Золотой ключик, или Приключения продолжаются

ГЛАВА 1
в которой Карабас Барабас и Дуремар встречаются с таинственным гостем
Солнце скрылось за лесом. Быстро темнело, и вскоре через окно уже можно было различить на небе несколько самых ярких звезд.
– Синьор, они не придут!
В «Харчевне Трех пескарей» находились доктор кукольных наук, бывший директор Кукольного театра Карабас Барабас и его собеседник – долговязый сморщенный человек с лицом зеленоватого оттенка. Перед ними стояли огромные тарелки спагетти, подносы с мясом и несколько кувшинов вина.
Пара свечей, поставленных трактирщиком на угол стола, плохо освещали зал. Сам стол, два ряда дубовых скамеек да полдюжины потертых стульев – вот и все, что здесь имелось.
– Тысяча чертей! Почему ты так думаешь?
– Скоро ночь, синьор, какому дураку захочется тащиться сюда в темноте?
– Можешь не беспокоиться, у меня есть то, что заставит их сделать это, любезный Дуремар.
– Золотые, синьор? – хихикнул сморщенный человек, и лицо его растянулось в улыбке.
– Вот именно!.. Эй, хозяин! Принеси еще вина, что-то в горле пересохло.
– Это от волнения, синьор. Чтобы вам не заболеть, могу предложить одно замечательное средство… – Дуремар засуетился, пытаясь вспомнить, куда поставил ведерко и сачок для ловли пиявок.
– К черту, к дьяволу! Никаких пиявок! – громыхнул Карабас. – Есть только одно средство, которое мне поможет…
И в этот момент в дверь харчевни негромко постучали. Хозяин торопливо засеменил, чтобы открыть, а директор кукольного театра уселся на скамье и подбоченился. Глядя на него, выпрямился и Дуремар.
Через минуту в харчевню вошли двое. Это были лиса Алиса и кот Базилио – всем известные жулики, в свободное время занимающиеся попрошайничеством.
– Вы нас звали, синьор? – вместо приветствия пропела Алиса и неторопливо облизала перевязанную грязной тряпкой лапу. – Мы пришли…
– Да, сразу! – подтвердил ее спутник простуженным голосом.
– А мы устали ждать! – буркнул Дуремар, но доктор кукольных наук не дал ему договорить:
– У меня к вам есть одно дело. Если исполните его хорошо…
– Вы заплатите золотом? – снова протяжно произнесла лиса, и глаза ее хитро скосились на Базилио.
– Настоящим золотом? – Кошачьи усы недоверчиво поднялись.
– Я дам вам двадцать монет! – рявкнул Карабас.
– Мало. Этого очень мало, синьор, – покачал головой кот.
– Мы истерли все лапы, пока добрались из Страны Дураков, и, кроме того, дело непростое и…
– Да-да, непростое и жуть как опасное! – подтвердил Базилио. – За это тоже не мешает подкинуть деньжонок, синьор.
– Они даже не знают, о чем мы будем говорить, а уже требуют прибавить! – стукнув по столу вилкой, возмутился Дуремар.
– Синьорам угодно считать нас глупцами, но сейчас даже глупцу понятно, что речь идет о Золотом ключике, – спокойно ответила Алиса.
Карабас Барабас выпучил глаза и в изумлении посмотрел на Дуремара.
– Это не я, синьор, клянусь своими пиявками! Ни одним словом… даже в мыслях не имел! – испуганно попятился тот и предположил: – Может быть, старуха Тортила?..
– Проклятие! О моей тайне знает уже каждый нищий! – Бывший директор кукольного театра от злости раздавил в ладони глиняную кружку. Сейчас его лицо походило на переспелый помидор. – Сколько же вы хотите?
– Сто золотых, – пропела Алиса елейным голоском.
– С ума сошли!
– Синьор, лучше не торгуйтесь! – прошипел Дуремар, настойчиво дергая бородача за рукав. – Старый Карло зарабатывает намного больше, используя ключик и ваших кукол.
Карабас крякнул от досады:
– Черт с вами! Только принесите его быстрее.
– Мы не возьмем с синьора задатка, – надвигая головной убор на глаза, произнесла тогда лиса. – Потому что сами не уверены, что сможем выполнить поручение. У Буратино появилось много друзей, и ключик постоянно находится под присмотром…
– Нам придется проникать в дом через дымоход! Ночью!– пробубнил Базилио. – А потом возвращаться той же дорогой.
– Я плачу за это чистой монетой! – отмахнулся Карабас Барабас, давая понять, что ему неинтересны такие мелочи.
– Конечно, конечно! – кивнула Алиса. – Мы постараемся…
Они исчезли в полумраке коридора, словно растворившись в воздухе, и Дуремар даже вздрогнул от неожиданности.
– Вы им доверяете, синьор? – сморщив лицо, спросил он.
– Деньги любых мерзавцев делают верными друзьями! – хохотнул Карабас.
Продавец лечебных пиявок противно захихикал и посмотрел в окно:
– Может быть, нам тоже пора собираться в дорогу? На дворе хоть глаз выколи.
– Не торопись. Я жду еще одного… одну… – Доктор кукольных наук хмыкнул и поправился: – Еще кое-кого…
– Синьор! – хмыкнул его собеседник. – Какой дурак в такую темень…
В ту же секунду в дверь харчевни снова постучали – на этот раз так тихо, что едва расслышал сам хозяин. Он торопливо направился к двери, а Карабас, свирепо вращая глазами, посмотрел на продавца пиявок:
– Молчи! Ты ничего не знаешь…
– Молчу, синьор, молчу!.. – отозвался Дуремар. Но его испуг перешел в страшное удивление, когда он увидел нового гостя.
Тот остановился возле двери, куда свет от горящих на столе свечей почти не доходил. Он был очень маленького роста, и фигуру скрывал серый дорожный плащ с капюшоном, низко надвинутым на лицо. Рассмотреть черты в полумраке оказалось совершенно невозможным.
Странное дело, Карабас Барабас тоже принялся озираться по сторонам, даже заглянул под стол, словно боясь, что кто-нибудь за ними подсматривает. И только потом обратился к вошедшему:
– Ты все-таки явился…
Ответом ему была таинственная тишина. Фигура в плаще стояла неподвижно, соединив руки возле живота, и даже не кивнула головой.
– Сможешь ли ты выполнить одно мое поручение?
– Между прочим, очень важное! – поддакнул Дуремар, немало раздосадованный молчанием гостя.
Но тот лишь чуть наклонился вперед, давая понять, что готов взяться.
– Оно касается…гм… Наверно, ты понимаешь, что об этом не должна узнать ни одна живая душа?
Гость промолчал.
– Я говорю о Золотом ключике.
Снова наклон вперед.
– Ты вернешь его мне? Обещаю хорошую награду.
Некоторое время в харчевне висела мертвая тишина, и доктор кукольных наук вместе с Дуремаром застыли в напряженном ожидании. Потом фигура снова наклонилась, после чего медленно развернулась и исчезла в темноте коридора.
Целую минуту Карабас Барабас и продавец лечебных пиявок в изумлении смотрели друг на друга, и только потом у Карабаса вырвался облегченный вздох.
– Синьор, кто это был? – шепотом спросил Дуремар и вздрогнул от неожиданности, когда в ответ ему бывший директор кукольного театра крикнул:
– Молчи, несчастный! Ты и не должен ничего знать!
ГЛАВА 2
которая могла бы послужить ВСТУПЛЕНИЕМ
Театр «Молния» давал свое двадцатое представление. И всякий раз зрителей в зал набивалось столько, что яблоку негде было упасть. Пьесу о приключениях деревянного человечка придумал сам Буратино, и, конечно, ему помогали все его друзья.
Перед спектаклем Мальвина сидела в красиво разрисованной будочке и продавала билеты, очаровательно хлопая большими ресницами. Пудель Артемон вместе со столяром Джузеппе стояли у входных дверей и иногда пропускали тех, у кого не было денег, чтобы купить билет, но кому оч-чень хотелось попасть на представление.
Папа Карло играл на новой шарманке веселые мелодии, и несколько кукол подпевали ему тоненькими голосами.
Потом, когда все зрители занимали свои места, актеры собирались за кулисами, и действие начиналось.
Вначале Золотым ключиком открывали дверцу с нарисованной на ней рожицей деревянного человечка. Этим приводился в действие механизм, который управлял сценой. Та поднимала из ямы игрушечный кукольный театр с молнией на занавесе. Затем другим ключом заводили пружину, встроенную в правую башню сцены – и игрушка оживала. Начинали бить часы, появлялась птичка, зовущая: « К нам! К нам! К нам!»
После того, как маленький занавес закрывался, и механизм снова опускался вниз, приходило время играть настоящую пьесу.
Зрителям одинаково нравились обе части представления. Во время первой они сидели, открыв рты от удивления, а во время второй – потому, что смеялись, не умолкая.
Большинство кукол сбежали от Карабаса Барабаса в день открытия нового театра. Доктор кукольных наук подал жалобу губернатору города, но папа Карло принес следом кошелек с золотыми монетами – все, что удалось выручить за первые представления.
Конечно, Карабас был ужасно недоволен, но губернатор разрешил театру размещаться в каморке Карло и использовать под театральный зал подвальное помещение дома до тех пор, пока у них имеется ключ от театра.
Пришлось бывшему директору сделать вид, что он смирился.
Слава о театре «Молния» разлетелась по городу, а потом и за его пределами. Посмотреть на игру кукол приезжали даже богатенькие жители Страны Дураков.
Теперь у актеров всегда были на обед баранья похлебка с чесноком и сладкий лимонный чай.
Столяр Джузеппе по прозвищу Сизый Нос, заведующий ремонтом инвентаря, уже стал намекать своему приятелю Карло, что еще месяц-другой работы – и можно начинать изготовление передвижного театра – с настоящим шатром и сборными скамьями для зрителей.
– Рано или поздно нам все равно придется ездить по другим городам. Здешним жителям станет скучно смотреть одну пьесу.
– А мы придумаем новую! – ответил папа Карло. – Правда, Буратино?
– Конечно!
– Я сочиню к ней стихи, и она выйдет еще смешнее прежней! – пообещал и Пьеро.
Сизый Нос покачал головой, и вопрос о передвижном театре отложился. А потом и вовсе забылся, потому что однажды утром обнаружилось, что из коробки на комоде исчез Золотой ключик…
ГЛАВА 3
где театр «Молния» прекращает свое существование
Это было так неожиданно, что куклы долго не могли прийти в себя. Они все собрались в каморке. Теперь здесь в три этажа стояли неширокие кровати, специально для актеров изготовленные Джузеппе, а возле окна располагалась настоящая железная печь для приготовления обедов.
– Я думаю, что его похитили! – сделав таинственное лицо, произнес Арлекин.
– Ах, нам никогда не видать счастья! – вздохнул Пьеро.
– Вот бы узнать, кто это сделал! – Мальвина, держа в руках небольшое зеркальце, пудрила носик.
– Что тут думать? – махнул рукой Буратино. – И так все ясно. Правда, папа Карло?
Старик Карло сидел за столом и тоже переживал потерю. Театр только-только стал подниматься на ноги, появились деньги на новые костюмы для кукол. А еще было нужно много парчи на кулисы и свечи для освещения сцены. И вот такая беда!
– Ты думаешь, сынок, что это Карабас Барабас?
– Конеч-чно!
– В таком случае, мы уже не сможем вернуть ключик. – Пьеро даже опустил голову.
– Что же, ваше приключение закончится так плохо? – Джузеппе, сидевший напротив Карло, был расстроен меньше всех: с самого утра ему удалось выпить пару стаканчиков молодого вина, и теперь жизнь казалась старику интересной и веселой штукой.
– Знаете, что я придумал? – вдруг воскликнул Буратино.
– Что? – в один голос спросили у него остальные.
– Мы продолжим играть и без Золотого ключика. У нас есть замечательная пьеса. Кар-рабас Барабас лопнет от зависти, если узнает, что мы не очень-то его испугались!
– А как же ключик? – спросил Пьеро. – Мы потеряли его навсегда?
– Вот еще! Ключик вернем позже, когда пр-ридумаем, как это сделать.
Всем предложение понравилось. Подготавливались к вечернему представлению особо старательно: ведь теперь в спектакле оставался всего один акт. Требовалось развеселить публику так, чтобы она не заметила перемен.
Однако все не заладилось с самого начала. Первым делом выяснилось, что ночью кто-то заколотил большими гвоздями будочку, используемую для билетной кассы, и Джузеппе целый час отдирал доски, чтобы Мальвина могла начать работу. Почтенная публика к этому времени уже недовольно покрикивала на артистов. А когда выяснилось, что половина свечей в зале поломана, и зрителям придется сидеть в темноте, ворчание усилилось.
Последней каплей оказалось то, что спектакль начался сразу со второй части. Куклы, как могли, скакали по сцене, пели веселые песенки, изображая неуклюжего Карабаса Барабаса и безобразного Дуремара, но все было напрасно.
Через полчаса несколько зрителей вышли на улицу, а вскоре вернулись, и карманы их странно оттопыривались.
Все прояснилось в конце представления, когда один из гостей – толстощекий мальчишка – крикнул во весь голос:
– Покажите нам игрушечный театр!
– Игрушечный!.. Подавайте игрушечный театр! – подхватили и другие. Пришлось выходить на сцену папе Карло и объяснять, что сегодня почтенная публика не сможет увидеть первую часть представления. Но в ответ на сцену полетели гнилые помидоры и тухлые яйца.
Зрители топали ногами, требовали вернуть деньги и считали себя бессовестно обманутыми. Провал получился оглушительный…
Почти все куклы и папа Карло были страшно расстроены. Только Буратино сохранял присутствие духа. Он еще не научился унывать – ведь его жизнь началась совсем недавно, несколько месяцев назад.
– Нич-чего! – сказал он друзьям на ночь. – Просто нам придется быстрее придумывать, как вернуть назад Золотой ключик, только и всего.
Но на этом беды не закончились. Рано утром в дверь требовательно постучали, и громкий голос крикнул:
– Именем тарабарского короля – откройте дверь!
– Это Карабас Барабас! – закрыв от страха глаза, произнес Пьеро.
– Ой, боюсь, боюсь! – испугалась и Мальвина.
– Шевелитесь, негодяи! – потребовали снаружи, и, едва папа Карло откинул щеколду на двери, как в каморку ворвались бывший директор кукольного театра, продавец лечебных пиявок и целая толпа полицейских.
– Именем тарабарского короля – освободите каморку! – потребовал Карабас, и полицейские подхватили папу Карло под руки. Они вытащили его наружу и бросили на землю прямо с верхней ступеньки порога. Вслед за ним хотели вышвырнуть и Буратино, но тот ловко увернулся и выскочил на улицу сам.
– Куклы снова мои, Карло, тебе не пришлось долго пользоваться ими! – захохотал доктор кукольных наук, появившись на пороге. Он довольно потирал руки.
– Карло не использовал кукол, это были наши друзья! – ответил за шарманщика Джузеппе, появившийся в переулке как раз к началу выселения.
– Можете рассказывать это головастикам в пруду тетки Тортилы! – небрежно махнул рукой Карабас. – Кто вам поверит?
– Почему вы отнимаете у нас театр? – спросил Карло, тяжело поднимаясь на ноги и отряхивая колени.
– Золотой ключик теперь мой! – Утреннее солнце вспыхнуло, отражаясь в ключике, как в зеркале. – Поэтому синьор градоначальник посчитал, что и театр с куклами тоже мой.
– И каморка ваша, синьор! – показываясь в двери, радостно напомнил Дуремар.
– И каморка! – подтвердил Карабас Барабас.
– Верните хотя бы шарманку, – попросил Карло, опустив голову.
– Шарманку можешь забирать с собой. Она не даст тебе умереть с голоду.
Шарманка полетела с порога, и папа Карло едва сумел поймать ее, не дав разбиться о мостовую. При этом сам он стукнулся локтем и поморщился от боли.
Директор кукольного театра отвернулся, давая понять, что разговор окончен. Джузеппе помог подняться своему приятелю, и тот, тяжело вздохнув, произнес:
– Видно, Буратино, нам все-таки суждено бродить с тобой по дворам и зарабатывать на жизнь этой вот шарманкой и твоими фокусами.
Буратино в ответ только шмыгнул носом. Но, похоже, что он думал иначе.
ГЛАВА 4
Буратино снова отправляется в страну Дураков
Они перебрались жить к старому столяру. Рука у Карло распухла в локте и едва шевелилась. Всю ночь он ворочался и кряхтел, а утром, тяжело вздыхая, сказал Буратино:
– Придется нам повременить с работой. Сходи-ка, малыш, в школу и узнай, когда начнутся занятия.
– А зачем мне идти туда, папа Карло? Я уже умею считать до ста.
– Но ты не выучил буквы. Представь, как удивятся зрители, когда ты начнешь читать! Они наверняка заплатят больше за наше выступление.
Буратино выскочил на улицу и, посвистывая, отправился к школе. И первого, кого он встретил на своем пути, оказался Арлекин. Тот был очень невесел.
– Пр-ривет! – страшно обрадовался Буратино и хлопнул товарища по плечу. – Что ты тут делаешь?
– Карабас Барабас приказал мне разыскать лису Алису и кота Базилио.
– Зачем они ему понадобились?
– Не знаю, – развел руками Арлекин. – Мне об этом ничего не сказали. Но думаю, – он заговорщицки понизил голос и огляделся по сторонам, – это неспроста. Карабас что-то затевает.
Буратино спросил, как куклам живется со старым хозяином, и Арлекин еще больше погрустнел.
– Вчера до поздней ночи мы репетировали новую пьесу. Она называется «Сто подзатыльников и тридцать три оплеухи». Карабас Барабас придумал ее накануне, и сам он в это время много раз заводил ключиком игрушечный театр и громко радовался. А еще сказал, что теперь почтенная публика будет гораздо охотнее приносить ему свои денежки.
Друзья распрощались, и Буратино напоследок попросил передать остальным товарищам, чтобы те не унывали: он обязательно вернет Золотой ключик.
– Вряд ли у тебя что-то получится, – вздохнул Арлекин. – Карабас Барабас прицепил его к специальному шнурку и повесил на шею. Он не расстается с ним даже ночью.
– Ничего! – обнадежил его Буратино. – Что-нибудь обязательно придумаем.
Он пошел дальше своей дорогой, но не успел зайти за угол, как носом к носу столкнулся со старыми знакомыми – Алисой и Базилио.
– Ой, славненький Буратино! – всплеснула лапами лиса.
– Буратино? Тот самый Буратино? – захлопав глазами поверх черных очков, воскликнул и кот. – Живой и здоровый?
– Конечно! Ведь он очень хитренький, наш Буратино, – подтвердила Алиса.
– Куда же он спешит?
– Об этом мы у него и спросим.
– Вы не мои друзья, – ответил, сразу насторожившись, Буратино. – И я не стану с вами разговаривать.
– Это почему же? – снова взмахнула лапами лиса, но на этот раз от обиды.
– Да! Почему же ты не считаешь нас своими друзьями? – хрипло поддакнул Базилио, и глаза его блеснули за теменью стекол.
– А кто обманул меня?
– Обманул? Тебя? Да кто же это посмел тебя обмануть? – изумилась Алиса.
– Разве можно обмануть такого славного человека! – протяжно взвыл кот. – Скажи нам, кто это сделал, и уж мы-то его… у-ух!..
– Так вы же меня и обманули! – пояснил уже не очень уверенно Буратино.
– Мы? Когда? Да что ты такое говоришь? – Базилио чуть не упал навзничь от такой несправедливости.
– Знаешь ли ты, славненький Буратино, что нас самих бесстыдно обманули!
– Да! Нас так бессовестно обманули, что мы ходим теперь обманутыми… – Кот для убедительности укусил себя за лохматую лапу.
– Кто вас обманул? – еще больше удивился Буратино.
– Карабас Барабас. Мы оказались такими же доверчивыми, как и ты. И поплатились за это. – Лиса Алиса принялась прихорашивать ободранную одежду. – Из-за него мы вынуждены были бежать отсюда в Страну Дураков. И по дороге на нас напали злые разбойники, обобрали до нитки, нарядили в эти вот лохмотья…
– А еще мы стерли все лапы! – поддакнул кот.
– Сейчас вот вернулись обратно, а все еще боимся: вдруг Карабас снова натравит на нас полицейских собак, – пожаловалась Алиса.
– А что, Буратино, у тебя больше не осталось денег? – спросил между делом кот. – У нас с утра во рту маковой росинки не было.
– Нет, – опустил голову Буратино.
– А ты разве не собрал золотые монеты со своего дерева? – Лиса сделала большие глаза.
– С какого дерева?
– На поле Чудес!
– Да-да, на поле Чудес, – оживился сразу Базилио. – Ты же, кажется, копал ямку, клал туда золотые монеты и говорил «Крекс-фекс-пекс»?
– Да, только я думал… – начал, было, Буратино, но осекся.
– Понятно! – докончила вместо него Алиса и сделалась печальной. – Ты решил, что твои друзья тебя провели и поделили денежки между собой.
– Мне сказала об этом черепаха Тортила, – развел руками Буратино.
– Тортила! – возмутился Базилио.
– Да что может знать Тортила! Она же ничего не видела из своего пруда! – кивнула его спутница.
– Не видела и не слышала! – подтвердил кот. – Откуда ей знать, что произошло на поле Чудес?
– Мы задали стрекоча, едва только появились полицейские ищейки, – пояснила Алиса. – И бежали без оглядки до тех пор, пока не добрались до леса.
– Да, и там на нас снова напали разбойники… – вставил кот.
– Мы ничего не знаем ни про твои денежки, ни про то, что стало с деревом.
– Возможно, оно еще стоит и позвякивает на ветру золотыми монетами, – мечтательно произнес Базилио.
– А вы не врете? – Буратино живо представил себе одиноко растущее на пустыре деревце с желтыми «листьями», блестящими на солнце. Видение оказалось таким заманчивым, что он сам был рад поверить в него.
– Разве мы тебя когда-нибудь обманывали? – воскликнула Алиса. – Никто не знает, что случилось с твоим деревом. Никто.
– А ты возьми – и узнай. Посмотри, – посоветовал кот. – Сам и убедишься. Нет – так нет. А вдруг удастся сорвать сотню-другую монет? Тогда и театр купишь, и куртку папе Карло.
– Базилио говорит дело, славненький Буратино, – кивнула лиса. – Дорога неблизкая, поэтому мы не сможем тебя проводить на этот раз. Но объясним, как туда добраться.
– Только нужно торопиться, – напомнил вдруг кот.
– Ой, ведь и правда! Сегодня ночью будет полнолуние – самое урожайное время для поля Чудес, – спохватилась и лиса. – Если не успеешь добраться до рассвета – назавтра монеты могут высохнуть, и тогда придется ждать целый месяц, пока они снова нальются соком.
И они подробно рассказали Буратино, по какой дороге нужно идти, чтобы попасть в страну Дураков.
– Отправляйся сейчас же, иначе опоздаешь! – посоветовали они напоследок, и обрадованный Буратино решил не заходить домой. «Если я принесу большой мешок с золотыми, папа Карло не станет сердиться!» – подумал он и свернул в переулок, ведущий на окраину города.
Когда деревянный человечек скрылся из вида, Алиса повернулась к спутнику:
– Ну-ка, достань письмо синьора Карабаса. Прочитаем его еще раз.
Базилио запустил руку в наполовину оторванный карман и вытащил смятый листок бумаги.
– «Сделайте так, чтобы негодный Буратино убрался из города и не помешал первому представлению моей замечательной комедии. А если избавите меня от него навсегда, удвою сумму. Плачу наличными. Карабас Барабас», – прочитала лиса нараспев, и они с Базилио захохотали в два голоса.
– Десять золотых мы уже заработали. Умненький, благоразумненький Буратино снова ищет ветра в поле!
– Ищет!.. Умненький! – поддакнул кот, держась за бока. – Ну и пусть ищет. Много он найдет!..
ГЛАВА 5
в которой Буратино попадает в ловушку
Солнце уже стало клониться к закату, когда Буратино миновал «Харчевню Трех пескарей». За сто шагов от нее в воздухе висел запах жареной дичи и пирогов, но карманы были пусты, и Буратино только шмыгнул носом.
– Ничего, – сказал он сам себе в утешение. – Когда вернусь с кучей золотых, приглашу на обед и Сизого Носа, и всех знакомых.
Так, рассуждая, он добрался до развилки и, помня наставления лисы, повернул направо.
Дорога петляла между холмами, то взбираясь на них, то огибая стороной. Наконец, она привела к лесу, и тут оказалось так сумрачно и сыро, что Буратино поежился. Ему подумалось о теплом молоке и мягкой булочке с ванилью.
– Пустяки, – снова успокоил он сам себя, глядя на высыпавшиеся в небе звезды. – Мне ведь совсем недалеко осталось идти. Скоро лес закончится, и будет веселее.
Но каждый шорох за спиной напоминал Буратино о разбойниках, с которыми ему однажды уже пришлось встретиться.
Высокие деревья мешали взошедшей луне освещать дорогу. Идти становилось все труднее и… страшнее.
Размашистые лапы старых дубов и вязов тянулись к нему, словно говоря: «Куда же ты спешишь, маленький человек? Ты тоже сделан из дерева. Оставайся с нами, здесь тебе будет хорошо!..»
Буратино то и дело прибавлял шагу, пока, наконец, не припустился бежать. Темнота обступила его со всех сторон, так что один раз он даже споткнулся и полетел кувырком в придорожную крапиву. Думая, что на него напали, Буратино тотчас вскочил и снова дал стрекоча.
Криков «Стой! Кошелек или жизнь!» слышно не было, поэтому, когда тропинка вывела его на берег озера, Буратино решил немного перевести дыхание.
На другом берегу лес начинал редеть, и вдали на фоне звездного неба виднелся высокий холм. На его вершине возвышалась ветряная мельница.
Буратино обрадовался. Еще чуть-чуть – и самый опасный участок пути останется позади.
Вдруг невдалеке треснула ветка. В кустах возле воды кто-то завозился, запыхтел, донеслись приглушенные голоса – и Буратино понесся прочь, так что пятки засверкали.
Он мчался, не разбирая дороги, и пулей выскочил из леса, без остановки взлетев почти на самую вершину холма. И только здесь решился остановиться и оглянуться.
Лес с притаившимися в нем разбойниками остался стоять темной стеной, едва различимой во тьме ночи.
– Ну, вот и все. Нечего было бояться! – сказал Буратино, чтобы подбодрить самого себя. – Теперь залезу на чердак – и оттуда увижу Страну Дураков.
Поднявшись по тропе, он оказался прямо возле мельницы. Ее лопасти не крутились, только изредка поскрипывали: ветер почти стих и не мог их сдвинуть. Сама постройка высотой с трехэтажный дом имела только одно окно – на самом верху. К нему Буратино и нужно было добраться.
Он вошел в дверь и снова очутился в полумраке. Широкая полоска лунного света, проникающая внутрь, заканчивалась прямо у порога. Сделав два или три шага, Буратино остановился и наклонился, чтобы разглядеть, куда ему ступать дальше. И вдруг дверь с грохотом захлопнулась, оставив его в кромешной темноте.
– Попался! Теперь он от нас не уйдет!.. – раздалось снаружи. Это были уже знакомые приглушенные голоса лесных разбойников.
ГЛАВА 6
Сражение на мельнице
От неожиданности он бросился вперед, ударился плечом о какую-то палку, головой – о большую железку, и рядом громыхнуло. Наверно, на пол упал огромный чугунный котел, потому что вслед за тем затрещали доски, зазвенело разбитое стекло, и запищали под обломками мыши.
Грохот поднялся такой, что Буратино испугался не на шутку.
Он споткнулся, прокатившись кубарем, вскочил на ноги и метнулся, куда глаза глядят.
В тот самый момент дверь снова открылась, и на пороге возникли две фигуры, вооруженные пистолетами и кривыми ножами. На головах у них вместо масок были надеты старые мешки из-под угля с прорезями для глаз. В одну из этих фигур и угодил головой Буратино.
– Ох! – только и смог сказать разбойник, от удара с шипением согнувшись пополам.
– Сдавайся! – крикнул его товарищ, выстрелив в воздух.
Пришлось Буратино снова отскакивать в темноту. В лунном свете сделалось возможным различить лестницу, ведущую наверх. Но, чтобы добраться до нее, пришлось вскарабкаться на целую гору мешков с зерном.
Пока он залез на вершину, разбойники разобрались, кто из них войдет первым, и тоже оказались внутри мельницы.
Дверь снова захлопнулась, только, на счастье, Буратино уже забирался на первую ступеньку.
– Ничего не вижу! – заголосил один из разбойников. – Хоть глаз выколи.
– Держись за меня! Мне все хорошо видно, – ответил второй.
Они полезли на мешки вслед за Буратино, но при этом толкали друг друга, и скатились с горы со страшными ругательствами, вдобавок ко всему, растеряв свое оружие.
– Куда ты меня затащил? Все бока перемяла!
– Он уже на лестнице!
– Вот и хорошо! Деваться ему теперь некуда.
Охая и ахая, они поднялись на ноги и потащились следом.
Лестница вела на второй этаж, заваленный готовыми к отправке мешками. Здесь пол, стены, огромные каменные жернова и даже шестерни вдоль стен были покрыты толстым слоем муки.
Правда, Буратино этого не видел. Он двигался на ощупь, потому что в темноте и кончик собственного носа рассмотреть было невозможно.
От его шагов поднялась нешуточная пыль, и Буратино чихнул. Пыли сразу прибавилось.
Буратино чихнул еще раз. Вскоре в глазах у него защипало, и их пришлось закрыть. Остановиться от чихания он смог только однажды, когда сказал себе:
– Даже Карабас Барабас становится добрее, когда… а-а-пчхи-и… чихнет сорок раз подряд…
– Держи его! – закричали разбойники снизу. Теперь они слышали беглеца.
К счастью, Буратино вовремя это понял. Он стащил с головы колпачок и одел его на нос. Дышать сразу сделалось труднее, но чихать расхотелось.
Разбойникам с мешками на головах пыль не досаждала. Они, отпихивая друг друга и переругиваясь, карабкаясь все выше. Тот, что был поменьше ростом, иногда стрелял из пистолета и радовался, если от перил или лестницы отлетали щепки:
– Я попал!.. Попал!..
И тут Буратино пришла в голову хорошая мысль. Он наклонился к мешкам с мукой, на ощупь снял завязку с одного из них, и почувствовал, как пушистая река устремилась вниз по ступенькам – прямо под ноги преследователям.
Для верности подбросив еще несколько пригоршней муки в воздух, Буратино стал искать дорогу к чердаку.
Белая туча, наконец, забралась и под одежду разбойников.
Спрятаться от нее было уже негде. Они чихали так дружно, что потеряли равновесие, и оба со страшным грохотом покатились по лестнице.
Внизу им пришлось кое-как подниматься, сбрасывать свои балахоны и прикрывать лица грязными носовыми платками.
– Мы упуш-штили его? – прошамкал один, поднимаясь. – Шмотри лучше!..
– Мимо наш даше мышь не прошкочила! – обиженно отозвался другой. – Я вше вишу!
– Вишу, вишу! – передразнил его товарищ.
Они снова бросились в погоню. Выбирать дорогу уже не требовалось: лестница сама должна был привести их наверх.
А Буратино тем временем добрался до чердака. В единственном небольшом окне оказалось выбито стекло, и луна с любопытством заглядывала сюда своим широким лучом.
Спрятаться действительно было негде. Несколько полок, заваленных инструментами, стол с пустыми тарелками да на полу десяток ящиков – вот и все, что тут имелось.
Выглянув в окно, Буратино увидел огни далекого города. Это была Страна Дураков. Прямо перед ним высилось крыло мельницы, подрагивающее под дуновениями ветерка.
Преследователи уже поднялись на второй этаж и вот-вот готовы были появиться на чердаке.
У Буратино оставался только один путь. Он забрался на подоконник.
И в тот самый момент, когда две лохматые и белые от муки головы показались в узком лестничном проходе с криками: «Хватай! Лови!», Буратино посильнее оттолкнулся и полетел вперед.
Он ухватился за вертикальное крыло, вцепившись в него руками и ногами.
Подул ветерок, мельница ожила. Крыло дрогнуло и стало медленно опускаться вниз. Натужно заскрипели шестерни с жерновами, но Буратино не мог их видеть. Он совершил плавный поворот и спрыгнул на землю.
Разбойники что-то кричали ему вослед, но он уже бежал по широкой дороге, ведущей в сторону мигающего огнями городка.
ГЛАВА 7
Буратино избегает смертельной опасности
Мельница осталась позади. Дорога, вначале бегущая прямо, неожиданно свернула в сторону и дала большого крюка в обход оврага.
Деревянного человечка это особенно не расстроило, потому что времени до рассвета оставалось еще много.
Забеспокоился он только тогда, когда услышал, что из глубины оврага доносится какой-то шум. Но подумать ничего не успел, потому что, проходя мимо огромного дерева, неожиданно споткнулся и упал носом в дорожную пыль.
Не успев подняться на ноги, он почувствовал, как сверху на него наваливается что-то большое, тяжелое и пушистое.
Раздался протяжный кошачий вопль: «Попался!», и в ту же секунду Буратино был поднят за ноги.
– Держи его крепче! Сейчас мешок приготовлю!
– Уж теперь-то не упущу, будь спокойна!
– Сколько он нервов у нас отнял!
– Сколько крови выпил! У, кровопийца!..
Это были те самые лесные разбойники. Скорее всего, они прошли короткой дорогой – прямиком через овраг.
Не успел Буратино рассмотреть их получше, как его запихнули в грязный мешок из-под угля, даже не позаботившись перед этим перевернуть ногами вниз.
– За что? Что я вам такого сделал?– запищал он.
– Теперь, голубчик, ты за все ответишь! – хохотнул один из разбойников.
– За все свои гадости! – поддакнул другой.
– Какие гадости? – попытался оправдаться Буратино, но его даже слушать не стали.
– За каждую мерзость! За каждую пакость!
Они тряхнули мешок так сильно, что Буратино, едва разместившись поудобнее, снова перевернулся вниз головой.
– Стереги его, а я принесу с мельницы пилу или топор.
– Не волнуйся, Али…
– Тс-с! Не болтай лишнего…
– Чего нам теперь бояться? Ведь он у нас в руках?
– Дело будет сделано, когда получим денежки. А пока попридержи язык!
– Хорошо. Только возвращайся быстрее.
– К рассвету доберемся до города..
– Хоть поживем, как люди! Давненько я не захаживал в трактир…
Они еще о чем-то поговорили, но Буратино уже не разобрал.
Один разбойник ушел, а второй остался его стеречь. Он уселся на придорожный камень и принялся точить кривой нож, иногда по-кошачьи мурлыкая. Времени, чтобы спастись, у пленника оставалось все меньше. Да и как сбежишь, когда мешок сверху надежно завязан?
Немного попыхтев, Буратино, наконец, перевернулся вверх колпачком. Так думалось легче. И тут ему в голову пришла замечательная мысль. Он хихикнул.
– Это ты смеешься? – спросил, поднимаясь и подходя ближе, разбойник.
– Я, синьор.
– Над кем же ты смеешься? Надо мной?
– Нет, синьор! Но тут такое!.. Такое!!
– Где? – не понял разбойник.
– В мешке. Здесь такое показывают!
– Ты меня разыгрываешь, Буратино? Скажи честно?
– Что вы!
– Тогда объясни, кто же тебе в мешке что-то показывает?
– Не знаю, но уж-жасно смешно! У меня длинный нос, синьор, и я проткнул им дырку. Вы, может быть, слышали, как я однажды уже протыкал носом холст в каморке моего папы Карло и нашел за ним волшебную дверцу. У меня оч-чень длинный нос.
– Это я знаю. Ты постоянно суешь его не в свое дело… – Хмыкнул разбойник. – Так что, говоришь, там тебе показывают?
– Какой-то человечек корчит смешные рожи, пляшет и бегает по дороге.
– Какой человечек?
– Маленький, синьор. Хотите посмотреть? Ох, до чего же веселые рожи он строит. Совсем как в театре.
– Буратино, а ты не обманываешь меня?
– Посмотрите сами, синьор.
Разбойник задумался. Ему очень хотелось увидеть забавного человечка.
– Мне кажется, ничего страшного не случится, – сказал он, рассуждая сам с собой, – если я посмотрю своими глазами, что там делается.
Он развязал мешок и еще раз подозрительно посмотрел на Буратино.
– Ну-ка, вылези на минуточку.
Буратино не заставил себя долго упрашивать. Кряхтя, разбойник забрался в мешок вместо него, присел и ворчливо произнес:
– Здесь темно и совсем ничего не видно.
– Вы пока ищите дырочку, а я завяжу мешок, чтобы лунный свет не мешал вам, синьор.
– Валяй, завязывай… Где, говоришь, находится твоя дырочка?
– Вы ее сейчас найдете…
– Ах, вот она!
Разбойник еще посопел, прилаживаясь к отверстию одним глазом, и потом послышался его удивленный голос:
– Действительно, человечек! Мальчишка! Только он почему-то не строит никаких рож.
– Сейчас начнет, синьор! – отозвался Буратино и скроил такую потешную физиономию, что разбойник в мешке прыснул от смеха.
– Действительно, очень смешно. Пусть еще покажет!
– Минуточку, синьор разбойник! – И Буратино, приставив пальцы к носу, сыграл ими, словно на дудочке.