Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну

Размер шрифта:   13
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну
Рис.0 Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну

© Л. Н. Меньшиков (наследник), перевод, статья, комментарии, 2025

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2025

Издательство Азбука®

* * *
Рис.1 Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну

Часть первая

Как Чжан Цзюнь-жуй в монастыре не знал покоя

Рис.2 Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну
Рис.3 Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну

Сецзы

Старая госпожа (входит, говорит). Я родилась в семье Чжэн. Мой супруг, по фамилии Цуй, был первым министром при покойном государе. К несчастью, он заболел и умер. Осталась у меня только одна дочь. Детское имя ее Ин-ин, ей девятнадцать лет. Она искусна в женском рукоделии. Стихи, письмо и счет – все это ей тоже знакомо. Супруг мой в свое время согласился отдать ее в жены моему племяннику Чжэн Хэну, старшему сыну министра Чжэна, но сочетаться браком они не могут, пока дочь носит траур по отцу. Еще со мною здесь служанка Хун-нян, прислуживающая дочери с малых лет, и Хуань-лан, сын моего супруга от наложницы. Мы с дочерью везем в Болин для погребения гроб с телом мужа, но дорога опасна, и мы не можем достигнуть цели. Добравшись до Хэчжуна, мы спрятали гроб в монастыре Пуцзюсы. Монастырь этот, где некогда молилась государыня Цзэ-тянь, был восстановлен моим супругом, первым министром. К тому же настоятель монастыря Фа-бэнь – хэшан, постриженный моим супругом. Поэтому возле западного флигеля монастыря у нас есть домик, где можно отдохнуть. Я написала письмо в столицу. В нем я прошу Чжэн Хэна приехать и помочь нам добраться до Болина. Помню: когда мой муж был еще с нами, он не жалел денег на свиту в несколько сот человек, а сегодня со мной осталось только трое-четверо близких. Как от этого больно душе! (Поет.)

На мотив «Когда наслаждаюсь цветами».

  •  Муж мой в столице карьеру окончил,
  •      жизнь он окончил свою.
  •  Дочь и жена – сирота и вдова;
  •      нет у нас в жизни пути.
  •  С гробом супруга в обители Будды
  •      долгие дни остаюсь.
  •  Я до фамильных могил, до Болина,
  •      уж не надеюсь дойти
  •  И одинокой кукушкою
  •      слезы кровавые лью.

(Говорит.)

Сейчас конец весны. Как утомительна погода в эти дни!.. Нужно позвать Хун-нян и дать ей кое-какие распоряжения. Хун-нян, ты где?

Хун-нян входит, видит старую госпожу.

Посмотри, если в зале Будды никто не зажигает курений, погуляй там с барышней.

Хун-нян (говорит). Слушаюсь.

Старая госпожа уходит.

Иди сюда, сестрица!

Входит Ин-ин.

Хозяйка велела нам погулять в зале Будды.

Ин-ин (поет).

На тот же мотив.

  •    Чувствую я: на востоке Пуцзюня
  •        кончится скоро весна.
  •    Крепко обители двери закрыты,
  •        тихо тоскую одна.
  •    Реку багрянцем
  •        цветов лепестки покрывают, —
  •    Эта тоска без конца и без краю.
  •    Молча сижу,
  •        от восточного ветра грустна.

Уходят.

Действие первое

Чжан Гун едет на коне, с ним Цинь-тун.

Чжан (говорит). Моя фамилия Чжан, имя – Гун, второе имя – Цзюнь-жуй, родом я из Сило. Мой покойный отец был министром двора. Он умер от болезни, когда ему шел пятый десяток, а через год я похоронил и свою мать. Я свободно владею кистью и мечом, но у меня нет еще ни заслуг, ни славы, и мне приходится скитаться без пристанища. Теперь, в первую декаду второго месяца семнадцатого года правления императора династии Тан Дэ-цзуна под девизом Чжэнь-юань, я направляюсь ко двору держать государственные экзамены. Дорога идет через Хэчжун на заставу Пугуань. На заставе у меня есть друг Ду Цзюэ, второе имя его Цзюнь-ши. Мы с ним земляки, учились вместе и уже тогда побратались. Потом он оставил гражданскую службу и стал военным. На экзаменах для военных он прошел первым кандидатом и получил должность командующего западным войском. Под его начальством сто тысяч солдат охраняют заставу Пугуань. Повидав моего старшего брата Ду Цзюэ, я тотчас поеду на экзамены в столицу. Я готовился к экзаменам у окна при огоньках светляков и при свете луны, отраженном от снега, истерся до лоска, очищая себя от грязи мира, и весь набит образцовыми сочинениями. Но я все еще скитаюсь по воле волн и ветра. Когда-то исполнятся мои великие замыслы? Вот уж, как говорится:

  •  Меч дорогой, в десять тысяч ценою,
  •      блеск свой зеркальный скрывает;
  •  Столько во мне накопилось тоски, —
  •      даже коню тяжело.

(Поет.)

На мотив «Алые губы».

  •  Стремлюсь я вперед по долине широкой,
  •  Да ноги никак не отыщут дороги,
  •  Кружусь, подгоняемый бурей.
  •  Глаза поднимаю к лазури высокой, —
  •  И ближе Чанъани
  •      мне кажется солнце в лазури.

На мотив «Дракон, мутящий реку».

  •  Древние книги мне ныне просты,
  •  Так же легко их прочесть для меня,
  •      как для червя – прогрызть их листы.
  •  Ох, как в ученье мне жарко пришлось!
  •  Тушью протер я железо насквозь.
  •  Прежде чем стал я, как пэн, пролетать
  •      многие тысячи ли,
  •  При светляках и при свете луны
  •      многие годы прошли.
  •  Может ли быть, что высокий талант
  •      грубые люди поймут?
  •  Как ни старался, того, что хотел,
  •      все еще я не достиг.
  •  Тщетно я древние знаки читал,
  •  Части искал от утерянных книг.

(Говорит.)

Вот я и добрался до Пуцзюня! Здесь Хуанхэ изгибается, как иероглиф «девять», – это и есть древние земли в изгибе реки. Что за чудесный вид! (Поет.)

На мотив «Полевой сверчок».

  •  Где ты вспомнишь еще на великой реке
  •      о минувших великих делах?
  •  Только здесь, только в этих краях!
  •  Через Ци, через Лян протянулась река,
  •  Цинь и Цзинь разделила она,
  •  Ю и Янь на ее рубежах.
  •  Белоснежные волны летят в облака,
  •      весь в осенних клубах небосклон,
  •  И плавучий бамбуковый мост на реке
  •      изогнулся, как синий дракон.
  •  Девять древних земель на восток и на запад,
  •  Льются с севера, с юга
  •      притоки, сливаясь с рекой.
  •  Полетит ли челнок мой в родные края,
  •  Как несется стрела,
  •      расставаясь с тугой тетивой?

На мотив «Радость Поднебесной».

  •  По небу к западу тихо струится
  •      млечный поток серебристый, —
  •  Чистый источник в заоблачной выси
  •  Далее руслом реки Хуанхэ
  •      в море течет на восток.
  •  Он орошает в Лояне
  •      тысячи ярких цветов,
  •  Лянские парки безбрежные
  •      поит водою поток;
  •  Вверх по реке на плоту поднимаясь,
  •      солнца, луны я достигнуть бы мог!

(Говорит.)

Я и не заметил, как добрался до города. Вижу постоялый двор. Цинь-тун, возьми коня. Эй, слуга, где ты?

Слуга (входит, говорит). Я – слуга на постоялом дворе под вывеской «Первый кандидат». Если какой-нибудь чиновник захочет у нас остановиться, для него найдется чистая комната.

Чжан (говорит). Я остановлюсь в лучшей комнате, но сначала дай корму лошади. Иди сюда, слуга! Я хочу спросить у тебя, где здесь можно побродить? Есть ли у вас знаменитые горы, места побед, восхитительные уголки, красивые строения?

Слуга (говорит). Здесь у нас есть монастырь Пуцзюсы, где молилась государыня Цзэ-тянь. Это необычная постройка. Крыша храма из цветной черепицы возносится к синему небу, а пагода с мощами Будды вторгается в Млечный Путь. Кто бы ни проходил с юга или с севера, какого бы из трех учений и девяти направлений он ни придерживался, он не может не поднять на нее глаз. Только там и следует бродить такому человеку, как вы.

Чжан (говорит). Цинь-тун, готовь обед, а я схожу туда и скоро вернусь.

Цинь-тун (говорит). Я приготовлю обед, позабочусь о лошади и подожду, когда вернется хозяин.

Уходят.

Фа-цун (входит, говорит). Я – монах Фа-цун, ученик настоятеля монастыря Пуцзюсы Фа-бэня. Сегодня учитель ушел собирать милостыню, а мне велел остаться в монастыре. Если кто-нибудь будет разыскивать настоятеля, я запишу и доложу учителю. Я вижу, там, под главными воротами, кто-то идет.

Чжан (входит, говорит). Вот я и дошел!

Чжан и Фа-цун видят друг друга.

Фа-цун (говорит). Откуда прибыл уважаемый гость?

Чжан (говорит). Услыхав о вашей обители, я приехал из Сило, чтобы поклониться изображениям Будды и засвидетельствовать почтение вашему наставнику. Осмелюсь спросить, дома ли настоятель?

Фа-цун (говорит). Учителя в монастыре сейчас нет, а я – всего лишь его ученик, скромный монах Фа-цун. Прошу вас, сударь, пройти в комнату для гостей, отведать чаю.

Чжан (говорит). Если настоятеля нет, чая не нужно. Я буду рад, если хэшан возьмет на себя труд показать мне монастырь.

Фа-цун (говорит). Я беру ключи, отпираю зал Будды, звонницу, двор пагоды, храм архатов, монастырскую кухню. Пока вы осматриваете все это, может быть, и учитель вернется.

Чжан (говорит). Какие прекрасные строения! (Поет.)

На мотив «Барабан в деревенском ямыне».

  •    Прежде на залу со статуей Будды
  •        я обращаю свой взор.
  •    Дальше по этим ступеням схожу я
  •        вниз, на монашеский двор.
  •    Кухню на западе вижу,
  •    В северной части молельня,
  •    Звонница высится над головой.
  •    Кельи монахов пройдя,
  •    Пагоду я огибаю,
  •    По галерее иду круговой.
  •    Мною архат ни один не пропущен,
  •    Всем бодхисатвам молюсь на коленях,
  •        всем поклоняюсь святым.

Ин-ин (входит вместе с Хун-нян; в руках у нее цветок; говорит). Хун-нян, пойдем поиграем в зале Будды.

Чжан (увидел их, поет).

  •    Раз приходящая в пять поколений
  •    Дева с прекрасным лицом
  •        вдруг появилась пред взором моим.

На мотив «В годы Юань-хэ».

  •    Не часто приходится
  •        встретить подобное чудо,
  •    Как эта невиданной прелести дева,
  •        которую вижу отсюда.
  •    В глазах помутилось, не чувствую тела,
  •        во рту застревают слова,
  •    Душа отлетела и где-то
  •        парит от меня вдалеке.
  •    Опущенных плеч ароматом она
  •        навеки пленяет меня,
  •    Лишь раз улыбнувшись,
  •        подкинув цветок на руке.

На мотив «Красавица на коне».

  •    В чертоги бессмертных попал я,
  •        на небо ушедших от зла?
  •    О, мог ли я знать, что в обители этой
  •        увижу бессмертную фею?
  •    Совсем как у феи серьезно лицо,
  •        и так же она весела,
  •    И так же в прическе ее
  •        изумруд зеленеет.

На мотив «Лучше, чем тыква-горлянка».

  •   Брови, достойные царских дворцов,
  •       сходны с луной молодой.
  •   К самым вискам
  •       тянутся брови дугой.

Ин-ин (говорит). Ты видишь, Хун-нян?

  •   Тихие-тихие кельи кругом,
  •       здесь не бывает никто.
  •   Эти ступени, покрытые мхом,
  •       от лепестков покраснели.

Чжан (говорит). Я умру! (Поет.)

  •   Первой не смеет ни слова сказать, —
  •       так боязлива, скромна.
  •   Губы раскрылись, как алые вишни,
  •   Зубы белеют, как тонкая яшма.
  •   Раньше, чем вымолвит слово,
  •       думает долго она.

На тот же мотив.

  •   Кажется мне, будто в чаще цветов
  •       иволга песню поет.
  •   Только шагнет —
  •       сердце сожмется мое.
  •   Мягко сгибается, словно танцуя,
  •       стан ее тонкий, красивый,
  •   Девичий стан и упругий, и стройный,
  •   Стан удивительно гибкий и нежный,
  •   Словно под ветром
  •       вечером ветви у ивы.

Хун-нян (говорит). Там кто-то есть, пойдем домой, сестрица.

Ин-ин, оглядываясь на Чжана, уходит.

Чжан (говорит). Хэшан! Откуда здесь появилась Гуаньинь?

Продолжить чтение