чтобы боязливо
- Не сидеть в гарнизонах,
- Начнем с главного.
- Рыцари
- С чего?
- Артур
- С обороны. Ланселот!
- Ты первый рыцарь, ты тот…
- Рыцари
- Ланселот!
- Артур
- …кто знает о проблемах и не соврет.
- Рыцари
- Ланселот!
- В бой ведет!
- Ланселот!
- Нам не соврет!
- Ланселот
- Милорд верховный король, благородные сэры!
- Я не мастер говорить, плохо изучал манеры.
- Я изучал маневры и скажу без утайки:
- Да, мы способны побеждать, но только мелкие шайки.
- Если главный враг, саксы,
- Соберутся в кулак мощный,
- Нам останется…
- Мелвас
- Сразиться!
- Ланселот
- …молиться денно и нощно.
- На камни рассыпаются,
- В ремонте нуждаются
- Наши форты и дороги.
- Лотиан
- Это деньги.
- Ланселот
- Лотиан
- Придется поднимать налоги.
- Рыцари
- Да… Да… Да…
- Мелвас
- Нет!
- Артур
- Пеллинор!
- Мы не первый раз заводим этот разговор.
- Рыцари
- Пеллинор!
- Артур
- Ты старше всех нас, ты мудр, ты хитер.
- Рыцари
- Пеллинор!
- Начинается спор.
- Пеллинор!
- Мудр и хитер.
- Пеллинор
- Блистательные лорды, на что вам слово старика?
- Дорогу молодым! Ну, а я послушаю пока.
- Об одном всех прошу: взвешивайте речи вы!
Лотиан
Ну, конечно, раз по делу, то сказать Вам вовсе нечего…
Рыцари
Нет… Нет… Нет…
Мелвас
Да!
Но зато мне, милорды, есть, что сообщить всем вам!
Разговоры про поборы – это стыд, это срам!
Мы все строим и чиним какие-то допотопные крепости,
А королевские дворы меж тем прозябают в бедности!
Это все потому, что боги не рады.
Моя мать говорит: проводите обряды.
Артур
Да помолчите, Мелвас, обсуждается не это!
Мелвас
Вот как! Значит, не нужны Владычицы советы?
Артур
Мудрость Владычицы сияет, как алмаз,
Но сейчас нам приходится выслушивать Вас.
- Рыцари
- Да… Да… Да…
- Мелвас
- Да Лотиан!
- До коих пор терпеть нам этот балаган!
- Рыцари
- Лотиан!
- Мелвас
- Скажите им – я прав, и у меня отличный план!
- Рыцари
- Лотиан!
- Старый интриган…
- Лотиан!
- У него есть план.
- Лотиан
- Мой юный друг, Мелвас, как и все, радеет за державу.
- Мелвас
- Да!
- Лотиан
- И высказаться он, ну, как и все, имеет право.
Мелвас
Да!
Лотиан
Но только, Мелвас, умоляю, не кричите – все устали, все мы люди.
Нынче здесь милорд епископ, этот спор пусть он рассудит.
Епископ
Pax vobiscum! Укрепим монастырские обители!
В них надежную защиту найдут мирные жители.
Идеи и концепции ваши хороши, да,
Но лучшая инвестиция – спасение души.
Рыцари (разными группами голосов)
– Сэр Артур, как быть с теми, кто верит в других богов?
– Сэр Артур, как быть с теми, кто больше платить не готов?
– Сэр Артур, как быть с теми, чьи земли на побережье?
– Сэр Артур, как быть с теми, кто пострадал от саксов прежде?
– Саксы грабят и жгут! Пусть провалятся в ад!
– И где те саксы? Их набег был два года назад!
Мелвас
Сказки про саксов нам слушать доколь?
Душит нас верховный трон, затягивая петлю!
Рыцари
Что же скажет Артур, наш верховный король?
Что же скажет Артур, наш верховный король?
Что скажет, что скажет, что скажет, что скажет…
Артур
Вон отсюда все немедля!
Рыцари торопливо расходятся.
Артур. Видел бы Мерлин, во что превращается Круглый стол – сплошные раздоры и дрязги. А вот если бы он был жив, то дал бы мне, как всегда, какой-нибудь очень странный совет. Чтобы я потом сам догадался, в чем его смысл…
Мы ведь совсем недавно виделись! У него в пещере было так спокойно. И я весь день болтал о пустяках…
Воспоминание. Пещера Мерлина. Мерлин выглядит нездоровым.
Артур. Мерлин, я волнуюсь за твое здоровье. Позволь мне, наконец, распорядиться перевезти тебя отсюда в Камелот.
Мерлин. Нет-нет, не стоит. Мне уже лучше, да и пенье здешних птиц куда целебнее придворных сплетен. А ты приезжай в любое время, если я буду нужен.
Артур. Мерлин!… Ладно, как скажешь… Мы с тобой, как всегда, заговорились до заката. Ехать в таверну уже поздно… Могу я остаться у тебя?
Мерлин. Конечно, оставайся. Вон та уютная дыра в полном твоем распоряжении. Если тебе, конечно, удастся выгнать оттуда летучих мышей.
Артур. Я справлюсь, учитель. (Оба смеются.) Мерлин… Помнишь, когда я был мальчишкой, ты пел баллады нам с Ланселотом? А спой мне и сейчас что-нибудь?
Мерлин. Подай мне арфу.
Номер «Завещание»
Мерлин
Кому, как не тебе, меня понять, пустой очаг,
Где серою золой вчерашний день распался в прах?
Сгорел охоты пыл, азарт и страх,
И не понять уже мне, что не так.
Молчит струна, и голос мой забыл, как пел,
И огниво в руках не столь умелых, как хотел,
И не пронзает взор мой ночи мрак.
И слишком много дел.
И слишком тяжек шаг.
Кому, как не тебе, печальной будет эта весть,
О том, что не возжечь огонь прикосновеньем рук…
Но только не грусти, мой юный друг,