Драгоценности Востока

Размер шрифта:   13
Драгоценности Востока

В оформлении обложки использованы изображения из альбомов с вырезками Е.П. Блаватской

https://ru.teopedia.org/lib/ЕПБ-Альбомы

Рис.0 Драгоценности Востока

Собрано Е.П.Б. в 1890 году

Издание второе

Перевод с английского Павел Малахов

Рис.1 Драгоценности Востока

© П.Н. Малахов, перевод, 2016-2018

© Колокол, макет, 2019, 2024

© Дельфис, распространение, 2024

От переводчика

Главная задача настоящего перевода состояла в том, чтобы донести до читателя смысл изречений по возможности ближе к тексту оригинала. Иногда это приводило к потере лаконичности и выразительности, свойственным другим переводам. Для полноты восприятия предлагаются также стихотворный перевод, оригинал на английском языке, справочная информация и полная фраза, если она была приведена в сокращённом виде.

Дополнительной задачей при подготовке этого перевода являлся поиск источников высказываний, собранных Еленой Петровной. Все найденные – указаны, не найденными остались ещё источники для 17 цитат. Вполне возможно, что часть из них принадлежит самой Е.П. Блаватской. Более подробная информация приведена в статье «Источники Драгоценностей»[1].

Большая благодарность за помощь в работе над этим переводом: Пабло Сендеру (Pablo Sender) и Джанет Кёршнёр (Janet Kerschner) из Американского Теософского общества, а также Марку Насади (Mark Casady) и О.А. Фёдоровой.

Все сноски сделаны переводчиком, если не указано иное. В этом издании исключены незначительные уточнения, дававшиеся в сносках. Полный вариант смотрите в библиотеке Теопедии:

https://ru.teopedia.org/lib/flB

П.Н. Малахов

    Драгоценности Востока

  • Ом! Сердце моё всё тебя ожидает.
  • О, солнце! Взойди же скорей,
  • Росинку, что в лотосе слёзкой сверкает,
  • С волнами безбрежности слей!
  • И Солнце восходит! С божественным светом
  • Искрою сливается ум,
  • И Жизни Единой пространство ответом
  • Поёт: «Ом мани падме хум!»[2]
Эдвин Арнольд,«Свет Азии», книга 8
  • Роса на лотосе! – Поднимайся, Великое Солнце!
  • И подними мой лист и смешай меня с волной!
  • Ом мани падме хум, восход приближается!
  • Росинка соскальзывает в блистающее море!
  • The Dew is on the lotus! – Rise, Great Sun!
  • And lift my leaf and mix me with the wave.
  • Om mani padme hum, the Sunrise comes!
  • The Dewdrop slips into the shining Sea!
Edwin Arnold,“The Light of Asia”, Book 8

Январь

  • Пора вставать! Услышь и просыпайся!
  • Учителей ищи великих и внимай!
  • Дороге узкой, словно нож, ты весь отдайся
  • И осторожно, но уверенно ступай!
  • Знай, кто постиг Того, Кто Существует
  • Не осязаем Кто, никак не наречён,
  • Пределы чувств Кто незамеченным минует,
  • Кто телом тяжким никогда не облачён,
  • Кого не умалить, не увеличить,
  • Кому неведомо начало и конец,
  • Кого и время неспособно ограничить,
  • Кто для всего есть и источник, и венец,
  • Кто выше всех вершин всегда пребудет,
  • Кто глубже глуби, Кто неслышим, невидим, —
  • Постигший Этого спасённым верно будет!
  • Смерть не имеет власти над таким!
Эдвин Арнольд,«Тайна Смерти»(перевод «Катха Упанишады»,гл. 1, стих 3:14–15)
  • Поднимайся (санскрит)! Вставай! Просыпайся!
  • Ищи великих Учителей и внимай! Дорога
  • узка, как лезвие ножа! Трудна для поступи!
  • Но кто бы не постиг ЕГО, кто ЕСТЬ:
  • Без имени, Невидимый, Неосязаемый,
  • Бестелесный, Неуменьшаемый, Неувеличиваемый,
  • для чувств недоступный, без конца,
  • без начала, Вневременной, выше высоты,
  • глубже глуби! Внимай! Тот спасён!
  • Смерть не имеет власти над ним!
  • UTTISTHA! – Rise! Awake!
  • Seek the great Teachers, and attend! The road
  • Is narrow as a knife-edge! Hard to tread!
  • But whoso once perceiveth HIM that IS; —
  • Without a name, Unseen, Impalpable,
  • Bodiless, Undiminished, Unenlarged,
  • To senses undeclared, without an end,
  • Without beginning, Timeless, Higher than height,
  • Deeper than depth! Lo! Such an one is saved!
  • Death hath not power upon him!
Edwin Arnold,“The Secret Of Death”,from “The Katha Upanishad”, 1:3:14–15

1

день 1 (1)

Первейшая обязанность, которой учит теософия, – это следовать своему долгу, исполняя неуклонно каждую из своих обязанностей.[3]

Е.П. Блаватская

The first duty taught in Theosophy, is to do one's duty unflinchingly by every duty.

H. P. Blavatsky
  • К чему же теософия взывает,
  • Божественная мудрость вне времён?
  • Пусть каждый долг свой даже малый исполняет.
  • Теософ тот, кто в малом видит весь Закон.

2

день 2 (2)

Сердце, следующее за путаными чувствами, теряется в суждениях, словно лодка, гонимая [переменчивым] ветром, плутает по волнам.

«Бхагавад Гита»,глава 2

The heart which follows the rambling senses leads away his judgement as the wind leads a boat astray upon the waters.

"Bhagavadgita”, ch. 2
  • То сердце, что за чувствами плутает
  • Теряется в суждениях подчас
  • Как лодка, кою ветер управляет,
  • Меняя направленье всякий раз.

3

день 3 (3)

Тот, кто избавляется от всех вожделений и живёт вне привязанностей и эгоизма, достигает блаженства.

«Бхагавад Гита»,глава 2

He who casts off all desires, living free from attachments, and free from egoism, obtains bliss.

"Bhagavadgita”, ch. 2
  • Кто избавляется от всяких вожделений,
  • Привязанностей, самости глупца
  • И прочих для души утяжелений,
  • Достигнет тот блаженства без конца.

4

день 4 (4)

Родившись, каждый человек уже рождён с секирой во рту, которой глупец ранит себя, произнося дурную речь.

«Сутта-нипата»,стих 657

To every man that is born, an axe is born in his mouth, by which the fool cuts himself, when speaking bad language.

“Sutta Nipata”,III. Mahвvagga, ver. 657
  • Всяк человек во рту с секирою родится,
  • И глупый начинает ею сечь
  • Себя безжалостно, когда он обратится
  • К другим, произнося дурную речь.

5

день 5 (5)

Жизнь смертных подобна всем земным сосудам, сделанным гончаром и кончающим своё существование разбитыми.

«Сутта-нипата»,стих 577

As all earthen vessels made by the potter end in being broken, so is the life of mortals.

“Sutta Nipata”,III. Mahвvagga, ver. 577
  • Жизнь смертных хрупкая, что твой сосуд из глины,
  • Ведь как прекрасен сам он ни был бы на вид,
  • Не избежать ему естественной кончины:
  • В конце концов он будет всё-таки разбит.

6

день 6 (6)

Мудрецы суть светоносцы.

«Сутта-нипата»,стих 348

Wise men are light-bringers.

“Sutta Nipata”,II. Kûlavagga, ver. 348
  • Кто мудрость в жизни обретёт,
  • Тот сам собою свет несёт.
* * *
  • Кто мудрость в жизни обретёт —
  • Незримый людям свет несёт.

7

день 7 (7)

Жизнь в справедливости и религиозности – вот лучшее сокровище.

«Сутта-нипата»,стих 273

A just life, a religious life, this is the best gem.

“Sutta Nipata”,II. Kûlavagga, ver. 273
  • Что в жизни лучше может быть,
  • Чем с верой справедливо жить?!

8

день 8 (8)

Испробовавший сладкий вкус иллюзий и покоя обретает свободу от страха и греха, ибо пьёт ныне сладость Дхармы (Закона).

«Сутта-нипата», стих 256

Having tasted the sweetness of illusion and tranquillity, one becomes free from fear, and free from sin, drinking in the sweetness of Dharma (law).

“Sutta Nipata”,II. Kûlavagga, ver. 256
  • Тот, кто отведал вкус иллюзий и покоя,
  • Тому не ведом будет грех иль страха стон,
  • Познав в чём сладость преходящая, он стоя
  • Пьёт сладость вечную, что нам даёт Закон.

9

день 9 (9)

Ложная дружба, как паразитирующее растение: обнимая дерево, убивает его.[4]

Джозеф Холл«Посвящения, священные афоризмы и религиозные застольные беседы», гл. «Случайные размышления», «Дерево, обвитое плющом»

False friendship is like a parasitic plant, it kills the tree it embraces.

Joseph Hall,“Devotions, Sacred Aphorisms and Religious Table Talk”,ch. “Occasional Meditations”,“The Ivy Tree”, p. 375
  • Да, дружба верная и ложная бывает.
  • Вторая действует как вьюн, как паразит:
  • Льнёт к дереву и тихо иссушает,
  • Покуда постепенно не сразит.

10

день 10 (10)

Отсеки самолюбие своей же рукой, как осенний лотос. Оберегай спокойствия тропу.

«Дхаммапада»,гл. 20, стих 285

Cut out the love of self, like an autumn lotus, with thy hand! Cherish the road of peace.

“Dhammapada”,ch. XX, ver. 285
  • Как вялый лотос осенью глубокой,
  • Своё ты самолюбье отсекай.
  • Оно опасно при ходьбе далёкой,
  • Спокойствия тропу оберегай.

11

день 11 (11)

Люди, не придерживающиеся надлежащей дисциплины и не приобретшие сокровищ в своей юности, погибают как старые цапли в озере без рыбы.

«Дхаммапада»,гл. 11, стих 155

Men who have not observed proper discipline, and have not gained treasure in their youth, perish like old herons in a lake without fish.

“Dhammapada”,ch. XI, ver. 155
  • Не следующий строгой дисциплине,
  • Сокровищ не скопивший с юных лет,
  • Как цапля старая погибнет в вязкой тине
  • На озере, в котором рыбы нет.

12

день 12 (12)

Как пчела собирает нектар и удаляется, не повредив цветок или его красок и аромата, так же позволим мудрецу жить в его деревне.

«Дхаммапада»,гл. 4, стих 49

As the bee collects nectar, and departs without injuring the flower, or its color or scent, so let a Sage dwell in his village.

“Dhammapada”,ch. IV, ver. 49
  • Как пчёлы, что нектар свой собирая,
  • Умеют жизнь цветка не нарушать,
  • Так мы давайте, мудрецам внимая,
  • Позволим им в деревне проживать.

13

день 13 (13)

Подобно тому, как дождь не может пробиться сквозь добротно сложенную соломенную крышу дома, так же и страсть не пробьётся сквозь добротно мыслящий ум.

«Дхаммапада»,гл. 1, стих 13

As rain does not break through a well-thatched house, passion will not break through a well-reflecting mind.

“Dhammapada”,ch. I, ver. 13
  • Дождю в наш дом сквозь крышу не пробиться
  • И потому нам безопасно будет в нём.
  • Так страсть бурля всё ж мимо нас струится,
  • Коль мы прикрылись верно мыслящим умом.

14

день 14 (14)

Имеющий слишком много друзей, имеет столько же кандидатов на врагов.[5]

Русская поговорка

He who hath too many friends, hath as many candidates for enemies.

Russian proverb
  • Тот, кто друзьями слишком многих называет,
  • Тот столько же врагов приготовляет.

15

день 15 (15)

Мудрым будет лишь тот, кто удерживает власть над собой.

«Бхагавад Гита»,глава 2

That man alone is wise, who keeps the mastery of himself.

“Bhagavadgita”, ch. 2
  • Лишь тот достоин мудрым называться,
  • Кто научился сам с собою управляться.

16

день 16 (16)

Пристанища ищи в душе твоей, свой Высший Мир лишь там имей! Презирай придерживающихся добродетели ради её даров.

«Бхагавад Гита»,глава 2

Seek refuge in thy soul; have there thy Heaven! Scorn them that follow virtue for her gifts!

“Bhagavadgita”, ch. 2
  • Пристанища ищи в душе твоей,
  • Свой Высший Мир лишь только там имей
  • И избегай несчастных, кто готов
  • Быть добрым ради будущих даров.

17

день 17 (17)

Всё наше достоинство состоит в мысли, потому давайте планировать доброе мышление, так как это основа нравственности.

Блез Паскаль,«Мысли», 347

All our dignity consists in thought, therefore let us contrive to think well; for that is the principle of morals.

Blaise Pascal,“Pensees”, 347
  • Всё, что есть ценного в нас – мысли отражают,
  • Они покажут добродетель и порок,
  • Мудры кто нравственность в мышленье насаждают,
  • Они плоды добра получат в должный срок.

18

день 18 (18)

Лесть – это фальшивая монета, имеющая обращение лишь благодаря нашему тщеславию.

Франсуа VI де Ларошфуко«Афоризмы», № 158

Flattery is a false coin which circulates only because of our vanity.

Franзois VI,Duc de La Rochefoucauld,Prince de Marcillac,“Maxims”, № 158
  • Лесть как фальшивка с нами остаётся,
  • Пока тщеславием за ценность признаётся.

19

день 19 (19)

Узость мышления приводит к упрямству, так как нам нелегко поверить в находящееся за пределами того, что видим.[6]

Франсуа VI де Ларошфуко,«Афоризмы», № 265

Narrowness of mind causes stubbornness; we do not easily believe what is beyond that which we see.

Franзois VI,Duc de La Rochefoucauld,Prince de Marcillac,“Maxims”, № 265
  • Кто мыслит узко, мир свой тем сужает,
  • Упрямство проявляя за одно,
  • Что вне пределов зренья отвергает,
  • Ведь нелегко поверить в то, что не видно.

20

день 20 (20)

Душа созревает в слезах.[7]

Псалтырь, псалом 125, 5–6,«Песнь восхождения»

The soul ripens in tears.

Psalm 126, 5–6,“A Song of Ascents”
  • Пусть видим мы горе и беды
  • И всё, что творим, канет в прах,
  • Но всё же достигнем победы:
  • Душа созревает в слезах!

21

день 21 (21)

Вот истина, воспетая поэтом: венец печали – воспоминание о более счастливых моментах.[8]

Альфред Теннисон,«Локсли Холл»

…this is truth the poet sings, That a sorrow's crown of sorrows is remembering happier things.

Lord Alfred Tennyson,“Locksley Hall”
  • Вот истина, воспетая поэтом:
  • Венец печали в счастье, что прошло.
  • Оставь прошедшее, не вспоминай об этом,
  • Чтоб счастье тебя в будущем нашло.

22

день 22 (22)

Мускус является мускусом благодаря собственному аромату, а не из-за того, что был назван духами аптекарем.[9]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 56

Musk is musk because of its own fragrance, and not from being called a perfume by the druggist.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LVI
  • Знай, мускус обладает ароматом
  • Не от того, что называется духами.
  • Всё в мире: и вселенная, и атом —
  • Являют то, на что способны сами.

23

23 день 23

Не всяк, кто готов поспорить, так же быстр в деле.

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 42

Not every one ready for a dispute is as quick in transacting business.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLII
  • Не каждый ловкий и искусный в споре,
  • Настолько же в делах своих проворен.

24

день 24 (24)

Не всякая изящная форма содержит такой же изящный нрав.[10]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 44

It is not every graceful form that contains as graceful a disposition.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIV
  • Не все, кто внешне могут выглядеть прекрасно,
  • Внутри настолько же прекрасный держат нрав,
  • Ведь добродетель в том, кто мыслит добро, ясно,
  • Но никогда не в том, кто лишь по виду прав.

25

день 25 (25)

Если бы каждый булыжник стал бесценным рубином, то булыжники и рубины возымели бы одинаковую ценность. [11]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 43

If every pebble became a priceless ruby, then pebble and ruby would become equal in value.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIII
  • Коль каждый камень как рубин имел бы цену,
  • То он рубину дал бы равную замену,
  • Но в мире всякому своя цена дана,
  • И потому везде гармония видна.

26

день 26 (26)

Каждый человек мнит собственную мудрость безупречной, как каждая мать – собственного ребёнка красивым.[12]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 30

Every man thinks his own wisdom faultless, and every mother her own child beautiful.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX
  • Как мать в слепой любви эгоистичной
  • Своё дитя мнит самым лучшим из детей,
  • Так каждый мудростью кичится своей личной,
  • Себя мудрейшим видя изо всех людей.

27

день 27 (27)

Если бы мудрость вдруг исчезла из вселенной, так бы никто и не заподозрил в себе глупость.[13]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 30

If wisdom were to vanish suddenly from the universe, no one yet would suspect himself a fool.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX

Коль мудростью бы не был мир сей светел,

  • Никто бы в себе глупость не заметил.

28

день 28 (28)

Узкий желудок может быть наполнен до удовлетворения, но узкий ум никогда не будет удовлетворён, даже всем обилием мира.[14]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 31

A narrow stomach may be filled to its satisfaction, but a narrow mind will never be satisfied, not even with all the riches of the world.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXI
  • Желудок малый накормить не сложно,
  • Но малый ум насытить невозможно.

29

день 29 (29)

Не выполняющий долга перед своей совестью, пренебрежёт долгом перед ближним.[15]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 34

He who neglects his duty to his conscience, will neglect to pay his debt to his neighbor.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIV
  • Тот, кто пред совестью свой долг не выполняет,
  • Тот и любым другим пренебрегает.

30

день 30 (30)

Крошка, добавляемая к крошке, становится огромной кучей. Груда зерна в амбаре состоит из малых зёрен.[16]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 60

Mite added to mite becomes a great heap; the heap in the barn consists of small grains.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LX
  • Коль крошку к крошке терпеливо добавлять,
  • То можно нечто колоссальное создать.
  • В амбаре груда зёрен состоит
  • Из каждого зерна, что в ней лежит.

31

день 31 (31)

Не отведавший у тебя хлеба, пока ты жив, не вспомнит твоего имени, когда ты умрёшь.[17]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 63

He who tasteth not thy bread during thy lifetime, will not mention thy name when thou art dead.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXIII
  • Кому при жизни хлеба ты не подаёшь,
  • Не вспомнит о тебе, когда умрёшь.
  • Чтоб твоё имя люди стали вспоминать,
  • Стремись как можно больше им отдать.

Февраль

  • Заметь, мы ничего совсем не знаем,
  • Я верить лишь могу в пришествие добра,
  • Пусть не сейчас, но к каждому всегда,
  • Ведь за зимой мы всякий раз весну встречаем.
  • В том вся моя мечта, мой друг. Но кто я?
  • Младенец, жалко плачущий в ночи,
  • Кто в света поиске безудержно кричит,
  • Не находя язык достойней воя.[18]
Альфред Теннисон,«Памяти А.Г.Г.», 54
  • Заметь, мы ничего не знаем.
  • Я верить лишь могу, что снизойдёт добро (благо),
  • в конце концов, хоть и не скоро, но всё-таки для всех, —
  • ведь каждая зима сменяется весной.
  • Такова моя мечта. Но кто же я?
  • Младенец, плачущий в ночи,
  • младенец, взывающий ко свету
  • и не имеющий иного языка кроме плача.
  • Behold, we know not anything;
  • I can but trust that good shall fall
  • At last – far off – at last, to all,
  • And every winter change to spring.
  • So runs my dream: but what am I?
  • An infant crying in the night:
  • An infant crying for the light:
  • And with no language but a cry.
Lord Alfred Tennyson,“In Memoriam A.H.H.”, LIV

1

день 32 (32)

В этом мире иллюзий есть две невозможные вещи: наслаждаться более дозволенного кармой и умереть прежде, чем пробил час.[19]

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 65

Two things are impossible in this world of Maya: to enjoy more than Karma hath allotted; to die before one's hour hath struck.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXV
  • Две вещи в мире призрачной юдоли
  • Пока никто преодолеть не смог:
  • Жить в наслажденье дольше кармы воли
  • И умереть пока не вышел срок.

2

день 33 (33)

Ученик, не расположенный к труду, подобен белке в колесе: он не движется вперёд.[20]

И.А. Крылов,«Белка»

A student without inclination for work is like a squirrel on its wheel; he makes no progress.

Ivan Krylov,“Squirrel”
  • Тот ученик, кто не желает сам трудиться,
  • Подобно белке в колесе живёт:
  • Без продвижения он вынужден крутиться,
  • Хоть сильно устремляется вперёд.

3

день 34 (34)

Путешественник без наблюдательности – как птица без крыльев.

Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 71

A traveller without observation is a bird without wings.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXXI
  • Тот путешественник, кто по миру гуляет
  • Без наблюдательного взора остроты,
  • Бескрылых птиц тем самым нам напоминает,
  • Себя лишивших преимуществ высоты.

4

день 35 (35)

  • Учёный без учеников  –  что дерево без плодов.
  • Верующий без добрых дел – жилище без двери.[21]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 71

A learned man without pupils, is a tree which bears no fruit; a devotee without good works, is a dwelling without a door.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXXI
  • Как дерево, в котором пользы нету,
  • Учёный без своих учеников.
  • Он, развиваясь в устремленьи к свету,
  • Покинет мир, так и не дав плодов.
  • А верующий, но лишённый знанья,
  • Лишённый добрых дел, хоть сильно верь,
  • Подобен тщетной красоте и блеску зданья,
  • В котором позабыли сделать дверь.

5

день 36 (36)

Когда судьба настигает нас, око мудрости слепнет.

Турецкая пословица,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 269

When Fate overtakes us, the eye of Wisdom becomes blind.

Turkish proverb,“A Practical Grammar of theTurkish Language”, p. 269
  • Когда судьба настигнет нас,
  • Теряет зоркость мудрый глаз.

6

день 37 (37)

Держи свои глаза открытыми, иначе судьба откроет их за тебя.[22]

Турецкая пословица,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 270

Keep thine eyes open, or Fate will open them for thee.

Turkish proverb,“A Practical Grammar of theTurkish Language”, p. 270
  • Держи глаза открытыми,
  • Ведь жизнь – это борьба,
  • А тем, кто стали битыми,
  • Открыла их судьба.

7

день 38 (38)

Целующий руку, которую надо бы отсечь, в следующем воплощении лишится своей головы, отсечённой рукой, ныне целуемой.[23]

He who kisses the hand he cannot cut off, will have his head cut off by the hand he now kisses in the next rebirth.

  • Мы по невежеству (а чаще слабовольно)
  • Стараемся ненужное сберечь,
  • Целуем чью-то руку добровольно,
  • Которую нам следует отсечь.
  • Когда же круг возмездия замкнётся
  • И, вновь родившись, встретим мы того,
  • Кто нами был целован, нам придётся
  • Расстаться с головой от рук его.

8

день 39 (39)

Тот, кто верен своему делу, любит своих товарищей и выполняет долг, никогда не будет бедным.[24]

Турецкая пословица,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 268

He who keeps to his business, he who loves his companions, he who does his duty, will never be poor.

Turkish proverb,“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268
  • Никогда не будет беден
  • Кто с товарищами честен,
  • Исполняет долг исправно
  • И от дела не бежит.
  • Если совести он верен,
  • Знаменит или безвестен,
  • То судьба его подавно
  • Всем чем надо наградит.

9

день 40 (40)

Тысяча извинений не оплатит твоих долгов.[25]

Турецкая поговорка,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 264

A thousand regrets will not pay thy debts.

Turkish proverb,“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 264
  • Хоть извинений тысячу ты принести готов,
  • Но ими не оплатится и часть твоих долгов.

10

день 41 (41)

Опавшие цветы не вернутся на свои стебли, также ушедшие друзья – в свои дома.[26]

Восточная поговорка,«Люцифер», № 22, стр. 279

Fallen flowers do not return to their stems, nor departed friends to their houses.

Eastern Proverbs,“Lucifer” № 22, p. 279
  • Дорожи любым мгновеньем,
  • Всё уходит безвозвратно,
  • Цвет, опавший с дуновеньем,
  • Не вернуть уже обратно.
  • Мудрецы закон находят:
  • Мир не склонен повторяться.
  • Так друзья, коль прочь уходят,
  • То уже не возвратятся.

11

день 42 (42)

Почувствовать своё невежество – значит стать мудрецом, увериться в своей мудрости – значит стать глупцом.[27]

«Дхаммапада»,гл. 5, стих 63

To feel one's ignorance is to be wise; to feel sure of one's wisdom is to be a fool.

“Dhammapada”,ch. V, ver. 63
  • Невежество в себе кто ощущает,
  • Тот проявляет признак мудреца,
  • А тот, чья мудрость его слишком восхищает,
  • Являет признаки невежды и глупца.

12

день 43 (43)

Одно доказательство лучше десяти доводов.[28]

Американская поговорка

One proof is better than ten arguments.

American proverb
  •  Пусть даже десять доводов дано,
  • Их лучше доказательство одно.

13

день 44 (44)

Утренний дождь приносит солнечный полдень.

Рыдающий сегодня завтра может засмеяться.[29]

Фридрих Рюккерт

Rain in the morn brings the sun after noon. He who weeps today, may laugh tomorrow.

Friedrich Rückert
  • Хоть утром хмурый дождь идёт,
  • Он в полдень солнце принесёт,
  • А кто сегодня слёзы льёт,
  • Тот завтра смехом мир зальёт.

14

день 45 (45)

Предвещающий зло не ведает собственной судьбы.

The soothsayer for evil never knows his own fate.

  • Кто зло для ближних предвещает,
  • Тот собственной судьбы не знает.
* * *
  • Кто ближним зло в уме несёт,
  • Тому с судьбой не повезёт.

15

день 46 (46)

Истина, подобно маслу, часто плавает на поверхности лжи. Подобно чистой воде, истина часто прикрыта мнимой ложью.[30]

Мигель де Сервантес Сааведра,«Дон Кихот»

Like oil, truth often floats on the surface of the lie. Like clear water, truth often underlies the seeming falsehood.

Miguel de Cervantes Saavedra,“Don Quixote”
  • Где истина, где ложь? Не просто разобраться,
  • Не сразу разберёшь – так смешаны они!
  • Как масло на воде так истина держаться
  • Способна и в беде и в радостные дни.
  • Повсюду выше лжи, всегда восторжествует,
  • Но чутким ум держи: их спутать так легко.
  • Ведь истины исток поверху маскирует
  • Лжи пенистый поток, сокрыв, что глубоко!

16

день 47 (47)

Уксус, доставшийся бедняку даром, часто слаще купленного мёда.[31]

Турецкая пословица,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 270

Often vinegar got for nothing, is sweeter to the poor man than honey bought.

Turkish proverb,“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270
  • Всё относительно: и мненья, и погода —
  • Мы сами служим мерою всего;
  • Так уксус слаще может быть и мягче мёда,
  • Коль за него мы не платили ничего.

17

день 48 (48)

Каждое дерево имеет свою тень, каждая печаль – свою радость.

Турецкая поговорка,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 270

Every tree hath its shadow, every sorrow its joy.

Turkish proverb,“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270
  • Как у деревьев каждое имеет свою тень,
  • Так и для всякой горести придёт счастливый
  • день.

18

день 49 (49)

Полям вредят сорняки, человеку – страсть. Благословенны терпеливые и бесстрастные.[32]

«Дхаммапада»,гл. 24, стих 356

The fields are damaged by weeds, mankind by passion.

Blessed are the patient, and the passionless.

“Dhammapada”,ch. XXIV, ver. 356
  • Знай, страсти нашу душу засоряют
  • Как в поле проникают сорняки:
  • Они посев культуры вытесняют
  • Хотя сперва числом не велики.
  • Благословенны те, кто против страсти
  • Терпение и выдержку найдут,
  • Они помогут в дикость им не впасть и
  • Великий урожай в свой строк дадут.

19

день 50 (50)

Добродетельный человек, счастливый в этой жизни, обязательно будет ещё счастливее в следующей.[33]

«Дхаммапада»,гл. 1, стих 18

The virtuous man who is happy in this life, is sure to be still happier in his next.

“Dhammapada”,ch. I, ver. 18
  • Коль добродетелью владеющий способен
  • Счастливым в этой жизни быть всегда,
  • То в следующей будет дар удвоен —
  • Таков удел избравших путь добра.

20

день 51 (51)

Забывается то, что должно быть сделано, делается то, чего не следовало бы, – так вечно возрастают прегрешения несдержанности.[34]

«Дхаммапада»,гл. 21, стих 292

What ought to be done is neglected, what ought not to be done is done. The sins of the unruly are ever increasing.

“Dhammapada”,ch. XXI, ver. 292
  • Как люди долг свой быстро забывают,
  • Стараясь что не нужно совершить —
  • Так вечно прегрешенья возрастают,
  • Коли несдержанность свою не укротить.

21

день 52 (52)

Без кармы ни один рыбак не выловит рыбы. Вне кармы ни одна рыба не погибнет на суше или в кипящей воде.

Without Karma, no fisherman could catch a fish; outside of Karma, no fish would die on dry land, or in boiling water.

  • Всем в мире карма справедливо управляет,
  • Ни одна рыба без неё не погибает:
  • Что ей дозволено, то выудит рыбак —
  • Не миновать её закона нам никак.

22

день 53 (53)

Пусть каждый человек сперва сам станет таким, какими учит быть других.[35]

«Дхаммапада»,гл. 12, стих 158

Let every man first become himself that which he teaches others to be.

“Dhammapada”,ch. XII, ver. 158
  • Ты должен сам ученьем стать
  • Пред тем как прочих обучать.
* * *
  • Сперва тому что учишь отвечай
  • И лишь потом других смиренно обучай.

23

день 54 (54)

Только усмиривший себя, может надеяться подчинить других. Управление собой – самая трудная задача.1[36]

«Дхаммапада»,гл. 12, стих 159

He who hath subdued himself, may hope to subdue others. One's own self is the most difficult to master.

“Dhammapada”,ch. XII, ver. 159
  • Лишь кто себя способен строго усмирить
  • Имеет шанс другого мирно подчинить,
  • Ведь в управлении собой достичь удачи
  • Значительно сложней любой задачи.

24

день 55 (55)

Ненависть никогда не потушится ненавистью, она исчезает с появлением любви – это старое правило.[37]

«Дхаммапада»,гл. 1, стих 5

Hatred is never quenched by hatred; hatred ceases by showing love; this is an old rule.

“Dhammapada”,ch. I, ver. 5
  • Кто старые обиды вспоминает,
  • Не сможет свою душу исцелить:
  • Вражда прошедшая текущую питает,
  • И лишь любовь способна боль ту удалить.

25

день 56 (56)

Путь добродетели заключается в отречении от семи великих грехов.[38]

Афоризмы Хошанга

The path of virtue lies in the renunciation of the seven great sins.

The maxims of Hosheng
  • Путь добродетели для всех людей таков:
  • Отречься нужно от семи больших грехов.

26

день 57 (57)

Здоровье – наилучшее достояние людской плоти, правдивость – наивысшая добродетель человеческого духа.[39]

Афоризмы Хошанга

The best possession of the man of clay is health; the highest virtue of the man of spirit is truthfulness.

The maxims of Hosheng
  • Здоровье – лучшее, что может быть для тела,
  • Правдивость – в духе это свойство возымела.

27

день 58 (58)

Куда бы человек ни шёл, карма следует за ним с его тенью.[40]

Махабхарата, кн. 12Мокшадхарма, гл. 181

Man walks on, and Karma follows him along with his shadow.

Mahabharata, Book 12,Mokshadharma, section CLXXXI
  • Везде, где только человек шагает,
  • Повсюду карма, словно тень, сопровождает.

28

день 59 (59)

Ежедневная практическая мудрость состоит из четырёх частей: знании корня Истины, ветвей Истины, предела Истины и противоположности Истины.[41]

Афоризмы Хошанга
1 В этом издании статья добавлена как приложение.
2 Перевод А.М.Фёдорова в редакции П.Н.Малахова.
3 Полная цитата приведена Джаспером Нимандом Gasper Niemand) в статье «Подписывание обязательств» в журнале «Путь» (“The Signing of a Pledge”, “Path” № 2, v. 3, 1889): «Человек, привязанный своим долгом к какому-либо месту, не имеет права покидать его, чтобы выполнять другой долг. Однако давайте скажем ещё сильнее: первейшая обязанность, которой учит оккультизм, – это следовать своему долгу, исполняя неуклонно каждую из своих обязанностей».
4 В оригинале: «Взгляни на истинный символ ложной любви. Вот они любезные, но смертельные объятия. Как плотно этот сорняк льнёт к дубу. Кажется он желает обнять его и дать ему тень, но в то же время он высасывает его сок и в итоге убивает его. Такова же и любовь распутницы, такого же паразита».
5 Вариант: «Больше друзей – больше и врагов» («Пословицы русского народа», В.И. Даль). Также перекликается с высказыванием Эразма Роттердамского: «Иметь много друзей – значит не иметь ни одного».
6 В оригинале: «Узость мышления порождает упрямство, и нам нелегко поверить в то, что не можем увидеть» – основано на фразе «Несгибаемый во мнении всегда неправ» (Джон Драйден, «Авессалом и Ахитофел», строка 547)
7 Переложение ветхозаветного псалма. Нумерация псалмов в Псалтыре на русском и английском (и иврите) отличаются. Синодальный перевод: «125.5 Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью. 125.6 С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои».
8 Пропущенное начало строфы: «Комфорт? Комфорт – это насмешка дьяволов!..»
9 В оригинале: «Мускус имеет аромат в самом себе, а не потому, что аптекарь называет его духами. Мудрец, как сундук аптекаря, молчалив, но полон добродетели, а болван похож на воинский барабан – шумный пустомеля».
10 В оригинале: «Не всякая изящная форма содержит добрый нрав, поскольку добродетель в уме, но не во внешнем виде».
11 В оригинале: «Если бы каждый камень был будукшанским рубином, то рубин и булыжник были бы равной ценности».
12 В оригинале: «Каждый мнит свою мудрость совершенной и своего ребёнка прекрасным».
13 В оригинале: «Если бы мудрость исчезла из мира, никто бы не заподозрил себя в невежестве».
14 В оригинале: «Алчный человек, пусть даже целый мир будет в его распоряжении, останется голодным, в то время как удовлетворённый насытится и булкой хлеба. Узкое брюхо, наполнится булкой хлеба без мяса, но узкий взгляд не насытится и всем обилием мира».
15 В оригинале: «Не доверяй тому, кто пренебрегает молитвой к Богу, пусть пост и заставляет его открывать рот [в молитве], поскольку он, не выполняя божественные заповеди, также не позаботится и о своём долге перед тобой».
16 В оригинале: «Чуть-чуть и чуть-чуть собранные вместе, составляют уже нечто большое; груда зерна в амбаре состоит из малых зёрен; капля к капле создают потоп».
17 В оригинале: «Имя того, чей хлеб люди не едят во время его жизни, не будет упоминаться когда он умрёт».
18 Фрагмент поэмы, посвящённой другу поэта, Артуру Генри Галламу, рано ушедшему из жизни. Изначально поэма называлась «Путь души» (“The Way of the Soul”).
19 В оригинале: «Две вещи фактически невозможны: наслаждаться более дозволенного Проведением или умереть ранее назначенного срока».
20 Переложение морали в басне И.А. Крылова «Белка» (1832):«Посмотришь ка дельца иного:Хлопочет, мечется, ему дивятся все:Он, кажется, из кожи рвётся,Да только все вперёд не подаётся,Как белка в колесе».
21 В оригинале: «Учёный без трудов, что дерево без плодов, а верующий без знания – жилище без двери».
22 В оригинале: «Давайте держать свои глаза открытыми или другие откроют их за нас».
23 Источник неизвестен. Возможно, Е.П. Блаватская дала это выражение в ответ на турецкую пословицу, приведённую в «Практической грамматике турецкого языка» на стр. 269: «Целуй руку, которую не можешь отрубить».
24 В оригинале: «Тот, кто знает своё дело, кто знает своего товарища, кто знает свою еду, не обеднеет».
25 В оригинале: «Тысяча сожалений не оплатит долга».
26 В оригинале только первая часть предложения.
27 В оригинале: «Глупец, знающий о своей глупости мудр, по крайней мере в этом. Но глупец думающий, что он мудр, называется настоящим глупцом».
28 В оригинале: «Унция доказательства стоит тонны суждений».
29 В другом переводе: «Не унывай, о сердце! Радость исходит из печали; восходу солнца предшествует утренний ливень».
30 В оригинале: «Истину можно утончить вытягивая, но она никогда не порвётся. Она всегда покрывает ложь, как масло не тонет в воде».
31 В оригинале: «Уксус, доставшийся даром, слаще мёда».
32 В оригинале: «Полям вредят сорняки, человечеству – страсть, потому дар бесстрастия приносит великую награду».
33 В оригинале: «Добродетельный человек, счастлив и в этой жизни, и в следующей, он счастлив в обеих. Он счастлив, когда думает о добрых делах, что он сделал, он счастлив ещё больше, когда идёт по пути добра».
34 В оригинале: «Забывается то, что должно быть сделано, делается то, чего не следовало бы – бездумные люди всегда увеличивают необузданные желания».
35 В оригинале: «Пусть каждый человек сперва направит к должному себя, затем пусть учит других. Так мудрец избежит страдания».
36 В оригинале: «Если человек делает себя таким, каковыми учит быть других, тогда, усмирив себя, он может покорить (других). Подчинить собственное «я» поистине трудно».
37 Эта мысль является продолжением предыдущего стиха в «Дхаммападе»: «4. “Он был жесток со мной, он ударил меня, он сокрушил меня, он обокрал меня”, – у тех, кто не даёт приют таким мыслям, исчезнет ненависть. 5. Ибо ненависть никогда не потушится ненавистью, она исчезает в любви – это старое правило». См. также афоризм 17 апреля, 3-й стих этой главы.
38 В оригинале: «Путь добродетели заключается в отречении от высокомерия и гордыни».
39 В оригинале: «Лучшее владение человека – здоровье, а его лучшая исповедь – признание единства с Богом».
40 Мокшадхарма (Основа освобождения), глава 181, шлоки 8-10 в переводе Б. Л. Смирнова: «8. Как наибыстрейший бегун, судьба бежит вслед за бегунами, Вместе спит на ложе, где придётся, сообразно с (их) делами: 9. Стоит со стоящим, следом идёт за идущим, С творящим совершает дело, как тень сопровождает. 10. Какого бы то ни было и когда бы то ни было ранее совершённого дела Неизменно человек вкушает плод в надлежащее время».
41 В оригинале другое начало: «Знание состоит из четырёх вещей:…»
Продолжить чтение