Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами

Размер шрифта:   13
Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами

Предисловие

Китайские фразеологизмы, известные как чэнъюи (成语, chéngyǔ), представляют собой не просто устойчивые выражения, а настоящие жемчужины китайской культуры и мудрости. Они являются неотъемлемой частью языка, отражая глубокие исторические, философские и культурные корни китайской цивилизации. Каждый чэнъюй – это миниатюрная история, легенда или философская концепция, сжатая до четырех иероглифов, несущая в себе многовековой опыт и мировоззрение китайского народа.

Роль чэнъюев в китайской культуре трудно переоценить. Они пронизывают все сферы жизни: от повседневного общения до высокой литературы, от официальных выступлений до народных пословиц. Знание и уместное использование чэнъюев является признаком образованности, эрудиции и глубокого понимания китайского менталитета. Они позволяют выразить сложные идеи и эмоции кратко и емко, придавая речи особую выразительность и глубину.

Чэнъюи служат мостом между прошлым и настоящим, связывая современный китайский язык с его древними корнями. Многие из них берут свое начало в классических произведениях, таких как «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), «Дао дэ цзин» (Канон Пути и благодати), «Исторические записки» (Ши цзи) и «Троецарствие» (Саньго яньи). Эти тексты, наряду с другими древними хрониками и литературными произведениями, являются неисчерпаемым источником мудрости, которая передается из поколения в поколение через чэнъюи.

Помимо своей лингвистической функции, чэнъюи играют важную роль в формировании культурной идентичности. Они помогают сохранять и передавать этические нормы, моральные принципы и философские идеи, которые лежат в основе китайского общества. Например, чэнъюи, связанные с конфуцианством, подчеркивают важность гармонии, порядка, уважения к старшим и образования. Те, что имеют даосские корни, отражают стремление к естественности, спонтанности и единству с природой. А чэнъюи, связанные с буддизмом, затрагивают темы кармы, перерождения и просветления. Таким образом, чэнъюи являются своего рода культурным кодом, позволяющим понять глубинные аспекты китайского мировоззрения.

Для иностранцев, изучающих китайский язык и культуру, освоение чэнъюев является ключом к более глубокому пониманию китайского общества. Они открывают двери к богатому культурному наследию, помогают лучше понять китайскую литературу, историю и философию. Более того, умение использовать чэнъюи в речи значительно повышает уровень владения языком и позволяет наладить более тесный контакт с носителями языка.

Эта книга призвана стать проводником в увлекательный мир китайских фразеологизмов. Она не только представит 120 наиболее значимых и интересных чэнъюев, но и раскроет их историю, этимологию, значение и применение. Особое внимание будет уделено связи чэнъюев с философскими учениями и культурными особенностями Китая, а также их русским аналогам, что позволит читателю провести параллели с родной культурой и глубже понять универсальные человеческие ценности, выраженные в китайской мудрости.

Надеемся, что эта книга станет ценным ресурсом для всех, кто интересуется китайским языком и культурой: для студентов и преподавателей, переводчиков и бизнесменов, а также для всех, кто стремится расширить свой кругозор и прикоснуться к древней мудрости Поднебесной.

Введение

Добро пожаловать в мир китайских фразеологизмов – чэнъюев (成语, chéngyǔ)! Эта книга – ваш путеводитель по сокровищнице китайской мудрости, заключенной в этих удивительных четырехсловных выражениях. Чэнъюи – это не просто красивые слова; это сгустки истории, философии и культуры, которые формировались на протяжении тысячелетий и до сих пор активно используются в современном китайском языке.

Что такое 成语?

Чэнъюй, дословно переводимый как «готовое выражение» или «сформированное выражение», представляет собой особый тип идиоматических выражений в китайском языке. Большинство чэнъюев состоят из четырех иероглифов, хотя встречаются и исключения. Их значение часто не является суммой значений отдельных иероглифов, а вытекает из исторического события, мифа, литературного произведения или философской концепции, с которыми они связаны. Именно эта глубокая культурная подоплека делает чэнъюи такими уникальными и значимыми.

История 成语

История чэнъюев неразрывно связана с историей китайской цивилизации. Их корни уходят в глубокую древность, в эпоху династий Шан и Чжоу. Многие из них возникли из классических произведений, таких как «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), «Дао дэ цзин» (Канон Пути и благодати), «Ши цзи» (Исторические записки) Сыма Цяня, а также из таких великих романов, как «Троецарствие», «Речные заводи», «Путешествие на Запад» и «Сон в красном тереме». Каждое из этих произведений внесло свой вклад в формирование богатого фонда чэнъюев, отражая различные аспекты китайской истории, философии и народной мудрости.

Чэнъюи развивались и обогащались на протяжении веков, впитывая в себя мудрость конфуцианства, даосизма и буддизма. Конфуцианские чэнъюи часто подчеркивают моральные принципы, социальную гармонию и важность образования. Даосские чэнъюи отражают идеи естественности, спонтанности и гармонии с природой. Буддийские чэнъюи, пришедшие в Китай из Индии, привнесли концепции кармы, перерождения и просветления. Это переплетение различных философских школ сделало чэнъюи невероятно многогранными и глубокими.

Принципы использования книги

Эта книга создана для того, чтобы сделать мир китайских фразеологизмов доступным и увлекательным для широкого круга читателей. Независимо от того, являетесь ли вы студентом, изучающим китайский язык, профессиональным переводчиком, бизнесменом, работающим с Китаем, или просто любителем восточной культуры, вы найдете здесь что-то для себя.

Книга состоит из 12 глав, каждая из которых посвящена определенной тематике, такой как мудрость и обучение, труд и достижения, отношения и дружба, семья, богатство, время, характер, власть, война и мир, природа, любовь и исторические легенды. В каждой главе представлено 10 чэнъюев, что в общей сложности составляет 120 фразеологизмов.

Для каждого чэнъюя вы найдете следующую информацию:

[成语] (иероглифы): Сам чэнъюй в китайских иероглифах.

Пиньинь: Транскрипция чэнъюя на латинице для правильного

произношения.

Дословный перевод: Буквальный смысл каждого иероглифа или всего

выражения, что поможет понять его внутреннюю структуру.

Значение: Реальный смысл чэнъюя, его идиоматическое значение.

История: Подробное описание происхождения чэнъюя, включая связанные с

ним исторические события, литературные произведения, мифы или личности.

Этимология: Анализ иероглифов, составляющих чэнъюй, и их роль в

формировании его значения.

Употребление: Примеры использования чэнъюя в различных контекстах,

чтобы вы могли понять, когда и как его применять.

Русские аналоги: Близкие по смыслу русские поговорки или выражения,

которые помогут вам провести параллели с родным языком.

Культурный комментарий: Связь чэнъюя с китайской философией,

менталитетом, традициями и ценностями.

Мы стремились сделать изложение максимально увлекательным и доступным, сохраняя при этом научную точность и уважение к китайской культуре. Все чэнъюи были тщательно отобраны из классических источников, чтобы обеспечить их аутентичность и значимость. Мы надеемся, что эта книга не только расширит ваш словарный запас, но и углубит ваше понимание богатого и многогранного мира китайской культуры.

Приятного чтения и погружения в мудрость Поднебесной!

Глава 1: Мудрость и обучение

В этой главе мы погрузимся в мир китайских фразеологизмов, связанных с мудростью, знанием, образованием и самосовершенствованием. Эти чэнъюи отражают глубокое уважение китайской культуры к обучению как к непрерывному процессу, а также к мудрости как к высшей ценности.

1. 己所不欲,勿施于人

Иероглифы: 己所不欲,勿施于人

Пиньинь: jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén

Дословный перевод: Чего не желаешь себе, того не делай другим.

Значение: Не делай другим того, чего не желаешь себе. Этот принцип призывает к эмпатии и уважению к другим, являясь основополагающим правилом морали и этики.

История: Этот чэнъюй является одним из центральных положений конфуцианской этики и происходит из «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), в частности, из главы «Вэй Лин Гун» (卫灵公). Конфуций (551–479 до н.э.) часто использовал это выражение, чтобы подчеркнуть важность взаимности и этического поведения в отношениях между людьми. Он учил, что человек должен относиться к другим так, как он хотел бы, чтобы относились к нему. Это выражение известно как «Золотое правило» Конфуция и является универсальным моральным принципом, встречающимся в различных культурах и религиях .

Этимология: 己 (jǐ): сам, себя. Обозначает личное «я». 所 (suǒ): то, что. Грамматическая частица, указывающая на объект действия, в данном случае – на то, что «не желается». 不 (bù): не. Отрицательная частица. 欲 (yù): желать, хотеть. Отражает внутреннее стремление или нежелание. 勿 (wù): не, не надо. Повелительное наклонение, выражающее запрет или предостережение. 施 (shī): делать, применять, налагать. Обозначает действие, направленное на кого-либо. 于 (yú): к, на. Предлог, указывающий на направление действия. * 人 (rén): человек, люди. Обозначает других людей.

Следовательно, чэнъюй буквально означает «то, что сам не желаешь, не применяй к людям».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется в повседневной речи, а также в официальных выступлениях и текстах, чтобы подчеркнуть важность эмпатии и уважения к другим. Например, его можно использовать в ситуации, когда кто-то навязывает свое мнение или действия другим, не учитывая их чувств или потребностей. Он служит напоминанием о необходимости ставить себя на место другого человека.

Примеры: 如果你不喜欢, когда тебе лгут, то и сам не лги другим. 这是 "己所不欲,勿 施于人" 的原则。 (Если тебе не нравится, когда тебе лгут, то и сам не лги другим. Это принцип "己所不欲,勿施于人".) Начальник, который требует от подчиненных работать сверхурочно, но сам никогда не задерживается, нарушает принцип "己所 不欲,勿施于人".

Русские аналоги:

1) Что не мило, то и не делай.

2) Как аукнется, так и откликнется.

3) Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

4) Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй является одним из центральных положений конфуцианской этики, известным как «Золотое правило» Конфуция. Он подчеркивает важность принципа «шу» (恕), или взаимности, который является краеугольным камнем конфуцианской морали. «Шу» означает способность сопереживать другим и действовать по отношению к ним так, как ты хотел бы, чтобы они действовали по отношению к тебе. Этот принцип способствует построению гармоничного общества, основанного на взаимопонимании и уважении. Он также отражает идею о том, что личное самосовершенствование начинается с правильного отношения к окружающим.

2. 学如登山

Иероглифы: 学如登山

Пиньинь: xué rú dēng shān

Дословный перевод: Учиться подобно восхождению на гору.

Значение: Процесс обучения сложен и требует усилий, подобно восхождению на гору, но в конечном итоге приносит удовлетворение и новые горизонты.

История: Этот чэнъюй не связан с конкретным историческим событием или литературным произведением, но отражает общепринятую в китайской культуре метафору обучения как трудного, но вознаграждаемого пути. Идея о том, что знания приобретаются через упорный труд и преодоление трудностей, глубоко укоренилась в китайской философии образования, особенно в конфуцианстве, которое подчеркивает важность постоянного самосовершенствования и усердия в учебе.

Этимология: 学 (xué): учиться, изучать, наука. 如 (rú): как, подобно. 登 (dēng): подниматься, восходить. 山 (shān): гора. Чэнъюй буквально означает «учиться подобно восхождению на гору».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения студентов и всех, кто занимается самообразованием, напоминая им, что, несмотря на трудности, усилия в конечном итоге окупятся. Он подчеркивает, что обучение – это процесс, требующий терпения, настойчивости и преодоления препятствий.

Примеры: 学习汉语就像学如登山,虽然过程艰辛,但能看到更美的风景。 (Изучение китайского языка подобно 学如登山, хотя процесс труден, но можно увидеть более красивые пейзажи.) 面对新的挑战,我们应该秉持学如登山的精神,一步一个脚印地前 进。 (Столкнувшись с новыми вызовами, мы должны придерживаться духа 学如登 山, шаг за шагом продвигаясь вперед.)

Русские аналоги:

1) Терпение и труд все перетрут.

2) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

3) Ученье – свет, а неученье – тьма.

Культурный комментарий: Метафора горы в китайской культуре часто ассоциируется с величием, трудностями и достижением высших целей. Восхождение на гору символизирует преодоление себя, стремление к совершенству и обретение мудрости. Этот чэнъюй отражает конфуцианскую идею о том, что самосовершенствование – это бесконечный процесс, требующий постоянных усилий и дисциплины. Он также подчеркивает ценность самого процесса обучения, а не только конечного результата.

3. 三人行,必有我师

Иероглифы: 三人行,必有我师

Пиньинь: sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī

Дословный перевод: Если идут трое, среди них обязательно найдется мой учитель.

Значение: В любом коллективе или группе людей всегда найдется тот, у кого можно чему-то научиться. Этот чэнъюй подчеркивает важность скромности, открытости к знаниям и способности учиться у каждого, независимо от его статуса или положения.

История: Этот знаменитый чэнъюй также происходит из «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), глава «Шу Эр» (述而). Конфуций, известный своей скромностью и стремлением к знаниям, учил своих учеников, что каждый человек, с которым они встречаются, может быть их учителем. Он верил, что даже у обычных людей есть свои сильные стороны и уникальный опыт, из которого можно извлечь уроки. Эта фраза стала символом открытости к обучению и постоянного самосовершенствования.

Этимология: 三 (sān): три. 人 (rén): человек, люди. 行 (xíng): идти, двигаться, быть в пути. 必 (bì): обязательно, непременно. 有 (yǒu): иметь, быть. * 我 (wǒ): я, мой. 师 (shī): учитель, наставник.

Буквально: «Трое идут, обязательно есть мой учитель».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для выражения скромности и готовности учиться у других. Его можно применять в ситуациях, когда человек признает, что знания и опыт можно получить от любого, даже от того, кто кажется менее опытным или знающим. Он также служит напоминанием о том, что каждый человек обладает уникальными качествами, которые могут быть источником вдохновения и обучения.

Примеры: 在团队合作中,我们应该秉持“三人行,必有我师”的精神,互相学习,共同进 步。 (В командной работе мы должны придерживаться духа "三人行,必有我师", учиться друг у друга и вместе развиваться.) 即使是初学者,也有值得我们学习的地 方,正如古语所说:“三人行,必有我师”。 (Даже у новичков есть то, чему мы можем поучиться, как гласит древняя поговорка: "三人行,必有我师".)

Русские аналоги:

1) Век живи, век учись.

2) Умный учится у всех, дурак учит всех.

3) Не стыдно не знать, стыдно не учиться.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй глубоко укоренен в конфуцианской философии, которая подчеркивает важность образования и самосовершенствования на протяжении всей жизни. Он отражает идею о том, что знания не являются исключительной прерогативой элиты, а могут быть получены от любого человека. Это способствует формированию культуры открытости, взаимоуважения и постоянного обучения в обществе. Чэнъюй также подчеркивает ценность практического опыта и наблюдений как источников мудрости, дополняющих книжные знания.

4. 温故而知新

Иероглифы: 温故而知新

Пиньинь: wēn gù ér zhī xīn

Дословный перевод: Повторяя старое, познаешь новое.

Значение: Изучая или пересматривая старые знания, можно открыть для себя новые идеи, углубить понимание или найти новые применения. Этот чэнъюй подчеркивает важность повторения и осмысления уже изученного для приобретения новых знаний.

История: Этот чэнъюй также происходит из «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), глава «Вэй Чжэн» (为政). Конфуций учил, что истинное обучение не заключается в простом накоплении фактов, а в способности переосмысливать и применять уже имеющиеся знания для понимания новых концепций. Он считал, что постоянное возвращение к пройденному материалу позволяет не только закрепить его, но и увидеть его в новом свете, открыть для себя скрытые связи и глубокие смыслы.

Этимология: 温 (wēn): согревать, повторять, пересматривать. 故 (gù): старое, прошлое, прежнее. 而 (ér): и, но (союз, соединяющий действия). 知 (zhī): знать, познавать. 新 (xīn): новое.

Буквально: «Согревая старое, познаешь новое» или «Повторяя старое, познаешь новое».

Употребление: Этот чэнъюй широко используется в образовании и в повседневной жизни для обозначения процесса, когда пересмотр или повторение ранее изученного материала приводит к новым открытиям или более глубокому пониманию. Он применим не только к академическому обучению, но и к жизненному опыту, когда осмысление прошлого помогает лучше понять настоящее и предвидеть будущее.

Примеры: 每次重读经典著作,我都能温故而知新,发现新的思想。 (Каждый раз, перечитывая классические произведения, я могу 温故而知新, открывая для себя новые идеи.) 在工作中,我们应该经常温故而知新,总结经验,不断创新。 (В работе мы должны часто 温故而知新, обобщать опыт и постоянно внедрять инновации.)

Русские аналоги:

1) Повторение – мать учения.

2)  Новое – это хорошо забытое старое.

3)  Учиться на ошибках прошлого.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает конфуцианский подход к обучению, который подчеркивает не только приобретение новых знаний, но и их глубокое осмысление и интеграцию. Он также связан с идеей цикличности и непрерывности в китайской философии, где прошлое не отделено от настоящего, а является его неотъемлемой частью. Способность к «温故而知新» считается признаком истинной мудрости и глубокого понимания мира.

5. 学而不思则罔,思而不学则殆

Иероглифы: 学而不思则罔,思而不学则殆

Пиньинь: xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài

Дословный перевод: Учиться, но не размышлять – значит быть в заблуждении; размышлять, но не учиться – значит быть в опасности.

Значение: Этот чэнъюй подчеркивает важность баланса между обучением (приобретением знаний) и размышлением (осмыслением и анализом). Только сочетание этих двух аспектов ведет к истинному пониманию и избеганию ошибок.

История: Этот чэнъюй также происходит из «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), глава «Вэй Чжэн» (为政). Конфуций считал, что пассивное накопление знаний без их осмысления приводит к поверхностному пониманию и заблуждениям. С другой стороны, размышления без опоры на знания могут быть опасными, так как они могут привести к ошибочным выводам и оторванности от реальности. Таким образом, Конфуций подчеркивал необходимость гармоничного сочетания теории и практики, знания и мышления.

Этимология: 学 (xué): учиться, изучать. 而 (ér): и, но (союз). 不 (bù): не. * 思 (sī): думать, размышлять. 则 (zé): тогда, в таком случае. 罔 (wǎng): быть в заблуждении, обманываться. 殆 (dài): быть в опасности, рисковать.

Буквально: «Учиться, но не размышлять – тогда заблуждение; размышлять, но не учиться – тогда опасность».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для напоминания о необходимости активного и критического подхода к обучению. Он применим в любой сфере, где требуется не только усвоение информации, но и ее глубокий анализ, синтез и применение. Он призывает к тому, чтобы не просто запоминать факты, но и понимать их суть, связи и последствия.

Примеры: 在学习新知识时,我们不能只学而不思,否则就会陷入盲目。 (При изучении новых знаний мы не можем только учиться, но не размышлять, иначе впадем в заблуждение.) 理论脱离实践,就像思而不学则殆,最终会一事无成。 (Теория, оторванная от практики, подобна размышлению без обучения, в конечном итоге ничего не добьешься.)

Русские аналоги:

1) Знание без применения – бремя.

2) Ученье без размышления – бесполезно, размышление без ученья – опасно.

3)  Теория без практики мертва, практика без теории слепа.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй является ярким примером диалектического мышления в китайской философии, где истина достигается через баланс и гармонию противоположностей. Он подчеркивает активную роль ученика в процессе познания, призывая его не быть пассивным получателем информации, а активно участвовать в ее осмыслении. Это также отражает ценность критического мышления и самостоятельности в китайской образовательной традиции.

6. 熟能生巧

Иероглифы: 熟能生巧

Пиньинь: shú néng shēng qiǎo

Дословный перевод: Опыт порождает мастерство.

Значение: Мастерство и умение приходят с практикой и повторением. Чем больше человек практикуется в чем-либо, тем лучше он становится.

История: Этот чэнъюй не имеет конкретного исторического происхождения, связанного с одним событием или личностью. Он является выражением народной мудрости, которая подчеркивает важность упорного труда и многократного повторения для достижения совершенства в любом деле. Идея о том, что практика ведет к мастерству, является универсальной и присутствует во многих культурах, но в китайской культуре она особенно ценится как часть конфуцианской этики усердия и самосовершенствования.

Этимология: 熟 (shú): зрелый, опытный,熟练 (shúliàn) – опытный, умелый. 能 (néng): мочь, быть способным. 生 (shēng): рождать, порождать, производить. 巧 (qiǎo): умелый, искусный, мастерство.

Буквально: «Опытность может породить мастерство» или «Умение рождается из опыта».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения людей к настойчивой практике в любой области, будь то учеба, спорт, искусство или ремесло. Он напоминает, что даже самые сложные навыки можно освоить, если уделять им достаточно времени и усилий. Он также служит утешением для тех, кто сталкивается с трудностями, подчеркивая, что с практикой придет и легкость.

Примеры: 学习乐器需要熟能生巧,只有不断练习才能弹奏出美妙的音乐。 (Обучение игре на музыкальном инструменте требует 熟能生巧, только постоянные тренировки могут привести к прекрасной музыке.) 刚开始写汉字的时候觉得很难,但 是熟能生巧,现在我已经能写得很好了。 (Вначале писать китайские иероглифы казалось очень трудным, но 熟能生巧, теперь я могу писать очень хорошо.)

Русские аналоги:

1) Повторение – мать учения.

2) Дело мастера боится.

3) Навык мастера ставит.

4) Терпение и труд все перетрут.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокое уважение китайской культуры к трудолюбию и настойчивости. Он подчеркивает, что талант – это лишь отправная точка, а истинное мастерство достигается через упорный труд и постоянное совершенствование. Это согласуется с конфуцианскими ценностями, которые придают большое значение дисциплине, самоконтролю и стремлению к совершенству во всех аспектах жизни. Чэнъюй также намекает на то, что даже если что-то кажется сложным вначале, регулярная практика приведет к легкости и естественности в выполнении задачи.

7. 活到老,学到老

Иероглифы: 活到老,学到老

Пиньинь: huó dào lǎo, xué dào lǎo

Дословный перевод: Живи до старости, учись до старости.

Значение: Учиться нужно на протяжении всей жизни, независимо от возраста. Этот чэнъюй подчеркивает идею непрерывного обучения и самосовершенствования.

История: Этот чэнъюй является выражением народной мудрости и не привязан к конкретному историческому событию или литературному источнику. Он отражает глубоко укоренившуюся в китайской культуре идею о том, что процесс познания не имеет конца. В конфуцианстве, например, постоянное самосовершенствование и обучение являются ключевыми аспектами добродетельной жизни. Эта фраза передает мысль о том, что каждый день предоставляет возможность для новых знаний и опыта.

Этимология: 活 (huó): жить. 到 (dào): до, доходить до. 老 (lǎo): старый, старость. 学 (xué): учиться.

Буквально: «Жить до старости, учиться до старости».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения людей к продолжению обучения и развитию на протяжении всей жизни. Он применим к любой сфере деятельности, где важно оставаться открытым для новых знаний и навыков. Его можно использовать как мотивацию для тех, кто считает, что уже слишком стар для учебы, или как напоминание о том, что знания постоянно обновляются и требуют постоянного освоения.

Примеры: 奶奶虽然已经八十岁了,但她还在学习画画,真是活到老,学到老。 (Хотя бабушке уже восемьдесят лет, она все еще учится рисовать, это действительно 活到 老,学到老.) 在快速发展的时代,我们每个人都应该秉持活到老,学到老的精神,不断更新 知识。 (В быстро развивающуюся эпоху каждый из нас должен придерживаться духа 活到老,学到老, постоянно обновляя знания.)

Русские аналоги:

1) Век живи, век учись.

2) Ученье – свет, а неученье – тьма.

3) Учиться никогда не поздно.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает ценность образования и личностного роста в китайской культуре. Он подчеркивает, что обучение – это не только формальное образование в школе или университете, но и непрерывный процесс накопления опыта и мудрости на протяжении всей жизни. Это согласуется с конфуцианскими идеалами постоянного самосовершенствования и стремления к гармонии. Он также намекает на то, что мудрость приходит с возрастом и опытом, но только если человек продолжает активно учиться и развиваться.

8. 教学相长

Иероглифы: 教学相长

Пиньинь: jiào xué xiāng zhǎng

Дословный перевод: Обучение и учение взаимно способствуют росту.

Значение: В процессе обучения выигрывают как учитель, так и ученик. Учитель углубляет свои знания, объясняя материал, а ученик приобретает новые знания.

История: Этот чэнъюй также имеет корни в конфуцианской мысли, хотя его точное происхождение не всегда приписывается конкретному тексту. Идея о том, что преподавание является формой обучения, была широко распространена среди древних китайских мыслителей. Конфуций и его последователи верили, что объяснение и передача знаний другим помогает учителю лучше понять и систематизировать свои собственные мысли. Этот принцип подчеркивает динамичный и интерактивный характер процесса обучения, где роли учителя и ученика могут быть взаимозаменяемыми.

Этимология: 教 (jiào): учить, преподавать. 学 (xué): учиться, изучать. 相 (xiāng): взаимно, друг друга. 长 (zhǎng): расти, развиваться, увеличиваться.

Буквально: «Преподавание и учение взаимно растут».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для описания ситуаций, когда обмен знаниями и опытом приносит пользу всем участникам. Он применим в образовательной среде, наставничестве, а также в командной работе, где каждый член может учиться у других, делясь своими знаниями. Он подчеркивает, что лучший способ закрепить свои знания – это объяснить их кому-то другому.

Примеры: 在辅导学生的过程中,我发现教学相长,自己也对知识有了更深的理解。 (В процессе обучения студентов я обнаружил, что 教学相长, и сам получил более глубокое понимание знаний.) 团队成员之间互相分享经验,正是教学相长的体现。 (Обмен опытом между членами команды – это проявление 教学相长.)

Русские аналоги:

1) Уча других, учишься сам.

2) Повторение – мать учения.

3) В споре рождается истина.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает холистический подход к образованию в китайской культуре, где обучение рассматривается не как односторонний процесс передачи информации, а как взаимное обогащение. Он подчеркивает важность активного участия и взаимодействия в процессе познания. Это также связано с идеей о том, что истинная мудрость проявляется не только в обладании знаниями, но и в способности делиться ими и способствовать росту других. Этот принцип способствует формированию сообщества, где каждый является одновременно и учеником, и учителем.

9. 凿壁偷光

Иероглифы: 凿壁偷光

Пиньинь: záo bì tōu guāng

Дословный перевод: Пробить стену, чтобы украсть свет.

Значение: Усердно учиться, преодолевая трудности и неблагоприятные условия. Этот чэнъюй символизирует крайнюю степень прилежания и стремления к знаниям.

История: Этот чэнъюй связан с историей Куан Хэна (匡衡) из династии Западная Хань. Куан Хэн был очень бедным, и у него не было денег на свечи, чтобы учиться по ночам. Он заметил, что свет от соседнего дома проникает через щель в стене. Тогда он пробил небольшое отверстие в стене, чтобы использовать этот свет для чтения своих книг. Благодаря своему упорству и прилежанию, Куан Хэн в конце концов стал известным ученым и даже занял высокую должность при дворе. Эта история стала классическим примером того, как бедность и трудности не могут остановить человека, стремящегося к знаниям.

Этимология: 凿 (záo): долбить, пробивать. 壁 (bì): стена. 偷 (tōu): красть, тайно брать. 光 (guāng): свет.

Буквально: «Пробить стену, чтобы украсть свет».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые проявляют исключительное усердие и настойчивость в учебе или работе, несмотря на неблагоприятные обстоятельства. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с трудностями, напоминая, что упорство и изобретательность могут помочь преодолеть любые препятствия на пути к знаниям и успеху.

Примеры: 他家境贫寒,却凿壁偷光,最终考上了名牌大学。 (Он был из бедной семьи, но 凿壁偷光, и в конце концов поступил в престижный университет.) 在艰苦的条件 下,老一辈科学家们凿壁偷光,为国家做出了巨大贡献。 (В тяжелых условиях ученые старшего поколения 凿壁偷光, внесли огромный вклад в развитие страны.)

Русские аналоги:

1) Грызть гранит науки.

2) Упорство и труд все перетрут.

3) Жажда знаний.

Культурный комментарий: История Куан Хэна и чэнъюй «凿壁偷光» являются важной частью китайской культурной традиции, подчеркивающей ценность образования и личного усердия. Этот чэнъюй воплощает в себе дух самоотверженности и преданности учебе, который высоко ценится в китайском обществе. Он также отражает идею о том, что истинная ценность знаний не зависит от материального благополучия, а определяется внутренней мотивацией и стремлением человека к самосовершенствованию.

10. 学无止境

Иероглифы: 学无止境

Пиньинь: xué wú zhǐ jìng

Дословный перевод: Учение не имеет границ.

Значение: Процесс обучения и познания бесконечен. Всегда есть что-то новое, что можно узнать, и всегда есть возможность для дальнейшего развития.

История: Этот чэнъюй, как и многие другие, отражает глубоко укоренившуюся в китайской культуре идею о непрерывности обучения. Хотя его происхождение не связано с конкретным историческим событием или личностью, он является выражением общей мудрости, которая подчеркивает безграничность знаний и постоянную потребность в их приобретении. Эта концепция тесно связана с конфуцианскими идеалами самосовершенствования, где стремление к знаниям и моральному развитию является пожизненным путем.

Этимология: 学 (xué): учиться, изучать. 无 (wú): не иметь, без. 止 (zhǐ): останавливаться, прекращаться. 境 (jìng): граница, предел, область.

Буквально: «Учение не имеет предела» или «Учение без границ».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения людей к постоянному обучению и развитию, независимо от их возраста или достижений. Он напоминает, что мир постоянно меняется, и чтобы оставаться актуальным и компетентным, необходимо постоянно обновлять свои знания и навыки. Он также служит мотивацией для тех, кто стремится к глубокому пониманию мира и себя.

Примеры: 在信息时代,知识更新速度很快,我们必须认识到学无止境。 (В информационную эпоху знания быстро обновляются, мы должны осознавать, что 学无止境.) 他虽然已经取得了博士学位,但仍然坚持学习新领域的知识,真正做到了学无止 境。 (Хотя он уже получил докторскую степень, он по-прежнему настаивает на изучении знаний в новых областях, действительно достигая 学无止境.)

Русские аналоги:

1) Век живи, век учись.

2) Знанию нет предела.

3) Ученье – свет.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй является краеугольным камнем китайской философии образования, подчеркивая, что обучение – это не конечная цель, а непрерывный процесс. Он отражает идею о том, что истинная мудрость заключается в осознании безграничности знаний и постоянном стремлении к их приобретению. Это также связано с даосской концепцией бесконечности и постоянного изменения, где мир постоянно развивается, и человек должен развиваться вместе с ним. Этот чэнъюй вдохновляет на смирение перед лицом огромного объема знаний и на постоянное стремление к их освоению.

Глава 2: Труд и достижения

В этой главе мы рассмотрим китайские фразеологизмы, которые отражают ценность упорного труда, настойчивости, стремления к совершенству и достижения успеха. Эти чэнъюи подчеркивают, что путь к достижениям часто бывает тернистым, но усердие и целеустремленность всегда вознаграждаются.

1. 天道酬勤

Иероглифы: 天道酬勤

Пиньинь: tiān dào chóu qín

Дословный перевод: Путь Небес вознаграждает усердие.

Значение: Упорный труд и настойчивость обязательно будут вознаграждены. Этот чэнъюй подчеркивает важность усердия и веры в то, что усилия не останутся безрезультатными.

История: Этот чэнъюй является выражением древней китайской философии, которая верит в справедливость Небес и их благосклонность к тем, кто проявляет усердие и добродетель. Хотя его происхождение не связано с конкретным историческим событием, он отражает глубоко укоренившуюся в китайской культуре идею о том, что судьба человека во многом зависит от его собственных усилий и моральных качеств. Эта концепция тесно связана с конфуцианскими идеалами, где усердие и самосовершенствование являются ключом к успеху и гармонии.

Этимология: 天 (tiān): небо, Небеса, природа, судьба. 道 (dào): путь, закон, принцип. 酬 (chóu): вознаграждать, платить. 勤 (qín): усердие, трудолюбие, прилежание.

Буквально: «Путь Небес вознаграждает усердие».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для мотивации и поощрения людей к упорному труду. Он напоминает, что даже если результаты не видны сразу, настойчивость и прилежание в конечном итоге приведут к успеху. Его можно использовать в различных контекстах, от учебы и карьеры до личных достижений.

Примеры: 只要我们坚持不懈,天道酬勤,成功终将属于我们。 (Пока мы упорны, 天道 酬勤, успех в конце концов будет нашим.) 他每天刻苦训练,相信天道酬勤,最终在比赛 中取得了优异成绩。 (Он усердно тренировался каждый день, веря в 天道酬勤, и в итоге добился отличных результатов на соревнованиях.)

Русские аналоги:

1) Терпение и труд все перетрут.

2) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

3) Что посеешь, то и пожнешь.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокую веру китайского народа в справедливость и воздаяние. Он подчеркивает, что успех не является случайностью, а результатом упорного труда и моральных качеств. Это согласуется с конфуцианскими ценностями, которые придают большое значение личной ответственности, дисциплине и стремлению к совершенству. Он также намекает на то, что Небеса благоволят тем, кто честен и трудолюбив, и что каждый человек может изменить свою судьбу через собственные усилия.

2. 锲而不舍

Иероглифы: 锲而不舍

Пиньинь: qiè ér bù shě

Дословный перевод: Резать, но не бросать.

Значение: Проявлять настойчивость и упорство, не сдаваться, продолжать начатое дело до конца, несмотря на трудности.

История: Этот чэнъюй происходит из древнекитайского трактата «Сюнь-цзы» (荀 子), написанного философом Сюнь-цзы (около 313–238 до н.э.). В главе «Учение» (劝 学) Сюнь-цзы пишет: «锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂» (Если резать и бросить, то и гнилое дерево не сломаешь; если резать и не бросать, то и металл с камнем можно вырезать). Эта фраза подчеркивает, что даже самые сложные задачи могут быть выполнены, если проявлять настойчивость и не прекращать усилий. Она стала символом упорства и целеустремленности в китайской культуре.

Этимология: 锲 (qiè): резать, гравировать (с помощью острого инструмента). 而 (ér): и, но (союз). 不 (bù): не. 舍 (shě): бросать, оставлять, отказываться.

Буквально: «Резать и не бросать».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые проявляют исключительную настойчивость в достижении своих целей. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с трудностями, напоминая, что только упорство и последовательность приводят к успеху. Его можно применять в контексте учебы, работы, спорта или любого другого дела, требующего длительных усилий.

Примеры: 学习一门外语需要锲而不舍的精神,才能真正掌握。 (Изучение иностранного языка требует духа 锲而不舍, чтобы по-настоящему овладеть им.) 科 学家们经过多年的锲而不舍的努力,终于取得了突破性进展。 (Ученые после многих лет 锲而不舍 усилий наконец-то добились прорывного прогресса.)

Русские аналоги:

1) Упорство и труд все перетрут.

2) Вода камень точит.

3) Терпение и труд.

4) Не покладая рук.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй глубоко укоренен в китайской философии, особенно в конфуцианстве, которое подчеркивает важность постоянного самосовершенствования и настойчивости в достижении целей. Он отражает идею о том, что даже малые, но постоянные усилия могут привести к большим результатам. Это также связано с концепцией «гунфу» (功夫), которая означает мастерство, достигаемое через упорную и длительную практику. Чэнъюй вдохновляет на то, чтобы не отчаиваться перед лицом трудностей, а продолжать двигаться вперед, шаг за шагом, к намеченной цели.

3. 愚公移山

Иероглифы: 愚公移山

Пиньинь: yú gōng yí shān

Дословный перевод: Глупый старик передвигает горы.

Значение: Символизирует безграничную настойчивость и упорство в достижении, казалось бы, невозможной цели. Даже самые грандиозные задачи могут быть выполнены, если проявлять настойчивость и не сдаваться.

История: Этот чэнъюй основан на древней китайской притче, записанной в трактате «Ле-цзы» (列子). В ней рассказывается о старике по имени Юй Гун (愚公), что означает «Глупый старик». Он жил у подножия двух огромных гор, которые преграждали ему путь. Юй Гун решил передвинуть эти горы, чтобы открыть дорогу. Его соседи смеялись над ним, считая его безумным, но он ответил, что хотя он сам не сможет закончить работу, его дети, внуки и последующие поколения продолжат его дело, и рано или поздно горы будут передвинуты. Небесный Император, тронутый его настойчивостью, послал двух бессмертных, которые передвинули горы. Эта история стала символом того, что даже самые сложные задачи могут быть решены благодаря упорству и вере в свои силы, передаваемой из поколения в поколение.

Этимология: 愚 (yú): глупый, наивный. 公 (gōng): старик, почтенный старец. 移 (yí): передвигать, перемещать. 山 (shān): гора.

Буквально: «Глупый старик передвигает горы».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания ситуаций, когда человек или группа людей проявляют невероятную настойчивость и упорство в достижении цели, которая кажется невыполнимой. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с огромными трудностями, напоминая, что даже самые большие препятствия могут быть преодолены, если не сдаваться и продолжать работать.

Примеры: 只要我们有愚公移山的精神,就没有克服不了的困难。 (Пока у нас есть дух 愚公移山, нет трудностей, которые мы не сможем преодолеть.) 这个项目看起来很困 难,但只要我们愚公移山,一点一点地做,总会成功的。 (Этот проект кажется очень сложным, но если мы будем 愚公移山, делать его понемногу, то обязательно добьемся успеха.)

Русские аналоги:

1) Терпение и труд все перетрут.

2) Вода камень точит.

3) Глаза боятся, а руки делают.

Культурный комментарий: Притча о Юй Гуне и чэнъюй «愚公移山» являются важной частью китайской культурной идентичности, символизируя национальный дух настойчивости, коллективизма и веры в возможность преодоления любых трудностей. Этот чэнъюй часто используется в политическом и социальном контексте для мобилизации людей на решение масштабных задач. Он также отражает идею о том, что даже если человек не увидит результатов своего труда при жизни, его усилия будут продолжены потомками, что в конечном итоге приведет к успеху. Это подчеркивает долгосрочное планирование и преемственность в китайской культуре.

4. 废寝忘食

Иероглифы: 废寝忘食

Пиньинь: fèi qǐn wàng shí

Дословный перевод: Забывать о сне и еде.

Значение: Работать или учиться с таким усердием и самоотдачей, что забываешь о базовых потребностях, таких как сон и еда. Символизирует крайнюю степень увлеченности и трудолюбия.

История: Этот чэнъюй имеет древнее происхождение и часто ассоциируется с учеными и государственными деятелями, которые посвящали себя работе или учебе с полной самоотдачей. Например, в «Исторических записках» (史记) Сыма Цяня есть упоминания о людях, которые работали до изнеможения. Этот чэнъюй стал символом преданности делу и готовности жертвовать личным комфортом ради достижения цели. Он подчеркивает, что истинные достижения требуют полной концентрации и самоотдачи.

Этимология: 废 (fèi): отменять, забрасывать, пренебрегать. 寝 (qǐn): спать, сон. 忘 (wàng): забывать. 食 (shí): есть, еда.

Буквально: «Забросить сон, забыть еду».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые настолько поглощены своей работой, учебой или проектом, что пренебрегают отдыхом и питанием. Он может использоваться как в положительном смысле, подчеркивая усердие и преданность, так и в более нейтральном, указывая на чрезмерную занятость. Он часто применяется к ученым, исследователям, художникам и всем, кто полностью отдается своему делу.

Примеры: 为了完成这个项目,他废寝忘食地工作了几个月。 (Чтобы завершить этот проект, он 废寝忘食 работал несколько месяцев.) 学生们为了准备高考,常常废寝忘食 地学习。 (Студенты часто 废寝忘食 учатся, чтобы подготовиться к вступительным экзаменам в университет.)

Русские аналоги:

1) Работать не покладая рук.

2) Работать до седьмого пота.

3) Уйти с головой в работу.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает высокую ценность трудолюбия и самоотдачи в китайской культуре. Он подчеркивает, что для достижения выдающихся результатов необходимо не только усердие, но и готовность жертвовать личным временем и комфортом. Это согласуется с конфуцианскими идеалами, где преданность делу и служение обществу являются важными добродетелями. Однако, в современном контексте, иногда он может также намекать на нездоровый образ жизни, вызванный чрезмерной нагрузкой.

5. 精卫填海

Иероглифы: 精卫填海

Пиньинь: jīng wèi tián hǎi

Дословный перевод: Птица Цзинвэй заполняет море.

Значение: Символизирует безграничную решимость, настойчивость и упорство в достижении цели, даже если она кажется невыполнимой и требует огромных усилий на протяжении долгого времени.

История: Этот чэнъюй основан на древнекитайской мифологической истории, записанной в «Шань хай цзин» (山海经, «Каталог гор и морей»). Согласно легенде, дочь императора Яня (炎帝), по имени Нюйва (女娃), утонула в Восточном море. Ее дух превратился в птицу по имени Цзинвэй (精卫). Эта птица поклялась заполнить море, чтобы никто больше не утонул. Каждый день она носила камешки и веточки из Западных гор и бросала их в Восточное море. Несмотря на то, что задача была бесконечной, Цзинвэй никогда не сдавалась. Эта история стала символом несгибаемой воли и упорства в достижении цели, даже перед лицом безнадежности.

Этимология: 精卫 (jīng wèi): мифическая птица Цзинвэй. 填 (tián): заполнять, засыпать. 海 (hǎi): море.

Буквально: «Птица Цзинвэй заполняет море».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые проявляют невероятную настойчивость и решимость в выполнении трудной или, казалось бы, невозможной задачи. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с огромными трудностями, напоминая, что даже самые грандиозные цели могут быть достигнуты, если проявлять упорство и не сдаваться.

Примеры: 面对巨大的挑战,我们应该学习精卫填海的精神,坚持不懈。 (Столкнувшись с огромными вызовами, мы должны учиться духу 精卫填海, быть настойчивыми.) 虽然这个项目困难重重,但他凭着精卫填海的毅力,最终取得了成功。 (Хотя этот проект был полон трудностей, он, благодаря упорству 精卫填海, в конце концов добился успеха.)

Русские аналоги:

1) Вода камень точит.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) Невозможное возможно.

Культурный комментарий: Миф о птице Цзинвэй является мощным символом в китайской культуре, олицетворяющим несгибаемую волю и дух настойчивости. Он подчеркивает, что даже перед лицом огромных препятствий и кажущейся безнадежности, упорство и решимость могут привести к успеху. Этот чэнъюй также отражает идею о том, что даже маленькие, но постоянные усилия могут привести к большим изменениям. Он вдохновляет на борьбу с несправедливостью и настойчивое стремление к идеалам, даже если путь к ним долог и труден.

6. 滴水穿石

Иероглифы: 滴水穿石

Пиньинь: dī shuǐ chuān shí

Дословный перевод: Капля воды пробивает камень.

Значение: Постоянные и настойчивые усилия, даже если они кажутся незначительными, могут привести к большим результатам и преодолеть самые твердые препятствия. Символизирует силу упорства и терпения.

История: Этот чэнъюй происходит из древнекитайской притчи, которая подчеркивает силу постоянства. Хотя конкретное историческое событие или личность не связаны с его происхождением, идея о том, что малые, но непрерывные действия могут привести к значительным изменениям, является фундаментальной в китайской философии. Она отражает наблюдение за природой, где даже мягкая вода со временем способна разрушить твердый камень. Эта концепция находит отклик в даосских учениях о мягкости, которая побеждает твердость, и в конфуцианских принципах постоянного самосовершенствования.

Этимология: 滴 (dī): капать, капля. 水 (shuǐ): вода. 穿 (chuān): пробивать, проникать. 石 (shí): камень.

Буквально: «Капля воды пробивает камень».

Употребление: Этот чэнъюй используется для поощрения людей к проявлению настойчивости и терпения в достижении своих целей. Он напоминает, что даже самые сложные задачи могут быть выполнены, если подходить к ним с постоянством и не отчаиваться от медленного прогресса. Он применим в любой сфере, где требуется длительное и упорное усилие, будь то учеба, работа, развитие навыков или решение проблем.

Примеры: 学习英语就像滴水穿石,每天坚持一点点,总会有进步。 (Изучение английского языка подобно 滴水穿石, если каждый день немного упорствовать, всегда будет прогресс.) 他凭着滴水穿石的毅力,终于攻克了这个技术难题。 (Он, благодаря упорству 滴水穿石, наконец-то преодолел эту техническую проблему.)

Русские аналоги:

1) Вода камень точит.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) По капле и море.

Культурный комментарий: Чэнъюй «滴水穿石» является ярким примером китайской мудрости, которая ценит упорство и терпение. Он отражает глубокое понимание природы и человеческого потенциала, подчеркивая, что даже самые незначительные усилия, если они постоянны, могут привести к выдающимся результатам. Этот чэнъюй вдохновляет на то, чтобы не недооценивать силу малых шагов и верить в накопительный эффект упорного труда. Он также связан с даосской философией, которая ценит гибкость и способность адаптироваться, а также с конфуцианскими идеалами настойчивости в стремлении к совершенству.

7. 功到自然成

Иероглифы: 功到自然成

Пиньинь: gōng dào zì rán chéng

Дословный перевод: Когда усилия достигнут, естественно, будет успех.

Значение: Успех приходит естественным образом, когда приложены достаточные усилия и усердие. Подчеркивает важность накопления опыта и навыков.

История: Этот чэнъюй отражает китайскую философию, которая ценит постепенное накопление знаний и навыков. Он не связан с конкретным историческим событием, но является выражением общей мудрости, которая подчеркивает, что истинное мастерство и успех достигаются не мгновенно, а через длительный и упорный труд. Эта идея тесно связана с концепцией «гунфу» (功夫), которая означает мастерство, достигаемое через упорную и длительную практику. Она также перекликается с даосскими принципами естественности и ненасильственного действия, где правильные усилия приводят к естественному результату.

Этимология: 功 (gōng): заслуга, достижение, результат, усилие. 到 (dào): достигать, приходить. 自 (zì): сам, самостоятельно. 然 (rán): так, таким образом (суффикс, образующий наречия). 成 (chéng): завершать, достигать успеха.

Буквально: «Когда усилия достигнут, естественно, будет успех».

Употребление: Этот чэнъюй используется для поощрения людей к настойчивости и терпению в процессе обучения или работы. Он напоминает, что не стоит торопиться с результатами, а сосредоточиться на качестве усилий. Он применим в любой сфере, где требуется развитие навыков и мастерства, будь то искусство, спорт, наука или бизнес.

Примеры: 学习任何一门技艺,只要坚持练习,功到自然成。 (Изучая любое мастерство, если упорно практиковаться, 功到自然成.) 不要急于求成,只要功夫下到 了,功到自然成。 (Не торопитесь с успехом, если приложите достаточно усилий, 功 到自然成.)

Русские аналоги:

1) Мастерство приходит с опытом.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) Делу время, потехе час.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокое понимание китайской культурой процесса достижения мастерства. Он подчеркивает, что истинный успех не является результатом случайности или удачи, а естественным следствием упорного труда и накопления опыта. Это согласуется с конфуцианскими идеалами постоянного самосовершенствования и даосскими принципами гармонии с естественным ходом вещей. Он вдохновляет на то, чтобы сосредоточиться на процессе, а не только на результате, веря, что правильные усилия неизбежно приведут к желаемому исходу.

8. 苦尽甘来

Иероглифы: 苦尽甘来

Пиньинь: kǔ jìn gān lái

Дословный перевод: Когда горечь заканчивается, приходит сладость.

Значение: После периода трудностей и страданий наступает время радости и благополучия. Этот чэнъюй выражает идею о том, что упорный труд и перенесенные лишения в конечном итоге будут вознаграждены.

История: Этот чэнъюй отражает древнюю китайскую мудрость о цикличности жизни и неизбежности смены черных полос на белые. Он не связан с конкретным историческим событием, но является выражением общего жизненного опыта, который подчеркивает, что страдания и трудности являются частью пути к успеху и счастью. Эта концепция находит отклик в даосских учениях о балансе инь и ян, где противоположности постоянно сменяют друг друга, и в буддийских идеях о преодолении страданий.

Этимология: 苦 (kǔ): горький, горечь, страдание, трудность. 尽 (jìn): заканчиваться, исчерпываться. 甘 (gān): сладкий, сладость, радость. 来 (lái): приходить.

Буквально: «Когда горечь заканчивается, приходит сладость».

Употребление: Этот чэнъюй используется для утешения и ободрения людей, переживающих трудные времена. Он напоминает, что после невзгод обязательно наступит период облегчения и радости. Он применим в любой ситуации, где человек сталкивается с трудностями, будь то личные проблемы, профессиональные вызовы или общественные кризисы.

Примеры: 他相信苦尽甘来,所以即使现在很困难,他也没有放弃。 (Он верит в 苦尽甘 来, поэтому, даже если сейчас очень трудно, он не сдается.) 经过多年的努力,他们终 于苦尽甘来,过上了幸福的生活。 (После многих лет усилий они наконец-то 苦尽甘来, зажили счастливой жизнью.)

Русские аналоги:

1) После грозы солнце.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй является важной частью китайской культурной психологии, которая учит стойкости и оптимизму перед лицом трудностей. Он отражает идею о том, что страдания не напрасны, а являются необходимым этапом на пути к росту и развитию. Это согласуется с

конфуцианскими идеалами самосовершенствования через преодоление трудностей и даосскими принципами принятия естественного хода вещей. Он вдохновляет на то, чтобы не терять надежду и верить в лучшее будущее, даже когда настоящее кажется мрачным.

9. 水到渠成

Иероглифы: 水到渠成

Пиньинь: shuǐ dào qú chéng

Дословный перевод: Когда вода прибудет, канал образуется.

Значение: Когда условия созрели, успех приходит естественным образом. Подчеркивает, что при правильной подготовке и накоплении необходимых условий, желаемый результат будет достигнут без особых усилий.

История: Этот чэнъюй отражает древнюю китайскую мудрость, основанную на наблюдении за природой. Он не связан с конкретным историческим событием или личностью, но является выражением общей идеи о том, что всему свое время, и что после достаточных усилий и подготовки, результат проявится сам собой. Эта концепция тесно связана с даосскими принципами естественности и ненасильственного действия (у-вэй), где правильные действия, совершенные в гармонии с естественным порядком вещей, приводят к естественному и легкому успеху.

Этимология: 水 (shuǐ): вода. 到 (dào): приходить, достигать. 渠 (qú): канал, арык. 成 (chéng): образовываться, формироваться, завершаться.

Буквально: «Когда вода прибудет, канал образуется».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания ситуаций, когда после тщательной подготовки и накопления необходимых условий, желаемый результат достигается легко и естественно. Он напоминает, что не стоит торопиться или форсировать события, а сосредоточиться на создании благоприятных условий. Он применим в любой сфере, где требуется терпение и стратегическое планирование, будь то бизнес, учеба, личные отношения или развитие проекта.

Примеры: 只要我们把基础打牢,水到渠成,项目自然会成功。 (Пока мы закладываем прочный фундамент, 水到渠成, проект, естественно, будет успешным.) 他多年来一 直努力学习,现在考上理想的大学,真是水到渠成。 (Он много лет усердно учился, и теперь поступил в университет своей мечты, это действительно 水到渠成.)

Русские аналоги:

1) Всему свое время.

2) Поспешишь – людей насмешишь.

3) Терпение и труд все перетрут.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокое понимание китайской культурой принципов естественного развития и гармонии. Он подчеркивает, что истинный успех достигается не через борьбу и насилие, а через создание благоприятных условий и позволение вещам развиваться естественным путем. Это согласуется с даосскими идеалами ненасильственного действия и конфуцианскими принципами умеренности и гармонии. Он вдохновляет на то, чтобы доверять процессу и верить, что правильные усилия, приложенные в нужное время, неизбежно приведут к желаемому результату.

10. 绳锯木断

Иероглифы: 绳锯木断

Пиньинь: shéng jù mù duàn

Дословный перевод: Веревка пилит дерево до разрыва.

Значение: Постоянные и упорные усилия, даже если они кажутся незначительными, могут привести к разрушению самых твердых препятствий и достижению цели. Подчеркивает силу настойчивости и постепенного накопления усилий.

История: Этот чэнъюй, как и «滴水穿石» (Капля воды пробивает камень), основан на наблюдении за природой и подчеркивает силу постоянства. Он не связан с конкретным историческим событием, но является выражением древней китайской мудрости о том, что даже самые слабые силы, если они действуют непрерывно, могут преодолеть значительные препятствия. Эта идея находит отражение в даосских учениях о мягкости, которая побеждает твердость, и в конфуцианских принципах настойчивости в самосовершенствовании.

Этимология: 绳 (shéng): веревка, канат. 锯 (jù): пилить, пила. 木 (mù): дерево. 断 (duàn): ломать, разрывать, прерывать.

Буквально: «Веревка пилит дерево до разрыва».

Употребление: Этот чэнъюй используется для поощрения людей к проявлению настойчивости и терпения в достижении своих целей. Он напоминает, что даже самые сложные задачи могут быть выполнены, если подходить к ним с постоянством и не отчаиваться от медленного прогресса. Он применим в любой сфере, где требуется длительное и упорное усилие, будь то учеба, работа, развитие навыков или решение проблем.

Примеры: 学习任何一项技能,都需要绳锯木断的精神,持之以恒。 (Изучение любого навыка требует духа 绳锯木断, чтобы быть настойчивым.) 他凭着绳锯木断的毅力,最 终在科研上取得了重大突破。 (Он, благодаря упорству 绳锯木断, в конце концов добился значительного прорыва в научных исследованиях.)

Русские аналоги:

1) Вода камень точит.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) По капле и море.

Культурный комментарий: Чэнъюй «绳锯木断» является еще одним примером китайской мудрости, которая ценит упорство и терпение. Он подчеркивает, что истинная сила заключается не в мгновенной мощи, а в постоянстве и накопительном эффекте усилий. Этот чэнъюй вдохновляет на то, чтобы не недооценивать силу малых шагов и верить в то, что даже самые незначительные действия, если они совершаются регулярно, могут привести к выдающимся результатам. Он также связан с даосской философией, которая ценит гибкость и способность адаптироваться, а также с конфуцианскими идеалами настойчивости в стремлении к совершенству.

Глава 3: Отношения и дружба

В этой главе мы погрузимся в мир китайских фразеологизмов, посвященных отношениям между людьми, особенно дружбе. Эти чэнъюи отражают глубокое понимание китайской культурой важности гармоничных связей, верности, взаимопомощи и искренности в межличностных отношениях.

1. 高山流水

Иероглифы: 高山流水

Пиньинь: gāo shān liú shuǐ

Дословный перевод: Высокие горы и текущая вода.

Значение: Символизирует глубокую дружбу и взаимопонимание, особенно между людьми, которые разделяют общие интересы и ценят друг друга. Часто используется для описания дружбы, основанной на общем увлечении искусством или музыкой.

История: Этот чэнъюй происходит из древней китайской легенды о музыканте Бо Я (伯牙) и дровосеке Чжун Цзыци (钟子期) в период Весны и Осени. Бо Я был виртуозным игроком на цитре (古琴). Когда он играл мелодию, изображающую высокие горы, Чжун Цзыци восклицал: «Как величественны горы!» Когда Бо Я играл мелодию, изображающую текущую воду, Чжун Цзыци говорил: «Как стремительна вода!» Только Чжун Цзыци мог по-настоящему понять музыку Бо Я. После смерти Чжун Цзыци, Бо Я сломал свою цитру и никогда больше не играл, потому что не было никого, кто мог бы понять его музыку так глубоко. Эта история стала символом идеальной дружбы, основанной на полном взаимопонимании и глубокой душевной связи.

Этимология: 高 (gāo): высокий. 山 (shān): гора. 流 (liú): течь, поток. 水 (shuǐ): вода.

Буквально: «Высокие горы и текущая вода».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания очень близкой дружбы, где люди понимают друг друга без слов, разделяют глубокие интересы и ценят внутренний мир друг друга. Он часто применяется к отношениям между художниками, музыкантами, писателями или любыми людьми, чья связь основана на глубоком духовном или интеллектуальном родстве.

Примеры: 他们俩是高山流水般的知己,彼此心意相通。 (Они вдвоем – 高山流水般的知 己, понимают друг друга с полуслова.) 能在茫茫人海中遇到高山流水般的知音,是人生 一大幸事。 (Встретить в огромном мире такого 高山流水般的知音 – это большое счастье в жизни.)

Русские аналоги:

1) Родственные души.

2) Друг, который понимает с полуслова.

3)  На одной волне.

Культурный комментарий: Чэнъюй «高山流水» является одним из самых красивых и глубоких символов дружбы в китайской культуре. Он подчеркивает, что истинная дружба выходит за рамки поверхностных интересов и основывается на глубоком духовном и интеллектуальном взаимопонимании. Эта история также отражает высокую ценность искусства и музыки в древнем Китае, где они рассматривались как средство выражения глубочайших человеческих эмоций и связи между людьми. Он вдохновляет на поиск таких глубоких и искренних связей в жизни.

2. 刎颈之交

Иероглифы: 刎颈之交

Пиньинь: wěn jǐng zhī jiāo

Дословный перевод: Дружба до перерезания горла.

Значение: Очень глубокая и преданная дружба, где друзья готовы пожертвовать жизнью друг за друга. Символизирует абсолютную верность и готовность к самопожертвованию ради друга.

История: Этот чэнъюй связан с историей Лянь По (廉颇) и Линь Сянжу (蔺相如) из периода Сражающихся царств. Лянь По был генералом царства Чжао, а Линь Сянжу – министром. Сначала Лянь По завидовал Линь Сянжу и пытался его унизить. Однако Линь Сянжу всегда избегал конфликтов, объясняя, что их ссора ослабит царство Чжао перед лицом врагов. Когда Лянь По узнал об этом, он был глубоко тронут и пришел к Линь Сянжу с обнаженным торсом, прося прощения. Они стали друзьями, готовыми умереть друг за друга. Эта история стала символом искренней дружбы, преодолевающей личные амбиции и гордость.

Этимология: 刎 (wěn): перерезать (горло). 颈 (jǐng): шея, горло. 之 (zhī): частица, указывающая на принадлежность. 交 (jiāo): дружба, общаться. Буквально: «Дружба до перерезания горла».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания чрезвычайно крепкой и преданной дружбы, где друзья готовы на все ради друг друга. Он подчеркивает высшую степень доверия и верности, которая выходит за рамки обычных отношений. Его можно применять к тем, кто прошел через серьезные испытания вместе и доказал свою преданность.

Продолжить чтение