Китайский сленг: Полное руководство

Введение
Китайский язык – это не только иероглифы из учебников и официальные фразы из словарей. Это живой, динамичный язык, который каждый день обогащается новыми выражениями, сленговыми словечками и интернет-мемами. Чтобы по-настоящему понять китайскую культуру и свободно общаться с носителями языка, недостаточно знать только литературный китайский – нужно погрузиться в мир неформального общения.
Эта книга представляет собой ваш путеводитель по современному китайскому сленгу – от классических разговорных выражений, которые использовались десятилетиями, до самых свежих интернет-мемов, рожденных в социальных сетях. Здесь вы найдете не просто переводы, а объяснения контекста, в котором используется то или иное выражение, его происхождение и нюансы употребления.
Сленг – это зеркало общества. Изучая неформальную лексику, вы получаете уникальную возможность заглянуть в повседневную жизнь китайцев, понять их юмор, ценности и способы мышления. От студенческого жаргона до профессиональных терминов, от региональных диалектизмов до общенациональных трендов – все это составляет богатую палитру современного разговорного китайского.
Независимо от того, изучаете ли вы китайский язык, работаете с китайскими коллегами, путешествуете по Китаю или просто интересуетесь культурой Поднебесной, эта книга поможет вам преодолеть языковой барьер и общаться на равных с носителями языка. Ведь знание сленга – это ключ к пониманию не только языка, но и души народа.
Добро пожаловать в увлекательный мир живого китайского языка!
Глава 1: Современный молодежный сленг и интернет-культура
В этой главе мы погрузимся в мир современного китайского сленга, который активно используется молодежью в повседневном общении, социальных сетях и интернет-пространстве. Эти выражения отражают динамику современной китайской культуры и помогут вам лучше понимать неформальную речь.
山寨 (shānzhài) – Фейк, подделка, копия Первоначально означало «горная крепость разбойников», но в современном контексте используется для обозначения поддельных или копированных товаров, особенно электроники. Это слово стало символом китайской культуры копирования западных брендов.
Пример: 你的苹果12手机1000块钱?肯定是山寨的! (Твой iPhone 12 стоит 1000 юаней? Должно быть, это подделка!)
靠谱 (kàopǔ) – Надежный, достоверный Буквально означает «соответствующий нотной записи» (из музыкального контекста). В сленге используется для описания человека или информации, которым можно доверять.
Пример: 我们都觉得他很靠谱。 (Мы все считаем, что он очень надежный.)
吐槽 (tǔcáo) – Ворчать, жаловаться Заимствовано из японского комедийного жанра «цуккоми». В китайском сленге означает критиковать, жаловаться или высказывать недовольство в саркастической форме.
Пример: 你怎么一天到晚都在吐槽? (Почему ты жалуешься весь день?)
给力 (gěilì) – Клевый! Прикольный! Потрясающий! Происходит от диалекта провинции Шаньдун, означает «давать силу». Стало популярным после появления в интернет-мемах и означает что-то впечатляющее или мощное.
Пример: 这部动作片真精彩,实在太给力了! (Этот боевик такой захватывающий, такой классный!)
我太难了 (wǒ tài nán le) – Мне слишком тяжело Популярная интернет-фраза для выражения жалости к себе или трудностей в жизни. Часто используется с иронией.
Пример: 我昨天加班到半夜,我太难了。 (Вчера я работал сверхурочно до полуночи, это было слишком тяжело для меня.)
心塞 (xīnsāi) – Тяжело переживать, мучиться Буквально «сердце заблокировано». Описывает состояние расстройства или разочарования.
Пример: 这个周末又要加班,好心塞啊! (Мне снова придется работать сверхурочно в эти выходные, вот досада!)
冲鸭 (chōng yā) – Давай! Вперед! У тебя все получится! Игра слов: 冲 (chōng) означает «вперед», а 鸭 (yā) «утка» звучит похоже на 呀 (ya) – междометие. Используется для поддержки и мотивации.
Пример: 冲鸭!你可以的! (Удачи! Ты справишься!)
好嗨呦 (hǎo hāi yōu) – Тащиться, чувствать себя отлично Выражение восторга и эйфории, часто используется в контексте вечеринок или когда что-то приносит сильное удовольствие.
Пример: 好嗨呦!感觉人生已经达到了巅峰。 (Кайф! Такое чувство, как будто я на вершине мира.)
摸鱼 (mō yú) – Отлынивать Буквально «ловить рыбу руками». В рабочем контексте означает бездельничать в рабочее время, заниматься личными делами вместо работы.
Пример: 最近上班太累了,经常摸鱼。 (В последнее время я очень устаю на работе, поэтому часто бездельничаю.)
搬砖 (bān zhuān) – Вкалывать, работать на износ Буквально «таскать кирпичи». Описывает тяжелую, монотонную работу или работу на износ.
Пример: 别总是加班搬砖了,找个好工作才是王道。 (Хватит постоянно вкалывать на нелюбимой работе. Найти хорошее место – вот что главное.)
班味 (bānwèi) – Запах работы Современный термин для описания усталого, измотанного видом работника. Означает типичное состояние офисного планктона.
Пример: 她今天看起来特别有班味。 (Сегодня она выглядит особенно усталой от работы.)
NSDD = 你说得对 (nǐ shuō dé duì) – Ты прав Популярная интернет-аббревиатура для быстрого выражения согласия.
SZD = 是真的 (shì zhēn de) – Это правда! Используется для подтверждения истинности информации.
U1S1 = 有一说一 (yǒu yī shuō yī) – Честно говоря Означает «говорить как есть», использовать откровенно и прямо.
YYDS = 永远的神 (yǒngyuǎn de shén) – Непревзойденный, бесподобный Буквально «вечный бог». Используется для описания чего-то исключительно хорошего.
网瘾 (wǎngyǐn) – Интернет-зависимость Серьезная социальная проблема в Китае, особенно среди молодежи.
柠檬精 (níngméng jīng) – «Лимонная эссенция» Описывает состояние зависти. Лимон ассоциируется с кислым вкусом, а зависть делает человека «кислым».
高颜值 (gāo yánzhí) – Высокий индекс привлекательности 颜值 стало популярным способом оценки внешней привлекательности, подобно рейтинговой системе.
吃土 (chī tǔ) – «Есть землю», быть на мели Юмористическое выражение крайней бедности, когда денег не хватает даже на еду.
Эти выражения отражают современную китайскую реальность: от рабочей культуры и интернет-зависимости до потребительства и социального давления. Понимание этого сленга поможет вам лучше понять менталитет современной китайской молодежи и чувствовать себя увереннее в неформальном общении.
Глава 2: Традиционная культура и социальные реалии
В этой главе мы изучим китайский сленг, отражающий социальные явления, традиционные занятия и повседневную жизнь Китая. Многие из этих выражений имеют глубокие культурные корни и помогают понять особенности китайского общества.
板儿爷 (bǎn r yé) – Велорикша Традиционная профессия в китайских городах. Велорикши до сих пор популярны среди туристов как аутентичный способ передвижения.
Пример: 作为板儿爷的他,对每条大街小巷都了如指掌。 (Будучи велорикшей, он знает каждую улицу и переулок как свои пять пальцев.)
人力的 (rén lì dí) – Коляска велорикши Трехколесный велосипед для перевозки пассажиров. Слово происходит от английского "rickshaw".
面的 (miàn dí) – Микроавтобус-такси «хлебница» Популярный вид транспорта в Пекине 1990-х годов, получивший прозвище за характерную прямоугольную форму.
摩的 (mó dí) – Мото-такси Мотоцикл или моторный трехколесник, используемый как такси. Особенно распространен в районах с плохой транспортной доступностью.
屁驴子 (pì lǘ zi) – Велосипед с мотором Народное название мопеда или электровелосипеда. Дословно «пукающий осел» – намек на звук двигателя.
港客 (gǎng kè) – Соотечественники из Гонконга Жители Гонконга и Макао, приезжающие на материковый Китай, особенно в период экономических реформ.
港仔 (gǎng zǎi) – Парень из Гонконга Неформальное, но не обидное обозначение жителя Гонконга.
港纸 (gǎng zhǐ) – Гонконгский доллар Разговорное название валюты Гонконга (HK$).
鸟语 (niǎo yǔ) – Диалект (часто кантонский) Пренебрежительное название диалекта, дословно «птичий язык». Отражает языковую ситуацию в Китае, где путунхуа является стандартом.
粒豆 (lì dòu) – Юани, китайская валюта Жаргонное название китайской валюты, дословно «зерна бобов».
毛票 (máo piào) – Мелкие купюры/монеты Банкноты достоинством в один или пять цзяо. Также может означать памятные марки с изображением Мао Цзэдуна.
利市 (lì shì) – «Красный конверт», денежный подарок Традиционный денежный подарок детям на Новый год. Также означает хорошее предзнаменование для бизнеса.
搓麻 (cuō má) – Играть в маджонг Самое распространенное выражение для обозначения игры в маджонг.
码长城 (mǎ cháng chéng) – «Строить Великую стену» Поэтическая метафора игры в маджонг, связанная с расставлением костяшек в ряды.
砌墙头 (qì qiáng tóu) – «Строительство стены» Еще одна метафора для игры в маджонг, популярная среди пожилых людей.
修长城 (xiū cháng chéng) – «Ремонтировать Великую стену» Третий вариант метафоры для игры в маджонг.
老插 (lǎo chā) – Ре-образованная молодежь Поколение китайцев, отправленных в деревню на «перевоспитание» во время Культурной революции (1966-1976).
盲流 (máng líu) – Безработные крестьяне Крестьяне, мигрирующие в города в поисках работы. Серьезная социальная проблема периода экономических реформ.
小皇帝 (xiǎo huáng dì) – Маленький император Избалованные дети, особенно единственные в семье (результат политики «одного ребенка»).
北漂 (běi piāo) – Дрейфующие в Пекине Молодые люди, приезжающие в Пекин в поисках карьерных возможностей, особенно в сфере искусства и развлечений.
老人家 (lǎo rén jiā) – Председатель Мао Почтительное обращение к Мао Цзэдуну. Также может означать просто пожилого человека.
根儿正 (gēn r zhèng) – Хорошее происхождение Термин эпохи Культурной революции, означающий хорошую политическую репутацию семьи.
向毛主席保证 (xiàng máo zhǔ xí bǎo zhèng) – «Клянусь именем Председателя Мао» Выражение 1970-х годов для подчеркивания абсолютной истинности слов.
半仙 (bàn xiān) – Мелкий колдун/гадалка Уличные гадалки и предсказатели, часто мошенники.
枪手 (qiāng shǒu) – «Стрелок» Человек, сдающий экзамены за другого или пишущий тексты на заказ (литературный раб).
医托 (yī tuō) – Подставной пациент Человек, который играет роль довольного пациента для привлечения клиентов в частные клиники.
马大嫂 (mǎ dà sǎo) – Домохозяйка Шанхайское выражение, где три слога созвучны глаголам «покупать», «стирать» и «готовить».
长假 (cháng jià) – Длинные праздники Три основных недельных отпуска в Китае: Праздник Весны, День труда (1 мая) и Национальный день (1 октября).
猫冬 (māo dōng) – Пережидать зиму дома Традиция оставаться дома в зимние месяцы, особенно характерная для северных районов.
筒子楼 (tǒng zi lóu) – Общежитие коридорного типа Тип жилых зданий с длинными коридорами, характерный для социалистического периода.
裸机 (luǒ jī) – Незарегистрированный мобильный телефон Телефон, проданный без официальной регистрации оператора связи.
艮 (gěn) – Упрямый, резкий Пекинское слово для описания прямого, неуступчивого характера. Также используется для описания жесткой пищи.
现 (xiàn) – Опозориться, потерять лицо Пекинский сленг для описания ситуации, когда человек попал в неловкое положение.
懒汉鞋 (lǎn hàn xié) / 片儿懒 (piàn r lǎn) – «Ленивые туфли» Обувь без шнурков, популярная среди пожилых людей и молодежи за удобство.
Эта лексика отражает богатство китайской культуры и социальных реалий. Понимание этих выражений поможет вам лучше понять историю, традиции и повседневную жизнь китайского народа, а также почувствовать себя более уверенно в общении с представителями разных поколений.
Глава 3: Досуг, развлечения и повседневные занятия
В этой главе мы изучим китайский сленг, связанный с досугом, развлечениями и повседневными занятиями. Эти выражения помогут вам понять, как китайцы говорят о своем свободном времени и различных активностях.
吧嗒 (bā da) – Курить трубку Звукоподражательное слово, имитирующее звук курения трубки. Используется в основном для традиционных курительных трубок.
Пример: 他吧嗒了两口烟袋又继续讲下去。 (Он потянул дым из своей трубки и продолжил разговор.)
上脸 (shàng liǎn) – Краснеть от алкоголя; возомнить о себе Многозначное выражение. Первое значение – физиологическая реакция на алкоголь (покраснение лица). Второе – психологическое состояние, когда человек возомнил о себе слишком много.
Пример: 每次喝酒他都上脸。 (Каждый раз выпив алкоголя, он краснеет.)
开夜车 (kāi yè chē) – «Ездить на ночном поезде» Метафора для работы или учебы до поздней ночи. Выражение связано с тем, что ночные поезда курсируют, когда большинство людей спит.
Пример: 今天你看上去很疲倦,是不是昨晚又开夜车了? (Ты сегодня выглядишь очень усталым. Опять вчера не спал полночи?)
刷夜 (shuā yè) – Проводить ночи с сомнительными людьми Выражение имеет негативную коннотацию и означает времяпрепровождение с «темными личностями» в ночное время.
Пример: 他昨晚又刷夜去了。 (Он снова общался с темными личностями прошлой ночью.)
十一路 (shí yī lù) – «Автобус номер 11» Юмористическое название ходьбы пешком. Цифра «11» визуально напоминает две ноги, поэтому «одиннадцатый маршрут» означает передвижение на своих двоих.
Пример: 办公室离我家不远,所以我每天乘十一路去上班。 (Офис недалеко от моего дома, так что я каждый день хожу на работу пешком.)
腿着 (tuǐ zhe) – Ходить пешком Простое пекинское выражение для обозначения ходьбы пешком, образованное от слова «нога» (腿).
Пример: 我的自行车坏了,只好腿着去了,反正又不远。 (Мой велосипед сломался, поэтому придется идти туда пешком. Это не очень далеко.)
轧马路 (yà mǎ lù) – «Прокатывать дорогу» Шанхайское выражение для неспешной прогулки, особенно романтической прогулки пары.
Пример: 小两口总是在晚饭后轧马路。 (Эта парочка часто гуляет после ужина.)
走道 (zǒu dào) – Прогуливаться Простое выражение для обозначения неспешной прогулки.
转磨 (zhuàn mò) – «Крутить жернова» Метафора для хождения взад-вперед, особенно во время размышлений или волнения. Образ связан с круговыми движениями мельничного жернова.
Пример: 这是他的习惯,一遇到问题就在屋里转磨开了。 (Это его привычка – ходить туда-сюда по комнате, когда встречаются проблемы.)
转腰子 (zhuàn yāo zi) – «Крутить поясницу» Пекинское выражение для долгих блужданий в поисках чего-либо, особенно когда человек потерялся.
Пример: 你们家可真难找。我一直在这片儿转腰子,最后才找到。 (Мне было очень трудно найти твой дом. Я блуждал очень долго вокруг да около, но в конце концов нашел его.)
弹子 (dàn zǐ) – Бильярд Сокращенное название игры в бильярд. Полное название – 弹子球 (dàn zǐ qiú).
Пример: 弹子房 (Бильярдный зал)
耍 (shuǎ) – Играть, развлекаться Универсальное слово для различных видов развлечений и игр, особенно популярное в разговорной речи.
Пример: 我们到海边去玩耍了几天。 (Мы несколько дней веселились на пляже.)
踩点儿 (cǎi diǎn r) – Разведать место; попасть в ритм Двузначное выражение: 1) предварительно изучить место для будущего мероприятия; 2) попадать в такт при танце или музыке.
Пример: 明天我们去承德春游,老王昨天就踩点儿去了。 (Завтра нам предстоит весенний поход в Чэндэ. Вчера Лао Ван отправился изучать местность.)