365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая
День триста тридцать первый
Тема урока: Пассивный залог.
AUFGABE 331
Вам нужно сообщить собеседнику информацию, которая ему может не понравиться. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Ich will nicht missverstanden werden, Fräulein Teresa. Ich danke Ihnen für Ihre Einladung, aber ich muss sie leider ablehnen.
B: Vielleicht ein anderes Mal?
A: Vielleicht.
А: Я не хочу быть понятым превратно, фройляйн Тереза. Я благодарен вам за ваше приглашение, но я вынужден его отклонить.
B: Может быть, в другой раз?
А: Может быть.
1. «Я не хочу быть понятой неправильно, дорогой г-н Кляйн. Я благодарна вам за ваше предложение женитьбы, но я вынуждена его отклонить». – «Пожалуйста, фройляйн Хельга, подумайте еще раз, прежде чем вы окончательно (éndgültig) отвергните меня». – «Мое решение твердое и окончательное. (Mein Entschlúss steht fest.) Я его не изменю».
2. «Я не хочу быть понятым неправильно, дорогая фройляйн. Я не имею ничего против вас лично, но женщина на борту – плохая примета. Послушайтесь моего совета, дождитесь пассажирского судна». – «Следующее пассажирское судно придет только через десять дней». – «Мне жаль, но я не могу взять вас на борт. И не пытайтесь разжалобить меня слезами (bei jdm auf die Trä́nendrüse drücken). Мое решение твердое и окончательное. Я его не изменю».
3. Я не хочу быть понятым превратно, дорогой коллега. Я ценю (schätzen) ваше мнение как ученого, но я не могу его разделить.
4. Я не хочу быть понятым неправильно, дорогой г-н Зоммерфельд: Ваш интерес к (Interesse anDat.) моим произведениям (das Werk, мн. ч. die Werke) мне льстит, но они не продаются.
5. Я не хочу быть понятой неправильно, молодой человек. Ваш интерес к моей особе мне льстит, но я нахожу его совершенно неуместным (völlig únangebracht). Я не ищу случайных знакомств.
6. Я не хочу быть понятым превратно, г-н журналист: Интерес вашего журнала (das Magazín) к моей особе мне льстит, но я не даю интервью (das Interview).
7. Я не хочу быть понятым неправильно, дорогой г-н Блюменфельд. Ваше мнение как эксперта в вопросах искусства для меня очень важно, но у меня есть сомнения в (seine Zweifel an etwas haben) подлинности (die Echtheit) этой картины. Всегда есть какой-то подвох, когда шедевр продается слишком дешево.
8. Послушай, Курт. Я не хочу быть понятым неправильно. Ты мой единственный племянник, и я люблю тебя, но это последний раз, когда (dass) я помогаю тебе деньгами. Мой кошелек не бездонная бочка (das Fass ohne Boden).
9. Я не хочу быть понятой неправильно, г-н Бергер. Лично я ничего против вас не имею, но другие жильцы жалуются (sich beschweren überAkk.) на многочисленные нарушения тишины (die Ruhestörung, мн. ч. die Ruhestörungen), особенно по ночам. Я вынуждена просить вас съехать.
10. «Я не хочу быть понятой неправильно, г-н Бергер. Вы милый молодой человек, но мое терпение имеет свои пределы (букв.: границы). Вы задолжали мне квартплату за шесть месяцев». – «Я клянусь вам, фрау Хоффмайер, вы получите свои деньги. Дайте мне только еще немного времени. Вы же знаете мою ситуацию». – «Неделя. Я даю вам одну неделю. Дольше я ждать не могу».
11. «Я не хочу быть понятым неправильно, Клара. Ты знаешь, я не жадный человек, и мой кошелек всегда к твоим услугам (jdm zur Verfügung stehen)». – «Но? Ведь есть ведь еще и «но», не так ли?» – «Но в последнее время ты слишком много тратишь». – «Ты же сам сказал, что я могу тратить, сколько хочу». – «Я сказал, ты можешь тратить, сколько хочешь, но в пределах разумного (in vernünftigen Grenzen)».
12. «Я прошу вас, г-н Хорст, только вы можете меня спасти. Говорят, вы самый лучший в своем деле (здесь: der Job)». – «Я не хочу быть понятым превратно, г-н Шиллинг. Будет непросто вытащить вас из неприятной ситуации (jdn aus der Patsche ziehen), в которую вы угодили по (durch) собственной глупости, и недешево». – «Поверьте мне, моя благодарность (die Dankbarkeit) будет безграничной (grenzenlos)!» – «Действительно безграничной?» – «В пределах разумного, конечно».
Ключ:
1. „Ich will nicht missverstanden werden, lieber Herr Klein: Ich danke Ihnen für Ihren Heiratsantrag, aber ich muss ihn leider ablehnen.“ – “Bitte, Fräulein Helga, denken Sie noch einmal nach, bevor Sie mir endgültig einen Korb geben.“ – „Mein Entschluss steht fest. Ich werde ihn nicht ändern.” (Etwas steht fest = etwas ist endgültig beschlossen.)
2. „Ich will nicht missverstanden werden, liebes Fräulein: Ich habe nichts gegen Sie persönlich, aber eine Frau an Bord ist ein schlechtes Omen. Hören Sie auf meinen Rat, warten Sie auf ein Passagierschiff.“ – “Das nächste Passagierschiff kommt erst in zehn Tagen.“ – „Tut mir leid, aber ich kann Sie nicht mit an Bord nehmen. Und versuchen Sie nicht, bei mir auf die Tränendrüse zu drücken. Mein Entschluss steht fest. Ich werde ihn nicht ändern.” (Bei jdm auf die Tränendrüse drücken (букв.: «давить на слезную железу») значит выжимать из человека слезу, давить на жалость, пытаться разжалобить кого-либо – Mitleid in jdm wecken.)
3. Ich will nicht missverstanden werden, lieber Kollege: Ich schätze Ihre Meinung als Wissenschaftler, aber ich kann sie nicht teilen.
4. Ich will nicht missverstanden werden, lieber Herr Sommerfeld: Ihr Interesse an meinen Werken schmeichelt mir, aber sie sind nicht zu verkaufen.
5. Ich will nicht missverstanden werden, junger Mann: Ihr Interesse an meiner Person schmeichelt mir, aber ich finde es völlig unangebracht. Ich suche keine zufälligen Bekanntschaften.
6. Ich will nicht missverstanden werden, Herr Journalist: Das Interesse Ihres Magazins an meiner Person schmeichelt mir, aber ich gebe keine Interviews.
7. Ich will nicht missverstanden werden, lieber Herr Blumenfeld: Ihre Meinung als Kunstexperte ist für mich sehr wichtig, aber ich habe meine Zweifel an der Echtheit dieses Gemäldes. Es gibt immer einen Haken, wenn ein Meisterwerk zu billig verkauft wird.
8. Pass auf, Kurt. Ich will nicht missverstanden werden: Du bist mein einziger Neffe und ich liebe dich, aber das ist das letzte Mal, dass ich dir mit Geld aushelfe. Mein Geldbeutel ist kein Fass ohne Boden.
9. Ich will nicht missverstanden werden, Herr Berger. Ich persönlich habe nichts gegen Sie, aber die anderen Mieter beschweren sich über die vielen Ruhestörungen, besonders nachts. Ich muss Sie bitten, auszuziehen.
10. „Ich will nicht missverstanden werden, Herr Berger. Sie sind ein netter junger Mann, aber meine Geduld hat ihre Grenzen. Sie schulden mir Miete für sechs Monate.” – „Ich schwöre Ihnen, Frau Hoffmeyer, Sie bekommen Ihr Geld. Geben sie mir noch etwas Zeit. Sie kennen doch meine Situation.“ – „Eine Woche. Ich gebe Ihnen eine Woche. Länger kann ich nicht warten.”
11. „Ich will nicht missverstanden werden, Klara. Du weißt, ich bin kein geiziger Mann und mein Geldbeutel steht dir immer zur Verfügung.“ – „Aber? Es gibt doch noch ein ‚aber‘, oder?” – „Aber du gibst in der letzten Zeit zu viel aus.” – „Du hast doch selbst gesagt, ich kann ausgeben, so viel ich will.“ – „Nein, ich sagte, du kannst ausgeben so viel du willst, aber in vernünftigen Grenzen.“
12. „Ich bitte Sie, Herr Horst, nur Sie können mich retten. Man sagt, sie sind der Beste in Ihrem Job.“ – „Ich will nicht missverstanden werden, Herr Shilling: Es wird nicht leicht sein, Sie aus der Patsche zu ziehen, in die Sie durch Ihre eigene Dummheit geraten sind, und nicht gerade billig.” – “Glauben Sie mir, meine Dankbarkeit wird grenzenlos sein.” – „Wirklich grenzenlos?“ – „In vernünftigen Grenzen, natürlich.“
Запомните идиому:
IN DER PATSCHE SITZEN
Die Patsche – это лужа. «Сидеть в луже» значит оказаться в затруднительном положении, попасть в неприятную историю, влипнуть в неприятность.
Например:
Da sitzt du ganz schön in der Patsche, Helmut. – Ну ты и влип, Гельмут.
Es ist meine Schuld, dass ihr in der Patsche sitzt. – Это по моей вине вы попали в неприятную историю.
Заметьте: русское выражение «сесть в лужу» имеет несколько иной смысл, а именно означает «совершить ошибку или промах на глазах у свидетелей»; «оказаться в неловком, глупом или смешном положении», «потерпеть неудачу на глазах у зрителей».
Человеку, попавшему в неприятность, можно помочь выбраться из нее – jemandem aus der Patsche helfen или вытащить его оттуда – jemanden aus der Patsche ziehen.
Zum Lesen und Lachen
Beim Friseur war Hochbetrieb. Ein Kunde wollte manikürt werden. Der Meister rief: „Verwenden Sie doch meinen Manikürautomaten! Sie legen einfach die Hände in die vorgesehenen Schlitze, alles andere besorgt der Mechanismus.“
Der Kunde zweifelte: „Das ist aber nicht gut möglich; die Menschen haben doch verschieden lange Finger.“
„Ja, vorher!” bestätigt der Friseur.
Hochbetrieb напряженная работа, час пик; verwenden использовать; die vorgesehenen Schlitze специально для этого предусмотренные прорези; besorgen заботиться
***
Der Löwe will wieder einmal in seiner Würde bestätigt werden. Er geht zur Giraffe und fragt: «Wer ist dein König?»
«Du bist es», erwidert die Giraffe demütig. Und ebenso antworten die Schlange, das Nilpferd und das Zebra. Da geht der Löwe zum Elefanten und stellt ihm die gleiche Frage. Doch der Elefant packt ihn mit dem Rüssel, wirbelt ihn durch die Luft und schleudert ihn in ein Dornengebüsch. Der Löwe erhebt sich ächzend, leckt seine Wunden und meint kleinlaut: «Wenn du es nicht weißt, ist das doch kein Grund, dass du dich derart aufregst!»
Würde достоинство; звание, сан in seiner Würde bestätigt werden получить подтверждение того, что он царь зверей; demütig смиренно, покорно; Nilpferd гиппопотам; Rüssel хобот; wirbeln кружить, вращать; Dornengebüsch колючий кустарник; ächzend кряхтя; lecken лизать; kleinlaut робко, неуверенно
***
Zwei ältere Damen unterhalten sich.
Sagt die eine: “Früher, als ich ein junges Mädchen war, musste ich mich beim Arzt immer gänzlich ausziehen, heute muss ich nur die Zunge zeigen. Ist schon wahnsinnig, wie die Medizin Fortschritte macht!“
День триста тридцать второй
Тема урока: Пассивный залог.
AUFGABE 332
Объясните собеседнику, что следует делать. Воспользуйтесь для этого пассивными конструкциями в сочетании с модальным глаголом, как это показано в образце.
Es gibt Gerüchte über eine Seuche in der Stadt. Diese Gerüchte müssen gestoppt werden.
Ходят слухи, что в городе чума. Этим слухам следует положить конец.
1. Ходят слухи, что в городе появился (áuftauchen) маньяк-убийца. Этим слухам следует положить конец.
2. Доктор Вернер: «Я придерживаюсь мнения, что пациента Бремера следует оперировать». Доктор Зельдман: «А что у него?» Доктор Вернер: «Деньги!»
3. «Фрицхен, кто это кричит у вас так громко?» – «А, это мой дедушка. Он объясняет моему папе, как нужно решать мою задачку по арифметике (die Réchenaufgabe)».
4. «Гости прибудут к восьми часам. Стол должен быть накрыт к этому времени». – «Не извольте беспокоиться (da können Sie ohne Sorge sein), мадам».
5. Отец: «Домашнее задание должно быть сделано, хочешь ты того или нет». Сын: «А ты не хочешь мне немного помочь?» Отец: «Не хочу». Сын: «Признайся, что ты сам в этом ничего не понимаешь. Я видел твою тетрадь по математике. Там одни двойки».
6. «Мы не можем допустить, чтобы этот человек был оправдан. Он должен получить по заслугам (букв.: получить то, что заслужил)». – «Я вас понял, патрон».
7. Холмс: «Помните, Ватсон: воры должны быть пойманы с поличным. Не предпринимайте ничего, пока я не подам вам знак».
8. Поторопитесь, парни. Преступник должен быть схвачен (schnappen), прежде чем он заляжет на дно (úntertauchen).
9. Поторопитесь, парни. Предателя нужно остановить, прежде чем он нас заложит (jdn verpfeifen).
10. «Преступник должен быть арестован, прежде чем он покинет город! Ни один корабль не должен покинуть порт без обыска (букв.: не будучи обыскан)!» – «Не извольте беспокоиться, Ваша светлость (Eure Lordschaft). Ни одна мышь не проскочит (dúrchkommen), разве что у нее будет бумага, выданная (jdm ein Papier áusstellen) Вашей светлостью».
11. «Пока ты находишься в моем доме (букв.: под моей крышей), ты должен следовать определенным правилам. Эти правила не должны нарушаться ни при каких обстоятельствах (unter keinen Umständen)». – «Кажется, ты говорил, что правила существуют для того, чтобы их нарушать». – «Другие правила, может быть, но не мои».
12. «Одна высокопоставленная особа (eine hochgestellte Person), имени которой я назвать не могу, дала мне понять (jdm etwas zu verstehen geben), что вас следует упрятать за решетку, неважно, виновны вы или нет. Я вам это сейчас говорю, чтобы вы были наготове». – «Благодарю, инспектор. Я этого не забуду, поверьте мне».
13. Некоторые высокопоставленные лица, имена которых я не могу назвать, жаждут крови (букв.: хотят видеть кровь). Мне дали понять, что кто-то должен быть наказан в пример другим (jdn exemplárisch bestrafen). Короче говоря (kurzúm), нам нужен козел отпущения (der Sǘndenbock).
Ключ:
1. Es gibt Gerüchte, dass ein Serienkiller in der Stadt aufgetaucht ist. Diese Gerüchte müssen gestoppt werden.
2. Doktor Werner: „Ich bin der Meinung, dass Patient Bremer operiert werden muss.“ Doktor Seldman: „Was hat er denn?“ Doktor Werner: „Geld!“
3. „Fritzchen, wer schreit denn bei euch so laut?“ – „Ach, das ist mein Opa. Er erklärt meinem Vater, wie meine Rechenaufgabe gerechnet werden muss.“ (Или: wie meine Rechenaufgabe gelöst werden muss.)
4. „Die Gäste kommen um acht. Der Tisch muss zu dieser Zeit gedeckt sein.“ – „Da können Sie ohne Sorge sein, gnädige Frau.“
5. Vater: „Die Hausaufgabe muss gemacht werden, ob du es willst oder nicht!“ Sohn: „Willst du mir nicht ein bisschen helfen?“ Vater: „Nein.“ Sohn: „Gib zu, dass du selbst nichts davon verstehst. Ich habe dein altes Mathematikheft gesehen. Da sind lauter schlechte Noten.”
6. “Wir dürfen nicht zulassen, dass der Mann freigesprochen wird. Er muss bekommen, was er verdient hat.“ – „Ich habe Sie verstanden, Patron.“
7. Holmes: „Vergessen Sie nicht, Watson. Die Einbrecher müssen auf frischer Tat ertappt werden. Tun Sie nichts, bevor ich Ihnen ein Zeichen gebe.“
8. Beeilt euch, Jungs. Der Verbrecher muss geschnappt werden, bevor er untertaucht.
9. Beeilt euch, Jungs. Der Verräter muss gestoppt werden, bevor er uns verpfeift.
10. “Der Verbrecher muss verhaftet werden, bevor er die Stadt verlässt! Kein Schiff darf den Hafen verlassen, ohne durchsucht zu werden.“ – „Da können Sie ohne Sorge sein, Eure Lordschaft. Keine Maus kommt durch, außer sie hat ein Papier, das Eure Lordschaft ihm ausgestellt hat.“
11. „Solange du dich unter meinem Dach befindest, musst du bestimmte Regeln befolgen. Diese Regeln dürfen unter keinen Umständen gebrochen werden.“ – „Sagtest du nicht, dass Regeln dazu da sind, um gebrochen zu werden?“ – „Andere Regeln vielleicht, aber nicht meine.“
12. „Eine hochgestellte Person, deren Namen ich nicht nennen kann, hat mir zu verstehen gegeben, dass Sie eingesperrt werden müssen – egal, ob Sie schuldig sind oder nicht. Ich sage Ihnen das jetzt, damit Sie vorbereitet sind.“ – „Danke, Inspektor. Ich werde es nicht vergessen, glauben Sie mir.“
13. Einige hochgestellte Personen, deren Namen ich nicht nennen kann, wollen Blut sehen. Man hat mir zu verstehen gegeben, dass jemand exemplarisch bestraft werden muss. Kurzum, wir brauchen einen Sündenbock.
Запомните идиому:
JEMANDEN ZUM SÜNDENBOCK MACHEN
Сделать кого-либо козлом отпущения значит взвалить всю вину за что-либо на одного человека, независимо от того, виновен он или нет.
Идиома восходит к древнему иудейскому обряду отпущения грехов (die Sünde – «грех»), при котором грехи всего народа перекладывались на козла, которого потом изгоняли в пустыню.
Также говорят: einen Sündenbock finden, einen Sündenbock suchen, den Sündenbock spielen (добровольно взять вину на себя). Например:
Sie wollen mich zum Sündenbock machen. – Они хотят сделать меня козлом отпущения.
Ich bin nicht bereit, mich zum Sündenbock machen zu lassen. – Я не готов стать козлом отпущения.
Er sollte den Sündenbock spielen, um alle Aufmerksamkeit von dem Boss abzuziehen. – Он должен был сыграть роль козла отпущения, чтобы отвлечь на себя всё внимание от босса.
Zum Lesen und Lachen
Franz fährt mit seinem Papagei in den Urlaub. An der Grenze erfährt er, dass Papageien verzollt werden müssen.
„Was kostet der Spaß?“ will Franz wissen.
Der Zöllner antwortet: „Lebende Papageien 100 DM und ausgestopfte 15 DM.“
Da krächzt der Papagei mit heiserer Stimme: „Mensch, Franz, mach jetzt bloß keinen Mist!“
verzollen оплачивать таможенной пошлиной; Zöllner таможенный досмотрщик; DM = Deutsche Mark; ausgestopft набитый (о чучеле); krächzen каркать; Mist machen делать глупости
***
Der berühmte italienische Opernsänger Enrico Caruso passierte die italienische Grenze, denn er sollte in Frankreich ein Gastspiel geben. Der Zollbeamte machte ihm Schwierigkeiten.
„Mann", rief schließlich einer der Mitreisenden, „das ist doch der berühmte Caruso, der Sänger mit dem Gold in der Kehle, dessen Koffer Sie hier durchsuchen!“
Der Beamte ließ sich nicht einschüchtern: „Bitte, Herr Caruso, kommen Sie mit, Sie müssen durchleuchtet werden, ob Sie wirklich Gold in der Kehle haben!“
Gastspiel гастроль; Schwierigkeiten machen создавать проблемы, доставлять неприятности; Kehle горло, гортань; durchleuchten просвечивать (рентгеновыми лучами)
День триста тридцать третий
Тема урока: Пассивный залог.
AUFGABE 333
Передайте содержание следующих реплик по-немецки. Воспользуйтесь для этого пассивными конструкциями в сочетании с модальным глаголом, как это показано в образце.
Образец:
Denk gut nach, bevor du antwortest. Was du jetzt sagst, kann nicht zurückgenommen werden.
Подумай хорошенько, прежде чем отвечать. То, что ты сейчас скажешь, назад забрать не получится.
1. Подумай хорошенько, прежде чем что-то сказать. Обещание, которое ты сейчас дашь, назад забрать нельзя.
2. Эту клятву невозможно нарушить. Только смерть может освободить тебя от нее.
3. «Но должно же быть что-то, что мы можем сделать!» – «Нет, уже ничего нельзя сделать. Слишком поздно».
4. «Этому пациенту уже ничем нельзя помочь». – «Это ваше персональное мнение, доктор?» – «Другие врачи скажут вам то же самое».
5. Пациента нельзя транспортировать (transportieren). Это его убьет.
6. «Мои люди преданы мне (jdm treu ergében sein)». – «Каждого можно подкупить и купить».
7. «Сенатор известен своей неподкупностью (die Únbestéchlichkeit)». – «Каждого можно подкупить и купить. Вопрос в цене. (Das ist nur eine Frage des Preises.)»
8. «Эту юбку нельзя перешить по вашей фигуре (auf jemandes Figur úmarbeiten), фрау Шульце». – «А что не так с моей фигурой?» – «О, с вашей фигурой всё в порядке. У вас прямо-таки (gerádezu) фантастическая фигура». – «Тогда в чем проблема?» – «Юбка слишком узкая. Я могу ее расширить на четыре сантиметра (um 4 Zentimeter weiter machen), но это не решит нашу проблему».
9. «Скажите, это платье можно немного удлинить?» – «Да, но не на много
10. Мы банкроты. Этот печальный факт (die Tátsache) больше утаивать не получится (etw. verschweigen).
11. В городе появилась очень опасная банда. Этот факт больше утаивать нельзя.
12. «Эту ошибку невозможно исправить (wiedergútmachen). Ничего уже нельзя исправить». – «Всё можно исправить, пока мы живы».
13. «Нет, это платье уже нельзя починить (букв.: исправить). Как вы умудрились прорвать в нем (darín) такую большую дыру (ein Loch in etwasAkk. reißen)?» – «Да вот умудрилась как-то».
14. «Какой же глупой надо быть, чтобы перепутать две вещи, которые в принципе невозможно перепутать!» – «Это риторический вопрос?»
15. «Что произойдет, если кто-то украдет этот артефакт и использует (verwenden) его против меня самого?» – «На этот счет можете не беспокоиться. Этот артефакт не может быть украден в принципе. Я имею в виду, как артефакт, потому что он теряет свою силу, как только попадает в чужие руки. Иными словами, в этот момент он перестанет (aufhören) быть артефактом».
16. «Эти существа (das Wesen, мн. ч. die Wesen) должны быть опознаны (identifizíeren) и уничтожены!» – «С сожалением вынужден констатировать, господа, но эти существа нельзя убить. Они бессмертны».
Ключ:
1. Denk gut nach, bevor du etwas sagst. Das Versprechen, das du jetzt gibst, kann nicht zurückgenommen werden.
2. Dieser Schwur kann nicht gebrochen werden. Nur der Tod kann dich davon befreien.
3. „Aber es muss doch etwas geben, was wir tun können!“ – „Nein, da kann nichts mehr getan werden. Zu spät.”
4. „Diesem Patienten kann nicht mehr geholfen werden.” – „Ist das Ihre persönliche Meinung, Doktor?“ – „Andere Ärzte werden Ihnen dasselbe sagen.“
5. Der Patient darf nicht transportiert werden. Das wird ihn töten.
6. „Meine Leute sind mir treu ergeben.“ – „Jeder kann bestochen und gekauft werden.“
7. „Der Senator ist bekannt für seine Unbestechlichkeit.“ – „Jeder kann bestochen und gekauft werden. Das ist nur eine Frage des Preises.“
8. „Dieser Rock kann nicht auf Ihre Figur umgearbeitet werden, Frau Schulze.“ – „Was stimmt nicht mit meiner Figur?“ – „Oh, Ihre Figur ist in Ordnung. Sie haben eine geradezu fantastische Figur.” – „Wo liegt dann das Problem?“ – „Der Rock ist zu eng. Ich kann ihn um 4 Zentimeter weiter machen, aber das wird unser Problem nicht lösen.“
9. „Sagen Sie, kann dieses Kleid etwas länger gemacht werden?“ – „Ja, aber nicht viel. Höchstens um 2 Zentimeter.“
10. Wir sind bankrott. Diese traurige Tatsache kann nicht länger verschwiegen werden. (verschweigen – verschwieg – verschwiegen)
11. In der Stadt ist eine sehr gefährliche Bande aufgetaucht. Diese Tatsache kann nicht länger verschwiegen werden.
12. „Dieser Fehler kann nicht wiedergutgemacht werden. Nichts kann wiedergutgemacht werden.“ – „Alles kann wiedergutgemacht werden, solange wir leben.“ (wiedergútmachen – machte wieder gut – hat wiedergutgemacht)
13. „Nein, dieses Kleid kann nicht wiedergutgemacht werden. Wie haben Sie es bloß geschafft, ein so großes Loch darin zu reißen?“ – „Irgendwie habe ich es geschafft.“
14. „Wie dumm muss man sein, um zwei Dinge zu verwechseln, die im Prinzip nicht verwechselt werden können?“ – „Ist das eine rhetorische Frage?“
15. “Was passiert, wenn das Artefakt gestohlen und gegen mich selbst verwendet wird?” – „Da können Sie ohne Sorge sein. Dieses Artefakt kann im Prinzip nicht gestohlen werden. Ich meine als Artefakt, denn es verliert seine Kraft, sobald es in fremde Hände fällt. Mit anderen Worten, in diesem Moment hört es auf, ein Artefakt zu sein.”
16. „Diese Wesen müssen identifiziert und vernichtet werden!“ – „Tut mir leid, das sagen zu müssen, meine Herren, aber diese Wesen können nicht getötet werden. Sie sind unsterblich.“
Zum Lesen und Lachen
“Ihr dürft niemals ein Tier küssen, dabei können viele Krankheiten übertragen werden,“ – erklärt der Lehrer seinen Schülern. „Könnt ihr mir vielleicht ein Beispiel dazu nennen?“
„Meine Tante hat ihren Papagei immer geküsst!“
“Und?”
“Er ist gestorben!”
übertragen переносить
***
“Wie fühlst du dich in deinem Betrieb?“
„Wie im Paradies!“
„Wieso?“
„Ich kann jeden Tag hinausgeworfen werden.“
Betrieb предприятие, завод, фабрика
***
Ein amerikanischer Autor und sein Verleger kamen überein, dass ein neuer Roman geschrieben werden sollte. Der Verleger empfahl dem Verfasser, einen Kriminalroman zu schreiben. Für jede Fortsetzung versprach er dem Schriftsteller zehn Dollar und für jede Leiche einen Dollar extra. Das klang nicht übel. Noch ehe die zehnte Fortsetzung erschien, waren zwanzig Personen auf eine geheimnisvolle Weise umgekommen. Da bestieg der Held der Erzählung einen riesigen Ozeandampfer mit 3000 Personen an Bord, der bald in See stach.
Der Verleger erschrak. Der Gedanke an große Geldausgaben stahl ihm den Schlaf. Er verlor den Appetit.
In der elften Fortsetzung erhob sich ein Orkan. In der zwölften brach das Steuer, in der dreizehnten traten Eisberge auf.
Da traf ein Telegramm des Verlegers ein: „Bezahle nichts für eventuellen Schiffbruch!“
Verleger издатель; übereinkommen договориться, сойтись во мнении; empfehlen (empfahl, empfohlen) рекомендовать, советовать; Fortsetzung продолжение; nicht übel неплохо; umkommen погибнуть; Ozeandampfer океанский пароход; in See stechen (stach, ist gestochen) выйти в море; Geldausgaben денежные затраты; Orkan ураган; eventuell возможный
День триста тридцать четвертый
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке.
Сослагательное наклонение в немецком языке (der Kónjunktiv)
В жизни нам часто приходится иметь дело с гипотетическими (или, иначе говоря, воображаемыми) ситуациями: мы строим предположения; представляем себе, какой конец имело бы то или иное предприятие, сложись всё иначе; высказываем желания, которым уже не суждено сбыться. Чтобы выразить всё это словами, нам приходится прибегать к сослагательному наклонению: «Я мог бы»; «Я был бы рад», «Будь я на твоем месте», «Как здорово было бы, если бы».
В русском языке сослагательное наклонение образуется относительно просто: достаточно поставить нужный глагол в прошедшее время и добавить частицу «бы». В немецком языке всё обстоит гораздо сложнее. Если в русском языке сослагательное наклонение стоит вне времени и имеет лишь одну форму, то здесь каждое грамматическое время имеет, наряду с формами изъявительного наклонения (der Índikativ), также особые формы, присущие сослагательному наклонению. При этом каждая временна́я форма конъюнктива имеет свое значение и употребление, причем иное, чем в индикативе. Соответственно, и диапазон этих значений гораздо разнообразней, чем в русском языке. Здесь сослагательное наклонение употребляется не только для описания желаемых и возможных действий, но также обязательно присутствует в некоторых типах текста, где мы, как правило, его не употребляем, например, в кулинарных рецептах, лозунгах и – что особенно для нас необычно – в косвенной речи.
Замечу сразу: поскольку наш учебник посвящен разговорной речи, то из всех значений, присущих немецкому конъюнктиву, нас будут интересовать лишь те, что наиболее часто встречаются в разговоре. К слову сказать, эти же значения, в большинстве своем, присущи сослагательному наклонению и в русском языке. Это, во-первых, описание разного рода гипотетических ситуаций и, во-вторых, использование сослагательного наклонения в целях вежливости. Как вы скоро убедитесь, конъюнктив способен сделать просьбу более вежливой, утверждение менее категоричным, рекомендацию менее навязчивой, а желание не требующим безусловного исполнения.
Для передачи этих двух основных значений нам понадобятся лишь две из временны́х форм конъюнктива, а именно Präteritum Konjunktiv и Plusquamperfekt Konjunktiv. Остальные формы используются в повседневном общении настолько редко, что мы со спокойной совестью можем оставить их в стороне. Кроме того, некоторые глаголы гораздо чаще других употребляются в сослагательном наклонении, что тоже значительно упрощает нашу задачу. Забегая вперед, скажу, что чаще всего мы будем иметь дело с модальными глаголами, а также с глаголами sein, haben и werden.
Präteritum Konjunktiv
У так называемых слабых (или, иначе, правильных) глаголов формы сослагательного и изъявительного наклонения в простом прошедшем времени полностью совпадают. О подлинном значении формы можно догадываться лишь по общей структуре предложения или исходя из ситуации в целом. Сравните:
Ich wünschte ihm guten Appetit. – Я пожелала ему хорошего аппетита. (Изъявительное наклонение.)
Ich wünschte, er hätte einen besseren Appetit. –Я бы хотела, чтобы у него был аппетит получше. (Сослагательное наклонение.)
Ich wollte gehen. – Я хотел уйти. (Изъявительное наклонение.)
Ich brauchte eine Ausrede, um sie loszuwerden. – Мне нужен был предлог, чтобы избавиться от нее. (Изъявительное наклонение.)
Wenn ich gehen wollte, brauchte ich keine Ausrede. – Если бы я хотел уйти, мне бы не понадобился предлог. (Сослагательное наклонение в обеих частях предложения.)
Ich sollte mich mit ihm um acht Uhr am Bahnhof treffen. – Я должен был встретиться с ним в 8 часов у вокзала. (Изъявительное наклонение.)
Sollte ich zufällig auf ihn stoßen, wirst du es als Erster erfahren. – Если я случайно натолкнусь на него, ты первым узнаешь об этом. (Сослагательное наклонение.)
Сильные (или, иначе, неправильные) глаголы образуют Präteritum Konjunktiv от основы претеритума с помощью суффикса -е, к которому прибавляются личные окончания. Сравните:
Сильные глаголы с корневыми гласными a, o, u получают, помимо суффикса, также умлаут. Например:
Ich kann ja so tun, als wüsste ich nichts. – Я могу сделать вид, будто ничего не знаю.
Manchmal wünsche ich, ich wäre tot! – Иногда мне просто хочется умереть!
Wenn ich du wäre, hätte ich Angst. – Если бы я была на твоем месте, я бы испугалась.
„An deiner Stelle würde ich es kaufen.“ – „Aber du bist nicht an meiner Stelle!“ – «На твоем месте я бы это купила». – «Но ты не на моем месте».
Du tätest mir einen großen Gefallen. – Ты бы оказал мне огромную услугу.
Sei vorsichtig, was du dir wünschst, du könntest es bekommen. – Берегись своих желаний, они могут сбыться.
Das käme mir nicht in den Sinn! – Мне бы такое и в голову не пришло.
Du sagtest, es gäbe Leute, die mir weh tun wollen. – Ты сказал, что есть люди, которые хотят мне навредить.
Wieso hast du meinen Eltern gesagt, wir kämen nicht miteinander aus? – Зачем ты сказал моим родителям, что мы не ладим?
Wenn mich jetzt meine Eltern sehen könnten! – Видели бы меня сейчас мои родители!
Выше я уже упоминала, что некоторые глаголы гораздо чаще других употребляются в сослагательном наклонении. В то же время есть немало глаголов, сослагательные формы которых, хотя и существуют, но сегодня практически не используются или используются очень редко, да и то только в письменной речи. Вместо этих глаголов используется конструкция с глаголом werden, которая описывает то же самое действие с помощью глагола werden в Präteritum Konjunktiv, за которым следует неопределенная форма соответствующего глагола. В немецких грамматиках эта конструкция так и называется: die würde-Form или die würde-Beschreibung. Особенно популярна эта конструкция в разговорной речи по причине ее простоты. Так, вместо того чтобы сказать: Du siehst so aus, als fielest du gleich in Ohnmacht, говорят: Du siehst so aus, als würdest du gleich in Ohnmacht fallen. Или, вместо того чтобы сказать: An deiner Stelle würfe ich dieses Ding weg, говорят: An deiner Stelle würde ich dieses Ding wegwerfen.
Эту же конструкцию используют со слабыми глаголами, у которых формы изъявительного и сослагательного наклонения совпадают, что может препятствовать однозначному пониманию смысла высказывания. Так, предложение Ohne Wasser hielten sie es nicht lange aus можно понять двояко: как часть повествования («Без воды они долго не выдержали») или как предположение: «Без воды они бы долго не выдержали». В таких случаях положение спасает würde-Form, смысл которой однозначен:
Ohne Wasser würden sie es nicht lange aushalten. – Без воды они бы долго не выдержали.
Plusquamperfekt Konjunktiv
Plusquamperfekt Konjunktiv, будучи частью всех видов гипотетических ситуаций, встречается в разговорной речи гораздо чаще, чем Plusquamperfekt Indikativ. При этом образуется он очень просто: чтобы перевести всю конструкцию в сослагательный план, достаточно поставить вспомогательный глагол (haben или sein) в сослагательную форму. Например:
Ich hätte lieber die ganze Zeit im Bett verbracht. – Я бы предпочел провести все время в постели.
Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich einen anderen Beruf gewählt. – Была бы моя воля, я бы выбрал другую профессию.
Ich wünschte, du hättest es mir früher gesagt. – Жаль, что ты не сказал мне об этом раньше.
Ich dachte, er hätte mich betrogen. – Я думал, что он меня обманул.
Ein paar Sekunden länger und wir hätten ihn geschnappt. – Ещё пара секунд, и мы бы его схватили.
Ich dachte, ihr hättet Schluss gemacht. – Я думала, что у вас всё кончено.
Ich könnte verbluten, wenn nicht gerade die Menschen in der Nähe gewesen wären, die mir halfen. – Я бы истек кровью, если бы поблизости как раз не оказались люди, которые помогли мне.
Вот, пожалуй, и всё, что вам нужно знать на данный момент о двух самых употребительных типах сослагательного наклонения. Что касается способов их употребления, то с ними лучше познакомиться на конкретных примерах.
AUFGABE 334
Облеките свою просьбу в форму вежливого вопроса. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Könntest du bitte das Radio etwas leiser stellen?
B: Selbstverständlich. Besser so?
A: Ja, danke.
А: Ты не мог бы сделать радио потише?
Б: Разумеется. Так лучше?
А: Да, спасибо.
Комментарий. Вопросы с глаголом könnten в Präteritum Konjunktiv служат главным образом для выражения вежливой просьбы. Те же самые слова, сказанные с использованием побудительного наклонения, прозвучали бы гораздо более бесцеремонно, особенно если среди них не присутствует волшебное слово «пожалуйста»: Stell Sie das Radio leiser! – «Сделай радио потише!»
Обратите внимание на отсутствие отрицания в немецком варианте этой вежливой просьбы.
1. Вы не могли бы говорить немного медленней? Я не поспеваю за вами (= за вашей мыслью – ich komme nicht mit).
2. (В театре.) «Вы не могли бы говорить чуть тише? Я почти ничего не слышу». − «Образованный человек должен знать «Фауста» наизусть!»
3. Ты не могла бы поторопиться с ужином? Уже почти восемь. Гости вот-вот (jeden Moment) будут здесь.
4. Ты не могла бы поторопиться? Не хватало еще, чтобы мы опоздали на наш поезд.
5. «Ты не могла бы пять минут посидеть спокойно (stillsitzen)? Я уже два раза ошибся (здесь: sich verschreiben)».
6. «Ты не мог бы одолжить мне немного денег?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя выручаю».
7. «Прошу прощения, вы случайно не в сторону Кёльна (in Richtung Köln) направляетесь?» – «С какой целью интересуетесь?» – «Вы не могли бы меня немного подвезти?» – «Нет проблем. Полезайте в машину».
8. «Послушай, Курт, не мог бы я сегодня переночевать у тебя?» – «Почему нет? Я живу один. Ты можешь оставаться, сколько хочешь».
9. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Ты не мог бы представить меня хозяйке дома?» – «Я думал, вы знакомы». – «Лично не знакомы».
10. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в свой клуб (éinführen)?» – «Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать».
11. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в круг своих друзей (der Freundeskreis)?» – «С удовольствием».
12. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Это зависит. (Es kommt darauf an.)» – «Ты можешь завтра меня подменить?» – «А что я буду с этого иметь? (Was springt für mich dabei raus?)» – «Я угощу тебя пивом».
13. «Послушай, Курт, ты не мог бы сказать моей жене, что я вчера вечером был у тебя?» – «Это зависит от того, что я буду с этого иметь». – «Прекрасное теплое чувство, что ты спас мой брак».– «Хорошо, но это действительно последний раз, когда я тебя покрываю». – «Спасибо! Ты настоящий друг!»
14. Майер: «Я могу завтра взять отгул (frei haben)? Я должен сопровождать жену к ее родителям». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде (jdn im Stich lassen)».
15. Майер: «Я могу завтра взять отгул? Я должен забрать свою тещу из аэропорта». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде».
Ключ:
1. Könnten Sie bitte langsamer sprechen? Ich komme nicht mit.
2. (Im Theater.) „Könnten Sie bitte etwas leiser sprechen? Ich kann kaum etwas hören.“ – „Ein gebildeter Mensch sollte Faust auswendig kennen.“
3. Könntest du dich bitte mit dem Essen beeilen? Es ist schon fast acht. Die Gäste können jeden Moment hier sein.
4. Könntest du dich beeilen? Das fehlte gerade noch, dass wir unseren Zug verpassen.
5. Könntest du fünf Minuten stillsitzen? Ich habe mich schon zweimal verschrieben. (sich verschreiben – допустить ошибку при письме)
6. “Könntest du mir etwas Geld borgen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dir aushelfe.“ (Или: Könntest du mir etwas Geld leihen?)
7. “Entschuldigung, fahren Sie zufällig in Richtung Köln?“ – „Warum interessieren Sie sich?“ – „Könnten Sie mich ein Stück mitnehmen?“ – „Kein Problem. Steigen Sie ein.“
8. “Hör mal, Kurt, könnte ich heute bei dir übernachten?“ – “Warum nicht? Ich wohne allein. Du kannst bleiben so lange du willst.“
9. „Könntest du mir einen Gefallen tun?“ – „Aber natürlich. Worum geht’s?“ – „Könntest du mich der Dame des Hauses vorstellen?“ – „Ich dachte, ihr kennt euch.“ – „Nicht persönlich.”
10. „Könnten Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber natürlich. Worum geht’s?“ – „Könnten Sie mich in Ihren Klub einführen?“ – „Okay. Ich werde sehen, was ich tun kann.“
11. „Könnten Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber natürlich. Worum geht’s?“ – „Könnten Sie mich in Ihren Freundeskreis einführen?“ – „Mit Vergnügen.”
12. “Könntest du mir einen Gefallen tun?“ – „Es kommt darauf an.“ – „Könntest du morgen für mich einspringen?“ – „Was springt für mich dabei raus?“ – “Ich gebe dir ein Bier aus.”
13. “Hör mal, Kurt, könntest du meiner Frau sagen, dass ich gestern Abend bei dir war?“ – „Es kommt darauf an, was für mich dabei rausspringt.“ – „Das schöne warme Gefühl, dass du meine Ehe gerettet hast.” – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dich decke.“ – „Danke! Du bist ein echter Freund!“
14. Meier: „Könnte ich morgen frei haben? Ich soll meine Frau zu ihren Eltern begleiten.” Chef: „Kommt überhaupt nicht in Frage!“ Meier: „Danke, ich habe ja gewusst, dass Sie mich nicht im Stich lassen!“
15. Meier: „Könnte ich morgen frei haben? Ich soll meine Schwiegermutter vom Flughafen abholen.” Chef: „Kommt überhaupt nicht in Frage!“ Meier: „Danke, ich habe ja gewusst, dass Sie mich nicht im Stich lassen!“
Zum Lesen und Lachen
In der Nachbarwohnung spielt den ganzen Abend sehr laut das Radio. Schließlich klopft der kleine Erich an.
„Mutti lässt fragen, könnten Sie uns nicht Ihren Empfänger leihen?“
„Wollt ihr denn so spät noch tanzen?”
„Nein, aber schlafen.“
Empfänger радиоприемник
***
Paul klopft an die Tür der Nachbarin: «Mutter lässt fragen, ob wir Ihre Schere haben könnten.»
«Aber selbstverständlich. Habt ihr denn keine?»
«Doch, aber die wollen wir nicht zum Dosenöffnen benützen.»
Schere ножницы; doch есть, конечно (= Почему вы решили, что нет? Есть.)
***
Herr Eberle übernachtet in einem Hotel. Plötzlich schreit draußen jemand: «Feuer! Feuer!»
Herr Eberle erhebt sich, öffnet das Fenster und wirft eine Schachtel Zündhölzer
hinaus. Dabei brummt er: «Etwas höflicher könnte der schon darum bitten!»
Schachtel коробок (спичек); Zündhölzer спички
День триста тридцать пятый
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Вежливая просьба.
AUFGABE 335
Облеките свою просьбу в форму вежливого вопроса. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец :
A: Würden Sie bitte den Kofferraum öffnen?
B: Was hoffen Sie dort zu entdecken?
А: Будьте любезны, откройте багажник.
Б: Что вы надеетесь там обнаружить?
Комментарий. Würden Sie bitte den Kofferraum öffnen? = Könnten Sie bitte den Kofferraum öffnen? Эти два типа вопроса синонимичны. Оба содержат вежливую просьбу.
1. «Будьте любезны, отоприте (также: áufschließen) гараж». – «У вас есть ордер на обыск?» – «Нет, но мы получим его в течение (innerhalb) получаса».
2. «Будьте любезны, освободите проезд (die Ausfahrt fréimachen). Ваша машина не дает проехать (букв.: перегораживает дорогу).
3. Вы не составите мне компанию сегодня вечером? Или у вас другие планы?
4. «Вы не сделаете мне одолжение?» – «С удовольствием». – «Мне нужно сделать важный телефонный звонок. Вы не могли бы проследить за тем, чтобы мне никто не помешал?»
5. Может, опустишь пистолет (die Waffe rúnternehmen), чтобы мы могли спокойно поговорить?
6. «Может быть, ты дашь мне спокойно переодеться?» – «Да, конечно. Извини. Я подожду тебя снаружи».
7. «Может быть, ты скажешь мне, что ты задумал?» – «Всему свое время».
8. «Может быть, вы скажете нам, с кем мы имеем честь?» – «Курт Ланге, новый управляющий отелем к вашим услугам (zu Ihren Diensten)».
9. «Может быть, ты скажешь мне, почему твоя учительница хочет меня видеть? Что ты опять натворил?» – «Ничего».
10. «Может быть, ты скажешь мне, где ты опять шатался полночи?» – «Что значит опять?» – «Отвечай, когда тебя спрашивают!»
11. «Может быть, вы скажете мне, почему меня арестовали?» – «Не арестовали, а только задержали (vórläufig festnehmen) до выяснения вашей личности (букв.: пока мы не узнаем, кто вы)».
12. «Может быть, вы скажете мне, в чем обвиняют моего мужа (jdm etwas vórwerfen)?» – «Ваш муж напал на полицейского (jdn ángreifen)».
13. «Может быть, вы назовете мне свое имя, молодой человек? В конце концов я должен знать, с кем моя дочь проводит вечера». – «Прошу прощения. Позвольте представиться. Меня зовут Рихард Штаймец».
14. Может быть, вы хотя бы (zumíndest) назовете мне свое имя? В конце концов я должен знать, кому я обязан моим спасением.
15. Может быть, ты хотя бы скажешь мне, что мы здесь, собственно говоря, ищем? Тогда мы, возможно, найдем это быстрее.
16. «Может быть, ты хотя бы скажешь мне, с кем мы встречаемся?» – «Нет. Это должен быть сюрприз».
Ключ:
1. “Würden Sie bitte die Garage aufschließen? – “Haben Sie einen Durchsuchungsbefehl?“ – „Nein. Aber wir bekommen ihn innerhalb einer halben Stunde.“
2. Würden Sie bitte die Ausfahrt freimachen? Ihr Wagen versperrt den Weg.
3. Würden Sie mir heute Abend Gesellschaft leisten? Oder haben Sie bereits etwas anderes vor?
4. „Würden Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber gern.“ – „Ich muss einen wichtigen Telefonanruf machen. Könnten Sie bitte aufpassen, dass mich niemand stört?“
5. Würdest du vielleicht deine Waffe runternehmen, damit wir uns in Ruhe unterhalten können?
6. „Würdest du mich vielleicht in Ruhe umziehen lassen?“ – „Ja, natürlich. Entschuldige. Ich werde auf dich draußen warten.”
7. „Würdest du mir vielleicht verraten was du vorhast?” – “Alles zu seiner Zeit.“
8. “Würden Sie uns vielleicht verraten, mit wem wir die Ehre haben?“ – “Kurt Lange, der neue Hoteldirektor zu Ihren Diensten.“
9. „Würdest du mir vielleicht verraten, warum deine Lehrerin mich sehen will? Was hast du schon wieder angestellt?“ – „Nichts.“
10. „Würdest du mir vielleicht verraten, wo du dich wieder die halbe Nacht herumgetrieben hast?” – „Was heißt wieder?“ – “Antworte, wenn ich dich frage!“
11. „Würden Sie mir vielleicht verraten, warum man mich verhaftet hat?“ – „Nicht verhaftet, sondern nur vorläufig festgenommen, bis wir wissen, wer Sie sind.“
12. „Würden Sie mir vielleicht verraten, was meinem Mann vorgeworfen wird?“ – „Ihr Mann hat einen Polizisten angegriffen.“
13. “Würden Sie mir vielleicht Ihren Namen verraten, junger Mann? Schließlich muss ich doch wissen, mit wem meine Tochter die Abende verbringt.” – „Entschuldigung. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle. Ich heiße Richard Steimetz.”
14. Würden Sie mir zumindest Ihren Namen verraten? Schließlich muss ich doch wissen, wem ich meine Rettung verdanke. (Или: Würden Sie mir wenigstens Ihren Namen verraten?)
15. Würdest du mir zumindest verraten, was wir hier eigentlich suchen? Dann finden wir es vielleicht schneller.
16. “Würdest du mir wenigstens verraten, mit wem wir uns treffen?“ – „Nein. Das soll eine Überraschung sein.“ (Или: Würdest du mir zumindest verraten, mit wem wir uns treffen?)
Zum Lesen und Lachen
Der Verurteilte sitzt angeschnallt auf dem elektrischen Stuhl, unmittelbar vor der Exekution.
Fragt ihn der Gefängnisdirektor: "Haben Sie noch einen letzten Wunsch?"
"Ja, wenn Sie bitte meine Hand halten würden."
Verurteilte осужденный; angeschnallt пристегнутый; unmittelbar непосредственно; Exekution казнь
***
Gräfin von Striezau sagt zu ihrer neuen Hausangestellten: „Ich muss Sie darauf aufmerksam machen, dass wir alle Vegetarier sind. Ich würde mich freuen, wenn ich Sie auch dazu bekehren könnte."
„Ausgeschlossen", sagt das Mädchen. „Ich bleibe katholisch!"
Hausangestellte домработница; bekehren обращать (в другую веру и под.)
***
"Fragen, nichts als Fragen, Herr Richter. Wäre es nicht besser gewesen, Sie hätten sich vorher über den Fall besser informiert!"
День триста тридцать шестой
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Вежливая просьба.
AUFGABE 336
Попросите собеседника об одолжении.
Образец:
A: Würde es Ihnen etwas ausmachen, etwas zur Seite zu treten? Sie versperren mir die Sicht.
B: Die Sicht? Auf was?
A: Auf meine Jacht.
А: Вас не затруднит отойти немного в сторону? Вы закрываете мне вид.
Б: Вид? На что?
А: На мою яхту.
Комментарий. Многозначный глагол ausmachen употребляется здесь в значении «что-то значить для кого-то».
Интересующая нас конструкция с этим глаголом обычно используется для выражения вежливой просьбы, иначе говоря, является коммуникативным синонимом двух типов вопросов, рассмотренных в двух предыдущих заданиях.
На русский язык слова würde es Ihnen etwas ausmachen могут переводиться по-разному: вас не затруднит…, вы не мог ли…, вы не станете возражать, если…, можно вас попросить и т. п.
Свое согласие собеседник обычно выражает словами Nein, natürlich nicht (= Nein, natürlich würde es mir nichts ausmachen); Selbstverständlich nicht; Kein Problem; Warum sollte es mir etwas ausmachen? (С какой стати я должен возражать?)
Если просьба собеседника кажется ему чрезмерной, собеседник может ответить отказом, используя практически те же самые слова, например:
“Würde es Ihnen etwas ausmachen, etwas zu warten?“ – „Ja, mir macht das was aus.“ – «Вас не затруднит немного подождать?» – «Затруднит».
Однако имейте в виду, что такой ответ никак нельзя признать вежливым.
1. «Вас не затруднит отойти немного в сторону? Вы не даете пройти (im Weg stehen)». – «Прошу прощения».
2. «Вас не затруднит снять маску?» – «Лучше не надо. Я больна и могу вас заразить (ánstecken)».
3. «Вас не затруднит снять обувь? В шкафу с левой стороны (links) вы найдете домашние тапочки (Hausschuhe)». – «Нет проблем».
4. «Тебя не затруднит помассировать мне спину?» – «Конечно нет. Ты можешь лечь на живот?»
5. «Вас не затруднит встать, чтобы я могла присесть (sich hínsetzen)?» – «Вовсе нет. (Durcháus nicht.)»
6. «Вы не станете возражать, если я подсяду к вам (sich zu jdm setzen)?» – «Стану. Поищите себе другую скамейку (die Bank)».
7. Можно вас попросить одолжить мне это фото на пару дней? Я бы хотел его кое-кому показать.
8. «Вас не затруднит показать мне ваше удостоверение?» – «Разумеется нет. Вот мой паспорт (der Paß)».
9. «Вас не затруднит минутку подождать снаружи?» – «Нет проблем».
10. «Ты не мог бы ненадолго оставить нас одних?» – «Нет проблем. Пожалуй, я просто уйду совсем».
11. «Тебя не затруднит раздобыть нам чего-нибудь попить?» – «Нет, это меня ничуть не затруднит».
12. Ты не мог бы не хлопать так сильно дверью (mit der Tür knallen)? Ты разбудишь весь дом.
13. Ты не могла бы не орать так? У меня от твоего крика (das Geschrei) уже уши болят.
14. Вас не затруднит закрыть окно? Сквозит. (Es zieht.)
15. «Вас не затруднит присмотреть за моими вещами, пока я принесу себе что-нибудь попить?» – «Не могу. Как раз объявили посадку на мой рейс (den Flug áufrufen)».
Ключ:
1. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, ein Stück zur Seite zu treten? Sie stehen im Weg.“ – „Entschuldigung.“
2. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, die Maske abzunehmen?“ – „Lieber nicht. Ich bin krank und könnte Sie anstecken.“
3. „Würde es euch etwas ausmachen, die Schuhe auszuziehen? In dem Schrank links findet ihr Hausschuhe.“ – „Kein Problem.“
4. “Würde es dir etwas ausmachen, mir den Rücken zu massieren?“ – „Natürlich nicht. Kannst du dich auf den Bauch legen?“
5. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, aufzustehen, damit ich mich hinsetzen kann?“ – “Durchaus nicht.“ (Глагол sich hinsetzen намекает здесь на то, что человек устал стоять на ногах. Еще пример: уступая женщине место в автобусе, мужчина спросит: “Möchten Sie sich hinsetzen?”)
6. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ich mich zu Ihnen setze?“ – „Ja, mir macht das was aus. Suchen Sie sich eine andere Bank.“
7. Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir das Foto für ein paar Tage zu leihen? Ich möchte es jemandem zeigen.
8. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir Ihren Ausweis zu zeigen?“ – „Selbstverständlich nicht. Hier ist mein Paß.“
9. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, einen Moment draußen zu warten?“ – „Kein Problem.“
10. “Würde es dir etwas ausmachen, uns kurz allein zu lassen?“ – „Kein Problem. Ich gehe einfach weg, schätze ich.”
11. “Würde es dir etwas ausmachen, uns etwas zu trinken zu besorgen?“ – „Nein, es macht mir ganz und gar nichts aus.“ (besorgen – здесь: достать, раздобыть каким-то способом, например, купить или даже украсть)
12. Würde es dir etwas ausmachen, nicht so mit der Tür zu knallen? Du weckst das ganze Haus.
13. Würde es dir etwas ausmachen, nicht so zu schreien? Mir tun bereits die Ohren weh von deinem Geschrei.
14. Würde es Ihnen etwas ausmachen, das Fenster zu schließen? Es zieht.
15. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, auf meine Sachen aufzupassen, während ich mir etwas zu trinken hole?“ – “Kann ich nicht. Man hat gerade meinen Flug aufgerufen.”
Zum Lesen und Lachen
Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner: “Wenn Sie jetzt die Klimaanlage bitte wieder etwas höher stellen könnten…“
„Aber gern.“
Kaum fünf Minuten später: „Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Klimaanlage wieder runter.“
Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:
“Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?“
„Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage…“
Klimaanlage кондиционер; sich Luft zufächeln обмахиваться (веером); Speisekarte меню; frösteln зябнуть, мерзнуть
***
"Mutti, hier in der Zeitung steht, dass das Theater Statisten sucht, was ist denn das?"
"Statisten sind Leute, die nur herumstehen und nichts zu sagen haben."
"Das wäre doch etwas für Papa.”
День триста тридцать седьмой
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Ненавязчивое предложение.
AUFGABE 337
Обратитесь к собеседнику с предложением.
Образец:
A: Wie wäre es, wenn wir einen kleinen Spaziergang machen?
B: Nichts lieber als das.
А: Что, если мы немного прогуляемся?
Б: С превеликим удовольствием.
Комментарий. Слова wie wäre es в начале вопросительного предложения соответствуют русскому «как насчет того-то» и позволяют в ненавязчивой форме сделать предложение собеседнику. Суть этого предложения раскрывается существительным с предлогом mit, либо с помощью придаточного предложения с союзом wenn. Например:
Wie wäre es mit einem anderen Date? – Как насчет еще одного свидания?
Wie wäre es mit einem Drink? – Как насчет пропустить по стаканчику?
Wie wäre es mit einem Tee während wir warten? – Может, нам выпить чаю, пока мы ждем?
Wie wäre es, wenn du draußen im Auto auf mich wartest? – Может быть, ты подождешь меня снаружи в машине? Или: Давай ты подождешь меня снаружи в машине. Или: Что если ты подождешь меня снаружи в машине?
1. „Может, мы уладим это как мужчина с мужчиной (etwas unter Männern regeln)?“ – „С превеликим удовольствием».
2. «Что, если ты просто извинишься, и мы будем квиты?» – «Окей, я извиняюсь».
3. «Может, скажешь мне, как тебя зовут?» – «Мое подлинное (der eigentliche Name) имя трудно выговорить (áussprechen). Называй меня просто Анна».
4. «Может, вы откроете дверь? Неудобно (unbequem) разговаривать через закрытую дверь». – «Мама не разрешает нам открывать дверь незнакомым».
5. Может вызвать сантехника, прежде чем ты тут всё окончательно переломаешь?
6. «Итак, г-н Бауэр, что вы имеете мне сообщить?» – «Может быть, я сначала присяду?»
7. «Может, ты послушаешь меня одну минуту (einen Moment lang )?» – «Говори, я весь внимание».
8. Давай ты просто скажешь, что я должна сделать вместо того (statt), чтобы кричать на меня.
9. «Может, ты принесешь чемоданы вместо того, чтобы стоять здесь и чесать языком (quatschen)?» – «Может, ты сам их принесешь? Это ведь ваши чемоданы».
10. «Ну же, Курт, не будь таким эгоистом (egoistisch). Дай списать (abschreiben) математику». – «Как насчет того, чтобы ты сам разок сделал свое домашнее задание?»
11. «Может быть, вы загляните к нам сегодня вечером, и мы обсудим все за ужином?» – «Хорошая мысль».
12. «Может быть, вы загляните сегодня на ужин?» – «Спасибо, это действительно любезно с вашей стороны, но я не хочу доставлять вам лишние хлопоты (jdm Umstände machen). – «Хлопоты? Что за глупости!»
Ключ:
1. „Wie wäre es, wenn wir das unter Männern regeln?“ – „Nichts lieber als das.“
2. „Wie wäre es, wenn du dich einfach entschuldigst, und wir sind quitt?“ – “Okay, ich entschuldige mich.“
3. „Wie wäre es, wenn du mir deinen Namen verrätst?” – „Mein eigentlicher Name ist schwer auszusprechen. Nenne mich einfach Anna.“
4. „Wie wäre es, wenn ihr die Tür aufmacht? Es ist unbequem, durch die geschlossene Tür zu sprechen.“ – “Mami sagt, wir sollen Fremden nicht die Tür öffnen.“
5. Wie wäre es, wenn wir den Klempner anrufen, bevor du hier alles ganz kaputt machst?
6. „Nun, Herr Bauer, was haben Sie mir mitzuteilen?“ – „Wie wäre es, wenn ich mich zuerst setze?“
7. „Wie wäre es, wenn du mir einen Moment lang zuhörst?“ – „Sprich, ich bin ganz Ohr.“
8. Wie wäre es, wenn du mir einfach sagst, was ich tun soll, statt mich anzuschreien?
9. „Wie wäre es, wenn du die Koffer holst, statt hier herumzustehen und zu quatschen?“ – „Wie wäre es, wenn du sie selber holst? Es sind doch eure Koffer.“
10. “Komm schon, Kurt, sei doch nicht so egoistisch. Lass mich mal Mathe abschreiben.“ – „Wie wäre es, wenn du deine Hausaufgaben mal selbst machst?“
11. „Wie wäre es, wenn Sie heute Abend bei uns vorbeikommen und wir besprechen alles beim Essen?“ – „Gute Idee.“
12. „Wie wäre es, wenn Sie heute Abend zum Essen vorbeikommen?“ – „Danke, das ist wirklich lieb von Ihnen, aber ich möchte Ihnen keine Umstände machen.” – „Umstände? Aber Unsinn!“
Zum Lesen und Lachen
Ein Mann geht in den neuen Friseursalon, wo man sich auch die Finger maniküren lassen kann.
Er sitzt also im Friseursessel und lässt sich gleichzeitig rasieren und maniküren.
“Sie gefallen mir”, sagt er zu der hübschen Maniküre. Wie wäre es heute Abend mit uns beiden?”
“Tut mir leid, ich bin verheiratet.“
„Na und? Rufen Sie den alten Deppen an und sagen Sie ihm, dass es heute etwas länger dauert.”
„Das können Sie ihm am besten gleich selbst sagen, er rasiert Sie gerade.“
Maniküre маникюрша; Depp олух, простофиля
***
Zollbeamte: Alkohol? Zigaretten?
Fahrer: Danke, wirklich sehr freundlich, aber wir möchten nur zwei Kaffee zum Mitnehmen, wenn es keine Umstände macht.
Zollbeamte таможенник
День триста тридцать восемь
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Некатегоричное высказывание.
AUFGABE 338
Передайте содержание следующих реплик по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Ich hätte da so eine Idee, wie wir zu Geld kommen können.
B: Wie denn?
А: У меня тут появилась одна идея, как нам разжиться деньжатами.
Б: И как же?
Комментарий. Ich habe da eine Idee или Ich hätte da eine Idee? По сути, эти два предложения означают одно и то же: у говорящего появилась идея, которой он хочет поделиться с собеседником или собеседниками. Разница состоит в том, что в голосе говорящего меньше решительности; он как бы оставляет себе возможность пойти на попятный, если собеседник отреагирует как-то не так. Это особенно заметно, когда речь идет о просьбе: Ich hätte eine Bitte an Sie.
В русском переводе эта разница обычно не находит отражения.
1. «У меня тут появилась одна идея, как нам вернуть украденные вещи». – «И как же?» – «Мы выкрадем их назад».
2. «У меня тут появилась одна идея, как нам поймать воров с поличным». – «И как же?» – «Нужно их спровоцировать».
3. «Слушай (hey), у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, это кончилось для меня тремя сломанными ребрами».
4. «Слушай, у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, я две недели не мог прийти в себя (sich erholen von etwas)».
5. «Слушай, у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, мы очутились в полицейском участке».
6. «У меня тут для тебя кое-что есть». – «Подарок?» – «Можно и так сказать. Небольшой сюрприз».
7. Место личной секретарши (die Privatsekretärin) я тебе предложить не могу. Оно занято (besetzt sein). Но у меня есть предложение получше. Выходи за меня замуж.
8. «Привет! Что поделываешь? (Was machst du so?)» – «Готовлюсь к зачету (für die Zwischenprüfung lernen)». – «У меня есть предложение получше». – «Какое предложение?» – «Залезай в машину». – «Куда поедем?» – «Увидишь».
9. «У меня есть к вам большая просьба». – «Да?» – «Не могли бы вы присмотреть за моими растениями (букв.: позаботиться о моих растениях – die Pflanze, мн. ч. die Pflanzen), пока я буду в отъезде?» – «Конечно. Нет проблем».
10. «У меня к вам просьба. Вас не затруднит примерить эту куртку? Если она будет вам впору, то и моему сыну тоже подойдет. Он с вами одного роста». – «Нет проблем».
11. «У меня к вам просьба. Вас не затруднит спустить вниз (herúnterholen) мой чемодан?» – «Нет проблем».
12. «Г-н Бюнцли, у меня есть к вам пара вопросов». – «Ко мне? Почему?» – «Вас видели сегодня ночью на месте убийства». – «На месте убийства? Какого убийства?» – «Убийства господина Крамера, антиквара».
13. У меня есть к тебе еще пара вопросов. Но эта заправочная станция (die Tánkstelle) неподходящее место для такого разговора. Предлагаю совместить приятное с полезным (das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden). Здесь неподалеку есть небольшой ресторанчик, где мы могли бы спокойно поговорить.
14. У меня есть для вас особое задание (der Sónderauftrag), детектив. Пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы наша свидетельница благополучно (sicher) добралась до дома.
15. «У меня есть для вас особое задание, детектив. Мне нужно полное досье (ein vóllständiges Dossiér) на вот эту особу». – «Кто она такая?» – «Вот это вам и предстоит выяснить. Это фото – всё, что у нас есть на данный момент».
Ключ:
1. „Ich hätte da so eine Idee, wie wir die gestohlenen Sachen zurückkriegen können.“ – „Wie denn?“ – „Wir stehlen sie zurück.“
2. „Ich hätte da so eine Idee, wie wir die Diebe auf frischer Tat ertappen können.“ – „Wie denn?“ – „Wir müssen sie provozieren.“
3. “Hey, ich hätte da eine großartige Idee.“ – „Das letzte Mal, als du eine großartige Idee hattest, endete das für mich mit drei gebrochenen Rippen.“
4. „Hey, ich hätte da eine großartige Idee.“ – „Das letzte Mal, als du eine großartige Idee hattest, konnte ich mich zwei Wochen nicht davon erholen.“
5. „Hey, ich hätte da eine großartige Idee.“ – „Das letzte Mal, als du eine großartige Idee hattest, sind wir im Polizeirevier gelandet.“
6. “Ich hätte da was für dich.“ – „Ein Geschenk?“ – „Ja, kann man wohl so sagen. Eine kleine Überraschung.“
7. Die Stelle der Privatsekretärin kann ich dir nicht anbieten. Sie ist besetzt. Aber ich hätte da einen besseren Vorschlag. Heirate mich.
8. „Hallo! Was machst du so?“ – „Ich lerne für die Zwischenprüfung.“ – „Ich hätte da einen besseren Vorschlag.“ – „Was für einen Vorschlag?“ – „Steig ein.“ – „Wohin fahren wir?“ – „Wirst sehen.“
9. “Ich hätte da eine große Bitte an Sie.“ – „Ja?“ – „Könnten Sie sich um meine Pflanzen kümmern während ich weg bin?“ – „Natürlich. Kein Problem.“