Les Petites Coudées. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.

Введение
"Локоточки" – народная сказка, вошедшая в сборник "Contes de terre et de mer" Поля Себийо (1843 -1918 гг.).
Поль Себийо – французский фольклорист, этнограф, художник и писатель родившийся в Матиьоне, в семье врача. В годы его учёбы в колледже, проявился его неподдельный интерес к фольклору: Поль начал собирать и записывать народные сказки.
Сегодня его имя значится среди основоположников французской фольклористики. С 1862 года Себийо изучал право в Ренне, а через два года переехал в Париж, чтобы закончить образование. Однако, выучиться праву ему помешала тяга к искусству. Он забросил юриспруденцию и начал брать уроки живописи. Себийо писал преимущественно пейзажи и даже имел успех, и выставлялся в Салоне. Живопись он забросит в 1883 году. В конце 1860-х Себийо заинтересовался политикой, а через несколько лет женился на сестре своего друга Ива Гюйо. В 1880 году фольклорист опубликовал сборник бретонских сказок, впоследствии были опубликованы и другие сборники ("Сказки крестьян и рыбаков", "Сказки моряков "). Однако собирал Себийо не только их, его интересовали разные формы устного народного творчества: традиции, поверья, легенды, загадки, забавные истории. Поль Себийо был членом многочисленных научных сообществ. По его инициативе и под его руководством в 1889 и 1900 г. в Париже прошли первые международные конгрессы фольклористов. В 1889 г. Себийо стал кавалером Ордена Почётного легиона.
Книга для чтения "Les Petites Coudées" адресована широкому кругу читателей, изучающих французский язык. Книга написана несложным языком и может быть использована для уровней А2/В1; содержит: подробный словарик, грамматический комментарий с заданиями и ответами и вопросы по содержанию. В конце каждой части приводится её перевод на русский язык.
Иллюстрации к книге Поля Себийо.
Chapitre I
il était une fois – жили-были
roi m – король
reine f – королева
fille f – дочь
se nommer – зваться
aurore f – заря, рассвет
crépuscule f – сумерки
la plus jolie – самая милая
avoir toutes les préférences – иметь все преференции/предпочтения
parents m pl – родители
aimer – любить
mieux – лучше
sœur f – сестра
princesse f – принцесса
grand – большой
en âge de – в возрасте
se marier – выйти замуж
donner un bal – давать бал
magnifique – великолепный
être invité – быть приглашённым
prince m – принц
seigneur m – синьор
environs m pl – окреснтности
commencement m – начало
soirée f – вечер
jeunes gens m pl – молодые люди
demander à danser – пригласить на танец
aimable – любезный
fois f – раз
pouvoir – мочь
se lasser – устать
société f – общество
grace f – грация
esprit m – ум
fin f – конец
chacun – каждый
s'empresser autour de – толпиться вокруг
rester – остаться
presque – почти
seul – один
être fâché de – быть рассерженным
résoudre de – решить
se débarrasser de – избавиться от
nuit f – ночь
afin que – для того, чтобы
galant m – кавалер, ухажёр
être obligé de – быть обязанным
courtiser – ухаживать
faire venir – пригласить
dire – сказать
partir – уезжать
à l'instant – сей же час
aller voir – навестить
marraine f – крёстная
fée f – фея
père m – отец
répondre – отвечать
noir – чёрный
avoir peur – бояться
chemin m – дорога
être lassé – быть уставшим
permette de – разрешить
attendre – ждать
demain – завтра
il faut que – нужно, чтобы
tout de suite – тотчас же
donner – дать
route f – дорога
panier m – корзина
provisions f pl – продукты
écuyer m – конюх
escorter – сопровождать
monter à cheval – сесть на лошадь
accompagner – сопровождать
Texte et devoirs
Rappelons-nous:
Глаголы avoir и être в imparfait.
L'imparfait – прошедшее незаконченное время (qui avaient deux filles – которые имели двух дочерей); обозначает действие незаконченное в прошлом, служит для согласования времён в плане прошедшего для обозначения одновременности действий (il était une fois un roi et une reine qui avaient deux filles – жили-были король с королевой, у которых было две дочери). Часто используется в повествовании в плане прошедшего – l'imparfait de narration.
avoir
j'avais
tu avais
il (elle, on) avait
nous avions
vous aviez
ils (elles) avaient
être
j'étais
tu étais
il (elle, on) était
nous étions
vous étiez
ils (elles) étaient
1. Trouvez les verbes à l'imparfait.
A. L'une des filles se nommait Aurore et l'autre Crépuscule. – Одну из дочерей звали Утренняя заря, а другую – Вечерняя.
B. Aurore était plus jolie, mais elle n'était point aimable. – Утренняя заря была милей, но она совсем не была обходительна.
C. En âge de se marier, le roi et la reine ont donné un bal magnifique et avaient invité tous les princes des environs. – Когда дочерей пора было выдавать замуж (в возрасте замужества), король с королевой организовали (дали) великолепный бал и пригласили всех принцев окрестных мест.
D. Crépuscule avait tant d'esprit que presque tous les princes s'empressaient autour d'elle. – Вечерняя заря была столь умна, что почти все принцы столпились вокруг неё.
2. Lisez. Placez bien cette i.
Il était une fois un roi et une reine qui avaient deux filles : l’une se nommait Aurore et l’autre Crépuscule. Aurore, qui était la plus jolie, avait toutes les préférences de ses parents et ils l’aimaient bien mieux que sa sœur.
Quand les deux princesses furent grandes et en âge de se marier, le roi et la reine donnèrent un bal magnifique où furent invités tous les princes et les seigneurs des environs.
Au commencement de la soirée tous les jeunes gens demandaient à danser avec Aurore parce qu’elle était la plus belle ; comme elle n’était point aimable, ils ne dansaient qu’une fois avec elle ; mais ils ne pouvaient se lasser de la société de Crépuscule, qui avait tant de grâce et d’esprit qu’à la fin du bal chacun s’empressait autour d’elle, et la belle Aurore restait presque seule.
Le roi fut fâché de cette préférence, et il résolut de se débarrasser cette nuit même de Crépuscule, afin que ses galants fussent obligés de courtiser Aurore.
À la fin du bal, il la fit venir et lui dit :
– Ma fille, vous allez partir à l’instant pour aller voir votre marraine la fée.
– Mais, mon père, répondit-elle ; il est nuit noire, je vais avoir peur toute seule par les chemins, et je suis lassée. Permettez-moi d’attendre à demain.
– Non, dit le roi, il faut que vous partiez tout de suite ; je vais vous donner pour la route un panier de provisions, et un de mes écuyers vous escortera. Crépuscule monta à cheval, et l’écuyer l’accompagna.
3. Répondez aux questions.
A. Comment s'appelaient les filles du roi et de la reine?
B. Pourquoi le roi et la reine ont-ils donné un bal magnifique où avaient été invités tous les princes et seigneurs des environs ?
C. Qui avait plus de succès auprès des princes au commencement et vers la fin de la soirée ? Pourquoi ?
D. Qu'est-ce qui n'a pas plus au roi ? Qu'a-t-il fait ?
E. Pourquoi Crépuscule ne voulait-elle pas quitter la maison ?
1. Trouvez les verbes à l'imparfait.
A. L'une des filles se nommait Aurore et l'autre Crépuscule (se nommer). – Одну из дочерей звали Утренняя заря, а другую – Вечерняя.
B. Aurore était plus jolie, mais elle n'était point aimable (être). – Утренняя заря была милей, но она совсем не была обходительна.
C. En âge de se marier, le roi et la reine ont donné un bal magnifique et avaient invité tous les princes des environs. – Когда дочерей пора было выдавать замуж (в возрасте замужества), король с королевой организовали (дали) великолепный бал и пригласили всех принцев окрестных мест.
D. Crépuscule avait tant d'esprit que presque tous les princes s'empressaient autour d'elle (avoir ; s'empresser). – Вечерняя заря была столь умна, что почти все принцы столпились вокруг неё.
Жили-были король с королевой и было у них две дочери: одну звали Утренней зарёй, а другую – Вечерней. Утренняя заря, поскольку была милее, имела все преференции от родителей, и любили они её больше, чем сестру.
Когда две принцессы стали большими и пришло время выходить замуж, король с королевой организовали бал, на который были приглашены все принцы и синьоры окрестных мест.
В начале вечера, все молодые люди приглашали на танец Утреннюю зарю, потому что она была самой красивой. Однако поскольку она вовсе не отличалась любезностью, танцевали они с ней лишь раз, но не могли устать от общества Вечерней зари, которая была столь грациозна, и столь умна, что к концу бала все столпились вокруг неё, а Утренняя заря осталась почти одна.
Короля рассердило такое предпочтение и он решил избавиться, этой же ночью, от Вечерней зари, чтобы кавалеры были вынуждены ухаживать за её сестрой.
К концу бала, он пригласил Вечернюю зарю и сказал ей:
– Дочь моя, вы уезжаете сей же час навестить вашу крёстную – фею.
– Но отец, – отвечала она, – сейчас же ночь, мне будет страшно одной блуждать по дорогам, да я и устала. Позвольте мне дождаться завтрашнего дня.
– Нет, – сказал король, – необходимо, чтобы вы отправлялись тотчас же; я дам вам в дорогу продовольствие, один из моих конюхов будет вас сопровождать.
Вечерняя заря вскочила на лошадь и конюх поспешил вслед за ней.
Chapitre II
faire – делать
bout m – кусок, обрывок
chemin m – дорога
être fatigué de – устать от
danser – танцевать
dire – говорить
conducteur m – проводник
vouloir – хотеть
dormir – спать
un peu – немного
car – так как
pouvoir – мочь
descendre – спуститься
cheval m – лошадь
comme – поскольку, как
forêt f – лес
écuyer m – конюх
ramasser – собирать
mousse f – мох
lit m – постель
princesse f – принцесса
mettre – класть
sous – под
tête f – голова
panier m – корзина
provisions f pl – провизия
servir de – служить
oreiller m – подушка
s'endormir – заснуть
auquel – которому
roi m – король
ordonner de – приказать
égarer – потерять
fille f – дочь
monter à cheval – сесть верхом на лошадь
s'enfuir – сбежать
au galop – галопом
se réveiller – проснуться
être surpris de – быть удивлённым
se trouver – находиться
seul – один
au milieu de – посреди
appeler – звать
loin – далеко
entendre – слышать
cri m – крик
pendant – во время
journée f – день
essayer de – пытаться
retrouver – снова найти
route f – дорога
soir m – вечер
arriver – приходить
avant que – до того, как
parvenir à – достичь
sortir – выйти
avoir faim – проголодаться
manger – съесть
à la tombée de – с наступлением
nuit f – ночь
monter – подняться
arbre m – дерево
voir – видеть
apercevoir – заметить
quelque – какой-нибудь
lumière f – свет
rien – ничего
de peur – из-за страха
bête f – зверь
féroce – дикий
rester – остаться
jusqu'à – до
jour m – день
le lendemain – на следующий день
marcher – шагать
encore – ещё
trouver – найти
de nouveau – снова
tâcher de – стараться
découvrir – обнаружить
au loin – вдали
désolé – разочарованный
la veille – накануне
passer – провести
Texte et devoirs
Rappelons-nous :
Глаголы avoir и être в passé simple.
Le passé simple – время книжной речи, которое часто употребляется вместо passé composé и обозначает действие законченное в прошлом (elle descendit de cheval – она слезла с лошади). Кроме этого, глагол être является частью пассивных конструкций и может стоять в passé simple (quand elle fut endormie – когда она уснула). Данный пример также можно понимать как passé simple, в котором возвратное местоимение se у глагола s'endormir опущено. Глаголы avoir и être являются вспомогательными при образовании сложных времён, таких как: passé composé, plus-que-parfait, futur antérieur, passé antérieur (quand ils eurent fait un bon bout de chemin – когда они проделали значительную часть пути).
avoir
j'eus
tu eus
il (elle, on) eut
nous eûmes
vous eûtes
ils (elles) eurent
être
je fus
tu fus
il (elle, on) fut
nous fûmes
vous fûtes
ils (elles) furent
1. Placez le verbe être à la forme correcte. Employez le passé simple.
A. La jeune fille ____ fatiguée. – Девушка устала.
B. La princesse ____ bien surprise. – Принцесса очень удивилась.
C. Elle ___ sur l'arbre toute la nuit. – Она провела (пробыла) на дереве всю ночь.
2. Transformez les propositions de l'exercice 1 pour avoir le pluriel (la jeune fille… – les jeunes filles…).
3. Lisez. Mettez bien des is.
Quand ils eurent fait un bon bout de chemin, Crépuscule qui était fatiguée d’avoir dansé, dit à son conducteur :