Агент и мушкетёры, или Десять лет спустя. Историческая фантасмагория – 2

Размер шрифта:   13
Агент и мушкетёры, или Десять лет спустя. Историческая фантасмагория – 2

Корректор Венера Ахунова

Дизайнер обложки Татьяна Сетькова

© Михаил Громов, 2025

© Татьяна Сетькова, дизайн обложки, 2025

ISBN 978-5-0065-8182-1 (т. 2)

ISBN 978-5-0065-8183-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Агент в гостях у Шерлока Холмс

  • В тот день Агент не в духе был,
  • На службе премии лишили,
  • Дома любимый зонт забыл,
  • А в пабе пива недолили.
  • Сам он секретным был до жути,
  • Никто не знал откуда он,
  • Хотя догадывались люди,
  • Что супермен он и шпион,
  • Но не вдаваться чтоб в детали,
  • Его Агентом просто звали.
  • Он был не Бонд, не Пуаро,
  • Народ в кино не развлекал,
  • Но мир не мог жить без него,
  • Он мир всегда от бед спасал.
  • Дрался со злом непримиримо,
  • Как с тараканами жена,
  • И ведь неплохо шли дела,
  • Жать только зло непобедимо
  • Ещё Агента  раздражал
  • На улицах поток машин
  • И как к намазу громко звал
  • Всех с минарета муэдзин.
  • А мусульман полно в толпе,
  • Снуют Рашиды с Абдуллами,
  • Кто в тюбетейке, кто в чалме,
  • Зыркают чёрными глазами
  • Рядом Мадины и Зухры,
  • Айша и Лейла с Фатимой,
  • Все в чёрном с ног до головы,
  • А лица скрыты под чадрой.
  • В толпе встречались англосаксы
  • С цветом лица чернее ваксы.
  • Куда-то важно шли брахманы,
  • Надев красивые тюрбаны,
  • А небо скрыто облаками,
  • И смог над Лондоном висит,
  • Обосранный весь голубями
  • Памятник Черчиллю грустит.
  • Напротив дверь в любимый бар
  • Толстой доской заколотили,
  • А сверху надпись водрузили:
  • «Здесь счас не бар! Аллах Акбар!»
  • Агент ворчал: «Святой отец!
  • Конец британцев очевиден,
  • Английских королей дворец
  • За минаретами чуть виден».
  • Довольно грустная картина,
  • К тому же дождь пошёл и с градом,
  • Но вспомнил тут Агент, что  рядом
  • Жил Шерлок Холмс, любитель джина.
  • Его он в гости приглашал,
  • И приглашенье было в силе,
  • Жаль, если Холмс в маразм счас впал,
  • Собаку ловит Баскервилей.
  • Но был Агент уже  у дома,
  • И не хотелось отступать:
  • «Если не все у Холмса «дома», —
  • Подумал он, – смогу сбежать».
  • Холмс встретил гостя на пороге,
  • Шуба заправлена в трусы,
  • Обутые в калоши ноги
  • Седою шерстью поросли.
  • На голове колпак с помпоном,
  • Шея замотана платком,
  • А губы приглушённым тоном,
  • Что-то шептали матерком.
  • Холмс сразу гостя не узнал,
  • Ну, а узнав, слезу пустил,
  • Из бара шустро джин достал,
  • Любезно в кресло усадил.
  • Агент квартиру оглядел:
  • Уютно, чистенько вокруг,
  • В углу на пуфике сидел
  • Пьяненький Ватсон – Холмса друг
  • С книгой в руках «Дебилиада»1.
  • Агент съязвил: «Гомера надо
  • Читать уже со школьных лет», —
  • «Да у меня Гомера нет, —
  • Нетрезвый Ватсон возразил, —
  • Грек «Илиаду» сочинил,
  • А эту – русский написал,
  • Что в гости к Холмсу приезжал
  • Проблемку обсудить одну
  • И подарил «Дебилиаду».
  • Книга, скажу тебе, что надо —
  • С картинками и про войну».
  • Махнув на Ватсона рукой,
  • Холмс стал былое вспоминать,
  • О том, сумел как разогнать
  • В Лондоне мир весь воровской.
  • Как ловко он бандюг ловил,
  • Всегда был собран и на старте,
  • Как лично сам один убил
  • Шефа бандитов Мориарти.
  • Но тут Агент стал гнуть своё
  • И старика перебивать,
  • Своё шпионское житьё
  • Решил ему пересказать.
  • Он разболтался, в раж вошёл,
  • И возомнил себя мессией,
  • И уверял, что зло извёл,
  • Смог даже справиться с Россией.
  • Холмс молча слушал болтуна,
  • Под его голос засыпал,
  • Но очень часто оживал,
  • Чтоб выпить дозу вискаря.
  • Так они ночь вдвоём всё пили
  • И бар раз пять опустошили,
  • Но, к счастью, Ватсон выручал,
  • В шинок за выпивкой гонял.
  • Когда под утро протрезвели,
  • Вспомнив свои лихие годы,
  • Они как будто бы прозрели,
  • Что счас сидят ведь без работы.
  • Раз бывший враг уже мертвец,
  • Войне холодной ведь конец,
  • Ну а от Лондонского дна
  • Осталась лишь одна шпана.
  • Трусы сменил Холмс на кальсоны,
  • На голову картуз надел,
  • На плечи положил погоны
  • К Агенту рядышком подсел.
  • Склонясь к Агенту незаметно,
  • В ухо ему заговорил,
  • Как он одну страну секретно
  • С тайным заданьем посетил.
  • Страна на Севере, в снегах,
  • Там ходят в шкурах и лаптях,
  • И хоть едят лишь репу с салом,
  • У них оружия навалом,
  • И, видно, что-то там случилось,
  • По миру сплетня вдруг пошла,
  • Будто сменили там царя —
  • Европа сразу всполошилась.
  • Ведь царь на троне был сто лет,
  • А счас его как будто нет,
  • Хотя он есть, торгует рожей,
  • Но ходит слух – не он, похожий.
  • Может, двойник, так не понять,
  • Но в поведенье изменился,
  • Стал очень злым, раздухарился,
  • Ну и давай весь мир пугать:
  • «И слух пошёл, Агент, не вру,
  • Лишь стража протрубит зарницу,
  • Несётся крик чрез их столицу:
  • «Я царь, я всех вас порешу!» —
  • И вот как следопыт бывалый
  • Я должен был туда пробраться,
  • Кому грозит он разобраться
  • И новый царь грозит иль старый?»
  • «Но ты ведь, Холмс, уж дряхлый весь, —
  • Агент сердито заворчал, —
  • В Британии моложе есть, —
  • И бицепс свой поцеловал, —
  • Да и бывал я там не раз,
  • Я с опытом, и я герой,
  • Я проливал там кровь за нас», —
  • И снова чмокнул бицепс свой.
  • «Да нужен был старик как я:
  • Морщины, сопли, борода,
  • Европу слабой показать
  • И никого не напугать.
  • Нас раньше все там уважали,
  • Во все места за всё лобзали,
  • Я вспоминаю, как там встарь
  • Народ любил пить спирт «Рояль».
  • Но в этот раз не задалось,
  • Не обломилось, не срослось,
  • И вместо вкусных калачей
  • Везде давали трендюлей.
  • Они там будто оборзели,
  • В царский дворец не пропустили,
  • А просто с лестницы спустили,
  • Вот синяки везде на теле.
  • К тому ж настали холода,
  • В соплях ходил, стучали зубы,
  • Замёрзли жопа и елда,
  • И посинели нос и губы».
  • «Я как-то где-то слышал пьяным, —
  • Агент промолвил, – слухи были,
  • Три мушкетёра с д`Артаньяном
  • В стране той что-то учудили,
  • Царицу вроде бы спасли,2
  • Хотя самих в Сибирь сослали,
  • А под статью их подвели —
  • Козни придворной злобной швали».
  • «Проблема больно уж сложна
  • И не для нашего ума, —
  • Шерлок вздохнул, – надо опять
  • За джином Ватсона послать.
  • А может, отдых ему дам,
  • И миссис Хадсон попрошу,
  • Чтоб привезла развратных дам,
  • За некрасивых придушу».
  • Но запиликал телефон,
  • В кармане что Агент  носил,
  • Он из штанов был извлечён,
  • Агент в него заговорил:
  • «Алло, я слушаю. Итс ми,
  • Нет, я не пил. Даже не ел.
  • Явиться к вам? Ну вери велл,
  • А где и как мне вас найти?»
  • Он долго слушал, отвечал,
  • Прикрыв ладошкой скромно рот,
  • Потом, закончив, резко встал:
  • «Ну, Холмс, прощай. Труба зовёт.
  • Я знал, что дело мне найдётся,
  • Про меня вспомнили опять,
  • Мне счас сказали, что придётся
  • Вновь от злодея мир спасать.
  • На Западе всерьёз струхнули,
  • Раз поручают дело мне,
  • А речь идёт, мне намекнули,
  • О твоём чокнутом царе».
  • Разлукой Холмс растроган был
  • Агента обнимать полез,
  • Всплакнув, его перекрестил,
  • И тайный друг в дверях исчез.

А где-то в штабе под землёй

  • А где-то там, за океаном,
  • Вдали от шумных городов,
  • Где-то под штатом Мичиганом
  • Под ширью прерий и лесов,
  • А может, в землях Аризоны,
  • Где до сих пор живут бизоны,
  • Может, в Айове иль Техасе,
  • В Айдахо, Мэне, Арканзасе,
  • А может, даже в Колорадо,
  • Короче, там, где было надо,
  • Чтобы шпионы не узнали,
  • Глубокий бункер откопали.
  • Ну прямо жуткой глубины,
  • Брошенный камень летел час,
  • Туда свет, воду провели,
  • Златой спустили унитаз.
  • А в подземелье стол стоял,
  • За тем столом сидеть могли
  • Лишь только те, кто представлял
  • Власть независимой страны.
  • К тому же сытой и богатой,
  • Им эта жизнь была наградой,
  • И кто в тот круг сумел попасть,
  • Имел почёт, богатство, власть.
  • И они властью наслаждались,
  • Своим богатством щеголяли,
  • В сто баксов, как в платок, сморкались,
  • Сто еврой губы вытирали.
  • Всех власть имущих возглавлял
  • Мужчина видный и в летах,
  • В тот день он в бункер их собрал
  • Поговорить там о делах.
  • Носил костюм он звёздный в клетку,
  • Себя и власть свою любил,
  • За дисциплиною следил,
  • Брал недовольных на заметку.
  • Шеф важно встал из-за стола,
  • На шее «бабочку» поправил
  • И, как обычно, прогнусавил:
  • «Беда идёт к нам, господа!»
  • «Откуда?» – рыжий подскочил,
  • Всегда патлатый и нечёсан,
  • Сам он Британией рулил,
  • Но шефа не смутил вопросом.
  • Шеф звёздный в клетку дал ответ:
  • «Угроза с Севера пришла.
  • Сомнений у разведки нет —
  • Там свергли местного царя».
  • Мужчинка мелкий, с круассаном,
  • Всегда нетрезвый от шабли,
  • Икнул и голосочком пьяным
  • Промямлил: «Как же там смогли
  • Свергнуть того, кто несвергаем,
  • Незаменим и несменяем,
  • Кто даже спит, сидя на троне,
  • Хоть без трусов, зато в короне?
  • Какой же там переворот?
  • Его, придурка, ведь любили,
  • Твоя разведка просто врёт».
  • Но повторил шеф: «Подменили!»
  • «Кого? Когда? – весь бункер встал. —
  • Да это бред и ерунда», —
  • Но шеф упёрся: «Я сказал
  • Вам правду. Свергли там царя.
  • И свергли дерзко и умело,
  • И поступили грубо с ним,
  • В то время как он делал дело,
  • Когда был у него интим».
  • «Неужто в половом сношенье! —
  • Мадьяр пузатый стал кричать. —
  • Да это ж явно преступленье,
  • Мужчину с женщины снимать».
  • А шеф вздохнул: «Да ты в уме?
  • Мужчина он, мадьяр, лишь с вида,
  • Для дам он стар, как пирамида,
  • И он тогда был на горшке.
  • Пока он на горшке сидел
  • И с кнопкой красною игрался,
  • К нему злодей и подобрался
  • И по башке его огрел.
  • Под трон корона закатилась,
  • Слезинка по щеке скатилась,
  • Сам он застрял в своём горшке
  • Без чувств, по пояс и в говне.
  • И так в горшке был унесён
  • Через тоннели под стеной,
  • Очнувшись, быстро понял он,
  • Что хоть в говне, но сам живой,
  • А во дворце случилось чудо —
  • При всех, неведомо откуда,
  • Ночной горшок вдруг появился,
  • И царь на нём сидел, трудился.
  • Но фишка вся подмены в том,
  • Что новый царь был с той же рожей
  • И с тем же носом, ртом и лбом,
  • На старого совсем похожий.
  • Новый, как старый, ну точь-в-точь,
  • Как копия одной картинки,
  • Как одной жопы половинки,
  • Там царь-двойник, сомненья прочь.
  • Баба из края макарон,
  • Где их и пиццу обожают,
  • Сказала с юмором: «Вот он
  • Пусть дальше правит, его знают.
  • Хоть его морда и приелась
  • За сотню лет, но кто поймёт?
  • Народу новой бы хотелось,
  • Но если нет – эта сойдёт».
  • Собранье дружно зашумело:
  • Баба права! Что нам за дело
  • До их царя, что подменили,
  • На трон двойняшку посадили?
  • Хоть старый был у них чудило,
  • Гусей, свиней пас во дворце,
  • Помешан был на хохломе,
  • Но с нами вёл себя он мило.
  • Всё самобытностью гордился:
  • Сопли рукою вытирал,
  • При дамах громко матерился,
  • Пердел, плевался и рыгал.
  • От нас всегда он отличался,
  • Мы все во фраках, с орденами,
  • А он на людях одевался
  • В толстовку, топал кирзачами.
  • А новый царь со старым схожий
  • И тем же телом наделён,
  • И должен действовать он тоже
  • Как тот, в кого счас воплощён.
  • Двойник ведь трон решил занять
  • Чтоб погулять, поворовать,
  • Он нам не должен быть опасен,
  • Но шеф вмешался: «Он ужасен!
  • Он антипод тому козлу,
  • Что всюду вешал обереги
  • И репой стал кормить страну,
  • Сменил машины на телеги.
  • Тот был при власти дурачок,
  • Телом толстяк, духом сморчок,
  • Дерьмо на палочке, по сути,
  • Но новый клон свиреп до жути.
  • Сей новоявленный дебил
  • Нас всех, к несчастью, невзлюбил,
  • И я вас в бункере собрал
  • Лишь потому, что угрожал
  • Он нас всех разом истребить,
  • Приговорил всех к высшей мере,
  • Но если счас начнёт бомбить,
  • Мы отсидимся здесь, в пещере».
  • Мужчинка пьяный от шабли,
  • Икнув, спросил: «А что сейчас
  • Мы ему сделать-то смогли,
  • Что осерчал он так на нас?»
  • «Да он придумывать всё стал, —
  • Шеф продолжал, – он в одной речи
  • Сказал, из нас кто-то нассал
  • В шапку ему на общей встрече.
  • И что ему мы угрожаем,
  • Хотя сидим на жопах ровно,
  • Винит нас в том, что поощряем
  • Всех извращенцев поголовно.
  • Одни тут дальше всех зашли,
  • Срамят его пред всей Европой,
  • Вдоль всей границы, сняв штаны,
  • Когда он едет, крутят жопой.
  • За это он грозится нам,
  • И я особо подчеркну,
  • Орёт повсюду здесь и там:
  • «Урою всех и замочу».
  • Наглеет он день ото дня,
  • В словах становится всё злее,
  • Возможно, будет и война,
  • Так что вязать пора злодея».
  • Патлатый рыжий был контужен,
  • Вскочил и всех на фронт стал звать.
  • Шеф возразил, что фронт не нужен,
  • Их сам Агент будет спасать.
  • «Ему послал я SMS-ку,
  • Точнее – с вызовом повестку
  • Явиться к нам в подземный штаб,
  • Забыв про карты, джин и баб».

Агент получает задание

  • Агент шёл к цели долго, тяжко,
  • Неделю бункер тот искал,
  • В него спустился на подтяжках,
  • Спустившись, отрапортовал.
  • Агент был штучным экземпляром,
  • И джентльменом, и шпионом,
  • Он пах приятно перегаром
  • И фирменным одеколоном.
  • Патлатый рыжий, что контужен,
  • Вскочил, захлопал, оживился:
  • «Вот мой земляк, вот кто нам нужен,
  • Привет, Агент, ты похмелился?
  • А то французика спроси,
  • Что ест тайком свой круассан,
  • Есть у него пузырь «Шабли»,
  • Пусть и тебе нальёт стакан».
  • «Борис, спасибо, в норме я,
  • Успел пред спуском похмелиться,
  • Выпил полбанки вискаря,
  • Теперь могу весь день поститься».
  • «Ну ладно, господа, за дело,
  • Наш гость не виски пить примчался.
  • Нас тут, Агент, всерьёз задело,
  • Что хрен один на трон забрался,
  • Где царь другой уже сидел
  • И сотню лет был несменяем,
  • А новый всё-таки сумел
  • Его сменить, и мы счас знаем
  • Всё это дело до изнанки,
  • Отдел разведки доложил,
  • Он сверг его, а тело срыл
  • В железном сейфе где-то в банке.
  • Сидит там бывший средь банкнот
  • В ночном горшке, кляп всунут в рот,
  • В каске, надетой на башку,
  • Чтоб след короны скрыть на лбу.
  • Он в этой каске будто в маске,
  • Жаль, что Дюма уже почил,
  • А то роман бы настрочил
  • Поинтересней всякой сказки,
  • Как царь, что деньги обожал,
  • Любил их гладить и считать,
  • Вдруг весь в говне и в сейф попал,
  • Деньги кругом, а их не взять».
  • Агент от пота скоро взмок,
  • Он ничего понять не мог
  • Конкретно, что стряслось с царём,
  • При чём тут банк и сейф с дерьмом
  • И почему тут два царя?
  • И что здесь делает Дюма?
  • И кто сидит сейчас в горшке,
  • А речь заходит о войне?
  • Тут шеф вздохнул, он понимал,
  • Что хоть Агент их был шпион,
  • Но с неба звёзд он не хватал
  • И был смекалкой обделён.
  • Шеф снова объяснил детально,
  • В чём заключается беда.
  • Сказал, что чёрт один нахально
  • Свергнуть сумел царя с горшка,
  • С горшка здесь значит, что с престола,
  • А сверг его двойник-подлец,
  • Потом про банк шеф вспомнил снова
  • И сам запутался вконец.
  • Агенту ж было непонятно,
  • Что шеф про двух царей болтал,
  • И он спросил и зло, и внятно:
  • «Ты, шеф, меня зачем позвал?
  • Я не майор какой-то Пронин,
  • Ваших царей в горшках считать,
  • Задач масштабных я достоин,
  • Мне надо честно рассказать,
  • Что неизвестно вам, друзья,
  • Кого ловить мне и когда
  • И что я сам должен узнать,
  • Кого и где надо поймать».
  • «Агентик, ты  не кипятись, —
  • Шеф стал просить, – в тему врубись,
  • Не надо никого ловить,
  • А только лишь освободить.
  • Мы адрес знаем, где найти,
  • Кого тебе надо спасти.
  • Известен банк и сейфа код,
  • Ты в банке подкупи народ
  • Или всех можешь перебить,
  • Не мне тебя, Агент, учить,
  • Но в банке твой объект, в горшке,
  • С железной каской на башке».
  • Агент вздохнул: «А в курсе вы,
  • Что захватить банк – близко к чуду?
  • А есть ли в помощь пацаны?
  • Один корячиться не буду».
  • И обсуждать вопрос все стали,
  • В вопросе гостя был резон,
  • Одни морпехов предлагали,
  • Спецназ – другие – иль ОМОН.
  • Баба, влюблённая в спагетти,
  • Своих тут стала предлагать,
  • Сказала, что они не дети,
  • Можно и мафию позвать.
  • Ну а француз, что пил «шабли»,
  • Икнув, спросил в разгаре споров:
  • «А как вы, господа, смогли
  • Забыть про храбрых мушкетёров?
  • Хорош ОМОН, хорош Спецназ,
  • И мафию мы чтим всегда,
  • Но лучше подойдут для нас
  • Герои славные Дюма.
  • Они давно уж в этой теме,
  • Бывали и внутри дворца,
  • Знакомы там почти со всеми,
  • Знают премьера-подлеца.
  • И мушкетёры ведь спасли
  • Царицу свергнутого лоха,
  • Враги царицы донесли
  • На них, и кончилось всё плохо.
  • Сейчас они сидят в тюрьме
  • С названьем «Северный писец»,
  • А та тюрьма в глухой тайге,
  • И впереди приставка «спец».
  • Так что придётся попахать
  • И себя в деле проявить,
  • Чтоб мушкетёров разыскать
  • Да из тюрьмы освободить,
  • Ну а поможет в этом деле,
  • В смысле тюрьму быстрей найти,
  • Граф Монте-Кристо. Он в Марселе
  • Все дни коньяк пьёт от тоски.
  • Так что вперёд, ты в бой вступаешь,
  • И чтоб с победой был в конце,
  • Иначе, как ты понимаешь,
  • Мы все окажемся в «писце».
  • И в бункере все дружно встали,
  • Чтобы Агента проводить,
  • Снова спасти мир пожелали
  • И, как всегда, зло победить.
  • В ответ Агент всем козырнул,
  • Ещё раз мир спасти поклялся,
  • Подтяжки к крану пристегнул
  • И на подтяжках вверх поднялся.

Агент в гостях у Монте-Кристо

  • Граф Монте-Кристо жил в Марселе,
  • С утра размявшись коньяком,
  • Он целый день лежал в постели,
  • Ворон считая за окном.
  • Так он грустил и вспоминал,
  • Как с мушкетёрами сдружился,
  • Как рядом с ними храбро бился
  • И вместе с ними побеждал.
  • Вместе царицу выручали,
  • Ей пачку акций отыскали,
  • Что она сдуру иль с похмелья,
  • А, может быть, в пылу веселья
  • Хмырю какому-то дала,
  • Что её в спальне ублажал.
  • Он пачку взял и навсегда
  • С ней за границу убежал,
  • Но для царицы завершилось
  • Удачно всё, ну а потом
  • Она в любви остепенилась,
  • Клялась, что спит только с царём.
  • А мушкетёры хоть герои,
  • Но вот они вместо награды,
  • Покинув царские покои,
  • Под стражу сразу были взяты.
  • Сейчас сидят без приговора,
  • А он, Дантес, спастись сумел,
  • Страдая тяжко от запора,
  • Арест в сортире просидел.
  • Вдруг кто-то в двери постучал,
  • Да сильно так, как мент стучит
  • Дантес вскочил и побежал,
  • Открыл, а там Агент стоит.
  • «Ну ты, Агент, и постучал,
  • Я чуть с постели не упал.
  • Ты, видно, точно супермен.
  • А, кстати, ты тут по кой хрен?»
  • «Постой, Дантес, так не встречают,
  • Ведёшь себя как дурачок,
  • Гостям жмут руки, обнимают
  • И предлагают коньячок.
  • Чтоб отдых дать душе и телу,
  • После бесчисленных дорог,
  • И у тебя я здесь по делу,
  • Прошу тебя чтоб мне помог.
  • В одной стране царя сместили,
1 «Дебилиада» – произведение М. М. Громова.
2 Эти события описаны в книге «Виват! Мушкетёры!».
Продолжить чтение