Тайские пословицы

Размер шрифта:   13
Тайские пословицы

Введение

Хотя тайский язык не менее богат народной мудростью в пословицах, чем языки других народов Азии, эта тема до сих пор остается удивительно малоизученной. А ведь именно через пословицы, поговорки и идиомы можно глубже понять нравы, верования и характер этого радушного народа.

История научного изучения тайских пословиц началась относительно недавно. До середины XIX века никто не предпринимал попыток их систематического исследования и классификации. Первые европейские исследователи, включая епископа Паллегуа, собрали лишь несколько десятков выражений. Первая фундаментальная научная работа появилась только в начале XX века – это была статья итальянского ученого Джироламо Эмилио Джерини. Будучи первым вице-президентом Сиамского общества, он опубликовал обширное исследование сиамских пословиц и идиом, где также привел несколько десятков важных письменных источников XIII-XIX веков. Его работа особенно ценна тем, что позволяет проследить, как изменились пословицы за последние 120 лет. После этого на протяжении долгого времени исследования в этой области были крайне скудными.

На русском языке до настоящего времени практически не было серьезных работ, посвященных тайским пословицам. Из известного мне есть около 200 пословиц в переводе В.И. Корнева, потрясающего востоковеда (но без подробных комментариев), и несколько студенческих работ русских и тайских студентов, обучавшихся в России. Это ещё одна из причин, почему мне представляется важным обратиться к этой теме.

При этом важно понимать разницу между старинными сиамскими сборниками пословиц и их научным изучением. Если первые просто записывали изречения для практических целей (обучения, наставления), без анализа их происхождения или классификации, то научное исследование занимается систематическим изучением пословиц как культурного явления, анализом их истории, вариантов и культурного контекста. Древнейшим тайским сборником считаются «Мудрые изречения короля Руанга» (สุภาสิตพระร่วง), содержащие около 160 наставлений (1257-1300 гг.). Значительное влияние на развитие тайской традиции оказали индийские произведения, особенно «Локанити» (โลกนิติ) на языке пали. В XIX веке появились новые сборники: поэтические произведения Пхья Шри Сунтхон Вохана и принца Крома Сомдета Дечадисона, «Изречения Исарананы», «Ваджиранан Субхасит» (1889).

В этой книге собрано более 1400 тайских пословиц, поговорок и идиом. Многие из них сопровождаются подробными объяснениями значения и культурного контекста. Также представлены уникальные выражения разных регионов страны – мудрость Ланна с севера Таиланда, поэтичные пханья региона Исан и самобытные идиомы юга страны.

Надеюсь, это собрание поможет вам не только лучше понять тайский язык и культуру, но и взглянуть на привычные вещи под новым углом. Ведь, как говорят тайцы, «десять ртов говорящих не стоят глаз видящих» – лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Глава 1. Тайский менталитет глазами исследователей и народной мудрости

Таиланд часто называют страной улыбок, и не зря – улыбчивость и внешняя приветливость местных жителей подкупает туристов с первых минут. Солнечное настроение, расслабленность, неторопливость жизни создают особую атмосферу, в которой хочется раствориться.

Эта атмосфера проявляется во множестве маленьких деталей повседневной жизни. Вот пожилая женщина у лотка с рисовой кашей джок – она варит свой фирменный бульон несколько часов на древесном угле, добавляя больше десяти видов специй, и каждая порция подается с той же заботой, что и много лет назад. А вот история мороженщика Пэ Понга с острова Пхукет, который больше шестидесяти лет развозил мороженое на велорикше, а теперь, в свои восемьдесят девять, продолжает радовать людей, продавая его из дома. В этих историях отражается что-то важное о тайском характере – умение находить радость в простых вещах, верность традициям, внимание к мелочам.

Давайте вместе прислушаемся к тому, как тайцы говорят о жизни. Вы наверняка уже слышали «май пен рай» (ไม่เป็นไร) – «ничего страшного». Затопил сосед? Май пен рай. Опоздал на важную встречу? Май пен рай. Уронили на вас рояль? И снова – май пен рай. Принимать происходящее с улыбкой – целая жизненная позиция.

«Нам тьай» (น้ำใจ) – буквально «сущность души» – ещё один ключ к пониманию тайского характера. Это щедрость души, готовность помочь просто так, от сердца, не ожидая ничего взамен. Тайцы говорят: «Впусти сердца других в свое сердце» – надо уметь автоматически понимать потребности окружающих и предлагать помощь, не дожидаясь просьбы.

А вот более сложное понятие – «кренг тьай» (เกรงใจ). Представьте ситуацию: учась заграницей тайский студент получает приглашение в футбольную команду факультета. Играть он не умеет, но прямо отказать не решается – это может задеть чувства пригласившего. Поэтому говорит уклончиво: «Постараюсь прийти». Для европейского однокурсника это звучит как обещание, а тайцы понимают, что это вежливый отказ. В тайской культуре «кренг тьай» пронизывает все общение: внимательность к чувствам других, готовность идти на личные жертвы ради сохранения гармонии, умение читать между строк.

Даже в еде мы можем увидеть отражение тайского мировоззрения. Повара часами колдуют над блюдами, добиваясь особого качества «клом-клом» (กลมกล่อม). Это состояние идеального баланса, когда хрустящее сочетается с мягким, острое со сладким, все текстуры и ароматы сплетаются в единую гармонию. Это же слово используют говоря о музыке или даже о жизненном опыте – везде, где разные элементы соединяются в совершенное целое.

Изучая менталитет любого народа, мы неизбежно сталкиваемся с проблемой обобщений. Можно ли говорить о характерных чертах целой нации? Ведь каждый человек уникален, на его личность влияют воспитание, образование, социальное окружение, личный опыт. К тому же общество постоянно меняется – то, что было верно для одного поколения, может совершенно не отражать реальность следующего.

И всё же без некоторых обобщений невозможно увидеть те культурные особенности, которые отличают один народ от другого. Важно только помнить, что любые выводы о национальном характере – это не жесткие правила, а скорее эскизные штрихи. Их ценность не в создании стереотипов, а в том, что они помогают заметить культурные нюансы, которые иначе могли бы ускользнуть от внимания.

В этой главе мы попробуем сопоставить два разных взгляда на тайский характер: научный подход глазами Хофстеде и через тайские пословицы. Я рассчитываю на ваше активное участие – читайте внимательно, примеряйте пословицы к своему опыту, делитесь мыслями. Может быть, вместе мы увидим в них что-то новое? С одной стороны, у нас есть научные исследования с их строгой методологией и универсальными критериями оценки. С другой – народная мудрость, накопленная в пословицах и поговорках. Сравнивая их, мы сможем увидеть более полную картину. Где они совпадают? Где противоречат друг другу? И что эти совпадения и различия могут рассказать нам о тайской культуре?

Тайская культура через призму научного подхода

В 1960-х годах нидерландский социальный психолог Геерт Хофстеде начал масштабное исследование культурных различий между странами. Работая в IBM, он получил уникальную возможность проанализировать данные опросов сотрудников компании в разных странах мира. Позже исследование расширилось, охватив и другие организации. Эта методика стала классической в области кросс-культурных исследований и до сих пор считается эталонной для сравнительного анализа национальных культур. Метод Хофстеде позволяет измерить культуру через несколько ключевых параметров, словно делая своеобразный «культурный снимок» общества.

Согласно этим исследованиям, культурный профиль Таиланда выглядит следующим образом:

Дистанция власти: 64 балла – умеренно высокий показатель

Индивидуализм: 19 баллов – ярко выраженный коллективизм

Мотивация к достижению успеха: 34 балла – преобладание «женских» ценностей

Избегание неопределенности: 64 балла – умеренно высокое

Долгосрочная ориентация: 67 баллов – склонность к долгосрочному планированию

Допущение удовольствий: 45 баллов – средний уровень

Давайте разберем, что стоит за этими цифрами.

Коллективизм (19 баллов по шкале индивидуализма) – одна из самых ярких характеристик тайского общества. В повседневной жизни это проявляется во множестве ситуаций. Например, при принятии решений тайцы обычно консультируются с семьей или близким кругом – и речь идет не только о крупных решениях вроде выбора карьеры, но и о самых мелких вопросах.

Умеренно высокая дистанция власти (64 балла) отражается в четкой социальной иерархии, но не такой жесткой, как в некоторых других азиатских странах. В тайских организациях принято уважать руководство и следовать установленным протоколам, однако возможен и неформальный диалог – при соблюдении определенных правил вежливости.

Низкий показатель мотивации к достижению успеха (34 балла) указывает на преобладание «женских» ценностей в культуре – заботы о качестве жизни, поддержании хороших отношений, внимании к благополучию других. В тайском обществе человека, который слишком агрессивно демонстрирует свои амбиции или достижения, могут воспринять негативно.

Умеренно высокое избегание неопределенности (64 балла) интересно сочетается с буддийским принятием переменчивости жизни. Тайцы стремятся к определенности и структуре, но при этом достаточно гибко реагируют на неожиданности, часто используя фразу «май пен рай» («ничего страшного») как способ принятия перемен.

Высокая долгосрочная ориентация (67 баллов) проявляется в готовности откладывать сиюминутное удовольствие ради долгосрочных целей. Однако средний показатель допущения удовольствий (45 баллов) говорит о том, что тайская культура находит баланс между дисциплиной и наслаждением жизнью.

Таким образом, исследования Хофстеде рисуют портрет тайцев как людей, для которых семья и общество стоят на первом месте, важнее личных амбиций. Они уважают старших и иерархию, но без фанатизма. В жизни ценят гармонию, хорошие отношения и умеют находить баланс между работой и удовольствиями. При этом они достаточно практичны и умеют планировать наперёд. А также стараются избегать неопределённости в жизни.

Тайская культура в зеркале народной мудрости

Завершив разбор научных исследований, давайте перейдем к тайским пословицам и поговоркам. Их насчитывается более полутора тысяч, и, конечно, мы не сможем рассмотреть их все сразу. Но даже первое знакомство с некоторыми из них позволит нам увидеть яркие черты тайского характера – а углублять это знакомство мы будем на протяжении всей книги.

Отношение к труду и достатку

В пословицах явно прослеживается высокая оценка трудолюбия. «Спина к небу, лицо к земле» (หลังสู้ฟ้า หน้าสู้ดิน) – так образно описывается усердный труд фермера. «Трудолюбивый как муравей» (ขยันเหมือนมด) – еще одно меткое сравнение. Но при этом народная мудрость предостерегает от чрезмерной погони за богатством и учит жить по средствам.

Любопытно, что осуждается не только лень, но и попытки разбогатеть за счет других: «Пахать на чужой спине» (ทำนาบนหลังคน) – так говорят об эксплуатации. А пословица «Собирать мелочь под прилавком» (เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน) учит ценности накопления, даже если речь идет о малых суммах.

Социальные отношения

Здесь народная мудрость интересно расходится с «чистым коллективизмом» по Хофстеде. Да, есть пословицы о важности семейных уз – «Кровь гуще воды» (เลือดข้นกว่าน้ำ). Но рядом с ними соседствуют многочисленные предостережения об осторожности в отношениях.

«Выбирая друга, смотри на лицо, выбирая ткань – на качество» (คบคนให้ดูหน้า ซื้อผ้าให้ดูเนื้อ) – советует одна пословица. «Общение с плохими ведет к беде, с мудрыми – к успеху» (คบคนพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล) – говорит другая. То есть социальные связи важны, но к их выбору нужно подходить очень внимательно.

Мораль и этика

В этой сфере пословицы рисуют образ общества с сильным моральным стержнем. «Делай добро – получишь добро, делай зло – получишь зло» (ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว) – этот принцип кармы глубоко укоренен в тайском сознании.

Интересно отношение к честности и лицемерию. «Сладкие уста, кислый зад» (ปากหวานก้นเปรี้ยว) – так метко характеризуют лицемеров. «В руке пестик, во рту – мораль» (มือถือสาก ปากถือศีล) – еще одна пословица о несоответствии слов и дел.

В этих пословицах мы видим общество, которое высоко ценит моральные качества, но при этом весьма реалистично смотрит на человеческую природу. Это заметно отличается от того образа «мягкой», избегающей конфликтов культуры, который рисуют социологические исследования.

Мудрость и опыт

«Десять ртов не стоят одного глаза» (สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น) – эта пословица подчеркивает ценность личного опыта над чужими рассказами. «Медленно получишь хороший нож пхра» (ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม) – говорит о важности терпения и постепенного развития навыков.

Много пословиц советуют быть осторожным в суждениях и решениях: «Не доверяй дороге, не доверяй людям» (อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน), «Тихие воды глубоки» (น้ำนิ่งไหลลึก). Это явно контрастирует с образом общества, которое, согласно Хофстеде, достаточно спокойно относится к неопределенности.

Отношение к судьбе и жизни

В этой категории пословиц ярко проявляется практическая мудрость тайского народа. С одной стороны, «Когда вода поднимается, спеши черпать» (น้ำขึ้นให้รีบตัก) – призыв не упускать возможности. С другой – «Священный день приходит не один раз» (วันพระไม่ได้มีหนเดียว) – утешение тем, кто эти возможности упустил.

Интересно отношение к удаче и невзгодам. «Упал в воду – не утонул, упал в огонь – не сгорел» (ตกน้ำไม่ไหล ตกไฟไม่ไหม้) говорит о добродетельном человеке, которого охраняет судьба, а «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) напоминает, что после горя приходит радость. В этих пословицах чувствуется сильный оптимизм.

Поведенческие нормы

Здесь народная мудрость становится острой и наблюдательной. «Спереди кланяется, сзади обманывает» (หน้าไหว้หลังหลอก) – так говорят о двуличных людях. «В городе косоглазых надо косить глаза» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) – совет приспосабливаться к обществу, в котором живешь.

Ценится умение правильно себя подать: «Не помять лотос, не замутить воду» (บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น) – образное описание тактичности. А пословица «Слово стоит два бия, молчание – тамлунг золота» (พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง) подчеркивает ценность умения промолчать в нужный момент.

Предостережения

Эта категория пословиц интересна, потому что показывает более настороженную сторону тайского менталитета. «Глубину воды измерить можно, глубину сердца – нет» (น้ำลึกหยั่งได้ น้ำใจหยั่งยาก) – предупреждает одна пословица. «Не доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене» (ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจ) – советует другая.

Особое внимание уделяется осторожности в различных жизненных ситуациях: «Идя в лес, не забудь нож пхра» (เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า), «Хватать змею за хвост» (จับงูข้างหาง) – о рискованных предприятиях. Эти пословицы рисуют образ общества, которое при всей своей доброжелательности предпочитает держать ухо востро.

Семейные ценности

В вопросах семьи народная мудрость порой бывает весьма прямолинейной: «Любишь корову – привяжи, любишь ребенка – бей» (รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี) – о важности дисциплины в воспитании. «Плод падает недалеко от дерева» (ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น) – о влиянии родителей на детей.

При этом много внимания уделяется выбору спутника жизни: «Золотая ветвь, нефритовый лист» (กิ่งทองใบหยก) – так говорят о хорошей паре. А пословица «Смотря слона – смотри хвост, смотря девушку – смотри мать» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) советует обращать внимание на семью потенциального партнера.

Буддийское влияние и прагматизм

Эти две темы часто переплетаются в тайских пословицах. «Позолотить заднюю часть статуи Будды» (ปิดทองหลังพระ) говорит о добрых делах, совершаемых без стремления к признанию. «Грех и заслуга идут парой» (บาปบุญคู่กัน) напоминает о карме.

При этом практическая мудрость никогда не забывается: «Убивая буйвола, не жалей перца» (ฆ่าควายอย่าเสียดายพริก), «Возделывая поле, рассчитывай воду» (ทำนาคำนวณน้ำ) – эти пословицы учат правильно рассчитывать ресурсы и не мелочиться в важных делах.

Подводя итоги

Если сравнить научный подход Хофстеде, описывающий тайцев как коллективистов, ценящих гармонию и избегающих конфликтов, с народными пословицами, открывается более сложная картина. Пословицы рисуют портрет народа с очень естественным, природным пониманием жизни и человеческой натуры. Как в природе нужно быть внимательным и осторожным, так и в отношениях требуется мудрая осмотрительность – «не доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене», «не доверяй дороге, не доверяй людям», как говорят пословицы. Мораль и этика занимают центральное место, но при этом присутствует здоровый скептицизм.

Пословицы показывают культуру, которая учит тайцев быть добрыми, но не наивными; уважать традиции, но не забывать о практической стороне жизни. Возвышенная буддийская мудрость соседствует с грубоватой народной прямотой, а изящные метафоры о лотосе и чистой воде перемежаются с сочными народными выражениями о физиологической стороне жизни.

Глава 2. Классификация: пословицы, поговорки и идиомы

В тайском языке существует своя система классификации таких выражений, которая не всегда имеет жесткие границы.

Пословицы (คำสุภาษิต – кхам супхасит) или мудрые изречения (สำนวนสุภาษิต – самнуан супхасит) – это слова в тайском языке, используемые для образного сравнения и метафор. Обычно они содержат положительные поучения и мораль, например: «Для длинной любви укороти, для короткой – удлини», «Не пересекай реку против сильного течения».

Поговорки (สำนวน[ไทย] – самнуан тхай) – это слова, словосочетания или предложения, которые не следует понимать буквально, и они имеют переносное, сравнительное значение. Например: «Учить крокодила плавать», «Танцор плохо танцует – винит флейту и барабан».

Фразеологизмы/идиомы (คำพังเพย – кхам пхангпхей) – это нейтральные высказывания или фразы, которые можно интерпретировать в зависимости от контекста. Они имеют скрытый смысл и могут использоваться как для сравнения, так и для иронии. Например: «испуганный заяц» (о том, кто паникует без причины), «малую потерю трудно пережить, большую – легко».

Особый интерес представляет сама структура этих терминов в тайском языке. Мы видим, как из базовых элементов สำนวน (самнуан – «выражение, оборот речи»), คำ (кхам – «слово») и สุภาษิต (супхасит – «мудрое изречение») складываются разные категории: สำนวนสุภาษิต (самнуан супхасит) и คำสุภาษิต (кхам супхасит) используются для обозначения пословиц и мудрых изречений, а просто สำนวน (самнуан) становится основой для термина สำนวนไทย (самнуан тхай) – «тайские поговорки».

Стоит отметить, что к этим категориям также относятся умные изречения, которые в русском языке традиционно не классифицируются как пословицы или поговорки. Более того, в разных регионах Таиланда существуют свои особенности употребления этих выражений, а также региональная терминология для их обозначения. Например, на северо-востоке страны, в регионе Исан, используется особый термин «пханья» (ผญา) для обозначения местных мудрых изречений и поучений.

Глава 3. Неочевидные контексты тайских пословиц

Иногда кажется, что суть пословицы понятна: вот метафора, вот её объяснение. Но в конкретной жизненной ситуации у тайцев пословица может раскрыться неожиданным образом, не так, как это ожидает европеец.

Поэтому понимать пословицы лишь через их прямое значение недостаточно – важно учитывать контекст, в котором они используются. Именно он помогает увидеть культурные особенности, заложенные в этих выражениях, и понять, как они отражают тонкости мышления и отношений в тайском обществе.

1. ชักน้ำเข้าลึกชักศึกเข้าบ้าน (Направить реку в глубину, привести врага в дом)

Официальное пояснение: о действиях человека, который своими необдуманными поступками приводит к проблемам или угрозам для себя и своей семьи.

Пример использования: «บางครอบครัวมีปัญหากัน เพราะสามีหรือภรรยาทำตัวเป็นพวกชักน้ำเข้าลึกชักศึกเข้าบ้าน ชอบพาคนอื่นมาวุ่นวายกับครอบครัวตัว เอง หรือคบคนไม่ดี พาเข้ามาในครอบครัว จึงทำให้ครอบครัวเดือดร้อน เพราะมีแต่เรื่องไม่ดีเกิดขึ้น คนในครอบครัวหากมีปัญหาอะไร กัน ก็ต้องคุยกันเอง อย่าพาคนนอกเข้ามา»

Перевод: «В некоторых семьях проблемы возникают из-за того, что муж или жена 'направляют реку в глубину, приводят врагов в дом' – любят привлекать посторонних к семейным делам или заводят плохие знакомства, принося их влияние в семью. Если у членов семьи есть проблемы, они должны обсуждать их между собой, не привлекая посторонних.»

Неочевидный аспект: пословица используется для ситуаций, когда человек разрушает естественные границы между «своим» и «чужим» пространством. Особенно интересно применение к семейной психологии – речь не столько о конкретных бедах, сколько о нарушении природной «экологии» семейных отношений.

2. ฝนตกขี้หมูไหล [คนจัญไรมาพบกัน] (Дождь идёт – свиной навоз течёт [люди с плохим характером встречаются])

Официальное пояснение: пословица, которая используется для описания ситуации, когда неблагоприятные обстоятельства или действия приводят к тому, что плохие люди оказываются вместе.

Но в контексте становится виден следующий смысл: пословица используется для описания ситуации, когда встреча определённых людей создаёт «химическую реакцию» – они становятся катализаторами негативного поведения друг друга. То есть акцент на взаимном усилении негативных качеств при встрече определённых людей.

Примеры

У некоторых друзей есть склонность к порочным увлечениям. Когда они встречаются, это похоже на «дождь идёт – свиной навоз течёт» – они начинают вести себя беспорядочно, пьянствуют сутками напролет и совершенно забрасывают работу.

В жизни у каждого из нас бывают близкие друзья, с которыми мы проводим много времени. Но встречаясь, они часто устраивают пирушку «до последнего». Это напоминает ситуацию, как в поговорке «дождь идёт – свиной навоз течёт»: пусть работа разваливается, какая разница. Если у вас есть такие друзья, лучше держаться от них подальше. Частые встречи могут привести к нежелательным последствиям, например, к пустому кошельку.

Глава 4. Сравнение тайских и русских пословиц

Социальные отношения и коллективизм

Русские пословицы:

• «Друзья познаются в беде»

• «Один в поле не воин»

• «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»

• «Сам погибай, а товарища выручай»

• «Без беды друга не узнаешь»

• «С кем поведёшься, от того и наберёшься»

• «В гостях хорошо, а дома лучше»

Тайские пословицы:

• «Старшие члены семьи – как Брахма для детей» (บิดามารดาคือพรหมของบุตร) – подчеркивает высшее положение родителей и необходимость уважения к ним

• «При входе в лес не забудь нож пхра, получив положение не забудь тех, кто помог» (เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า ได้หน้าอย่าลืมหลัง) – учит быть благодарным и помнить тех, кто помог достичь успеха

• «Когда в чужом доме живешь – не сиди без дела» (อยู่บ้านท่านอย่านิ่งดูดาย ปั้นวัวปั้นควายให้ลูกท่านเล่น) – учит быть полезным и помогать тем, кто предоставил кров

• «Войдешь в город косоглазых – коси глаза» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) – советует адаптироваться к местным обычаям и традициям

• «Оценивай слона по хвосту, а на девушку по матери» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) – учит оценивать человека по его семье и происхождению

• «Не доверяй дороге, не доверяй людям» (อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน) – призывает к осторожности в отношениях с незнакомыми людьми

• «Кровь гуще воды» (เลือดข้นกว่าน้ำ) – подчеркивает значимость семейных уз над всеми другими отношениями

• «Следуй за старшими – собаки не укусят» (เดินตามผู้ใหญ่หมาไม่กัด) – учит уважать и следовать советам старших

• «Общаясь с хорошими людьми – обретешь счастье, общаясь с плохими – придет несчастье» (คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล) – подчеркивает важность правильного выбора окружения

Анализ:

• Общие моменты: и в русских, и в тайских пословицах признается важность социальных связей, семьи и дружбы.

• Различия: в тайских пословицах больше акцента на осторожность в выборе окружения и значимость семейной иерархии. Тайские пословицы часто подчеркивают необходимость уважения к старшим и важность гармонии в отношениях.

Мораль и этика

Русские пословицы:

• «Что посеешь, то и пожнёшь»

• «Не рой другому яму – сам в неё попадёшь»

• «Честное слово дороже денег»

• «На чужом несчастье счастья не построишь»

• «Ложь до добра не доводит»

• «Совесть – лучший судья»

• «Не суди, да не судим будешь»

Тайские пословицы:

• «Какую карму кто создаёт, та карма обязательно вернётся» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) – буддийская концепция кармы: каждое действие имеет свои последствия

• «Делай добро – получишь добро, делай зло – получишь зло» (ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว) – буддийский принцип кармического воздаяния

• «Все живые существа следуют своей карме» (สัตว์โลกย่อมเป็นไปตามกรรม) – буддийское понимание закона причины и следствия

• «Позолота за статуей Будд» (ปิดทองหลังพระ) – о добрых делах, совершаемых без ожидания признания и похвалы

• «Честность долговечна, хитрость недолговечна» (ซื่อกินไม่หมดคดกินไม่นาน) – призыв к честности в делах и отношениях

• «Сладкое вызывает головокружение, горькое становится лекарством» (หวานเป็นลม ขมเป็นยา) – правда может быть горькой, но она полезнее лести

• «Говорить одно, а в сердце держать нож» (ปากปราศัย ใจเชือดคอ) – осуждение двуличности и лицемерия

• «Благодарность – признак хорошего человека» (ความกตัญญูกตเวทีเป็นเครื่องหมายของคนดี) – о важности благодарности как моральной добродетели

• «Достигнув успеха – не забывай старых друзей» (ได้ดีแล้วอย่าลืมเพื่อนเก่า) – о верности и благодарности

• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (สวรรค์อยู่ในอก นรกอยู่ในใจ) – буддийская концепция о том, что добро и зло рождаются в нашем сознании/сердце

• «Доброта без мудрости подобна цветку без аромата» (ความดีไม่มีปัญญาเหมือนดอกไม้ไร้กลิ่น) – буддийское понимание важности сочетания доброты и мудрости

Анализ:

• Общие моменты: обе культуры подчеркивают важность честности, добрых дел и моральных принципов.

• Различия: тайские пословицы часто связаны с буддийскими концепциями кармы и нравственного воздаяния, в то время как русские пословицы акцентируют на общечеловеческих моральных принципах.

Мудрость и опыт

Русские пословицы:

• «Старый конь борозды не испортит»

• «Семь раз отмерь, один отрежь»

• «Жизнь прожить – не поле перейти»

• «Опыт – сын ошибок трудных»

• «Ум хорошо, а два лучше»

• «Утро вечера мудренее»

• «Учение – свет, а неучение – тьма»

Тайские пословицы:

• «Даже четвероногий может оступиться, даже мудрец может ошибиться» (สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง) – даже опытные люди могут совершать ошибки

• «Смотри за лошадью и лодкой» (ดูตาม้าตาเรือ) – призыв к осмотрительности и обдуманности действий. Это выражение берет свое происхождение из игры в шахматы, где есть фигуры, называемые «лошадь» и «лодка». Если играть невнимательно, можно не заметить хода лошади соперника или не увидеть лодку соперника, стоящую на удалении.

• «Медленно, но верно получишь хороший нож пхра» (ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มงาม) – терпение и неспешность ведут к лучшему результату

• «Глубину воды можно измерить, глубину сердца – нет» (น้ำลึกหยั่งได้ น้ำใจหยั่งยาก) – о сложности познания человеческой души

• «Слушай одним ухом, другое оставляй свободным» (ฟังหูไว้หู) – советует не принимать всё на веру и сохранять критическое мышление

• «Десять ртов говорящих не стоят двух глаз видящих» (สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น) – личный опыт ценнее чужих рассказов

• «Ошибки – лучший учитель» (ผิดเป็นครู) – ошибки учат нас и делают мудрее

• «Молодую древесину гнуть легко, старую – трудно» (ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก) – о важности воспитания и обучения в молодом возрасте

• «Никто не стар для учёбы» (ไม่มีใครแก่เกินเรียน) – о ценности непрерывного обучения в любом возрасте

Анализ:

• Общие моменты: ценится мудрость, полученная через опыт, и важность обучения.

• Различия: тайские пословицы делают акцент на критическом мышлении и чаще подчеркивают неизбежность ошибок даже у мудрых людей.

Отношение к судьбе и времени

Русские пословицы:

• «Всему своё время»

• «Делу время, потехе час»

• «Тише едешь – дальше будешь»

• «Лучше поздно, чем никогда»

• «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»

• «Куй железо, пока горячо»

Тайские пословицы:

• «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) – любые трудности временны и после них наступит улучшение

• «Время поможет вылечить раны сердца» (เวลาจะช่วยรักษาแผลใจ) – подчеркивает целительную силу времени

• «Когда вода поднимается, спеши черпать» (น้ำขึ้นให้รีบตัก) – учит пользоваться благоприятным моментом и не упускать возможности

• «Тело не постоянно» (สังขารไม่เที่ยง) – буддийская концепция о непостоянстве всего сущего

• «Буддийский день служения не бывает единожды» (วันพระไม่ได้มีหนเดียว) – всегда есть второй шанс, новая возможность

• «Всё в мире непостоянно» (ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง) – о принятии изменчивости жизни как естественного порядка вещей

• «Когда приходит вода, рыба ест муравьев; когда вода уходит, муравьи едят рыбу» (น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา) – о циклической природе жизни и смене удачи и неудачи

• «Забудь прошлое, пусть будущее будет лучше – этого достаточно» (อดีตช่างมัน ขอให้อนาคตดีขึ้นก็พอ) – призыв не застревать в прошлом и смотреть в будущее

• «Время – это серебро и золото» (เวลาเป็นเงินเป็นทอง) – о ценности времени и необходимости использовать его разумно

• «История часто повторяет свой след» (ประวัติศาสตร์มักซ้ำรอย) – о цикличности событий и важности учиться на исторических уроках

Анализ:

• Общие моменты: признание важности времени, необходимость действовать своевременно и терпеливо ждать результатов.

• Различия: тайские пословицы часто подчеркивают необходимость гармонии с естественным течением времени и принятие неизбежного, тогда как русские акцентируют на активных действиях и использовании времени эффективно.

Поведенческие нормы и речь

Русские пословицы:

• «Слово – серебро, молчание – золото»

• «Язык мой – враг мой»

• «Слово не воробей: вылетит – не поймаешь»

• «Не бросай слов на ветер»

• «Говори мало, слушай много»

• «Не всё, что думаешь, говори»

• «Молчание – знак согласия»

Тайские пословицы:

• «Говорить стоит два бия, молчать стоит тамлунг золота» (พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง) – учит тому, что иногда лучше промолчать, чем говорить, так как слова могут привести к проблемам.

• «У стен есть уши, у дверей есть глаза» (กำแพงมีหู ประตูมีตา) – предупреждает о необходимости быть осторожным в разговорах, так как всегда есть риск быть подслушанным.

• «Рот приветливый, но сердце перережет горло» (ปากปราศัย น้ำใจเชือดคอ) – о людях, которые говорят приятные слова, но имеют злые намерения.

• «Топор рубящий пень» (ขวานผ่าซาก) – советует не говорить прямолинейно и грубо, не учитывая чувства других.

• «Входя в город косоглазых, нужно косить глаза вместе с ними» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) – учит адаптироваться к местным обычаям и нормам поведения.

• «Рыба-анабас умирает из-за своего рта» (ปลาหมอตายเพราะปาก) – предупреждает о том, что неосторожные слова могут привести к беде.

• «Строй забор по размеру дома» (ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่) – советует действовать и говорить в соответствии со своим положением.

• «Вода затопила поле, водяной шпинат водянистый» (น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง) – критикует многословие без содержания.

• «Лотос не помять, воду не замутить» (บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น) – учит общаться тактично и мирно, не создавая проблем.

Анализ:

• Общие моменты: обе культуры ценят сдержанность в речи и предупреждают о последствиях необдуманных слов.

• Различия: тайские пословицы делают акцент на гармонии и избегании конфликтов через осторожность в речи, тогда как русские предупреждают о возможных негативных последствиях для говорящего.

Предостережения и осторожность

Русские пословицы:

• «Не зная броду, не суйся в воду»

• «Береги платье снову, а честь смолоду»

• «Доверяй, но проверяй»

• «Осторожность – мать безопасности»

• «На всякого мудреца довольно простоты»

• «Не всё то золото, что блестит»

• «В тихом омуте черти водятся»

Тайские пословицы:

• «Не доверяй дороге, не доверяй людям, иначе сам будешь страдать» (อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน จะจนใจเอง) – предупреждение о необходимости постоянной бдительности

• «Бей змею, чтобы сломать спину» (ตีงูให้หลังหัก) – предостережение о том, что недобитый враг опасен

• «Не слишком доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене» (ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก) – предостережение о том, что нельзя полностью доверять даже близким

• «Сладкий язык съест до смерти» (หวานลิ้นกินตาย) – предупреждение об опасности льстивых речей

• «Оставить мясо тигру» (ฝากเนื้อไว้กับเสือ) – не доверяй ценное тому, кто может им воспользоваться во вред

• «Когда вода спадает, пни всплывают» (น้ำลด ตอผุด) – все тайное становится явным, предостережение от сокрытия правды

• «Хватать змею за хвост» (จับงูข้างหาง) – предупреждение о рискованных действиях без должной подготовки

• «Размахивать ногами в поисках занозы» (แกว่งเท้าหาเสี้ยน) – не ищи неприятности на свою голову

Анализ:

• Общие моменты: обе культуры предупреждают о необходимости осторожности и осмотрительности.

• Различия: тайские пословицы часто более детально описывают потенциальные опасности и подчёркивают необходимость постоянной бдительности.

Семейные ценности

Русские пословицы:

• «Яблоко от яблони недалеко падает»

• «При солнышке тепло, при матери добро»

• «В семье согласие – и дело спорится»

• «Нет милее дружка, чем родная матушка»

• «Семья – опора жизни»

• «Свой дом – своя крепость»

• «Уважай отца и мать – не забудешь путь»

Тайские пословицы:

• «Отец и мать являются Брахмой для детей» (บิดามารดาคือพรหมของบุตร) – подчеркивает священный статус родителей и необходимость глубокого почитания их

• «Любишь корову – привяжи, любишь ребёнка – бей» (รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี) – о важности дисциплины в воспитании детей

• «Смотря на слона – смотри на хвост, смотря на девушку – смотри на мать» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) – о важности семейного происхождения и воспитания

• «Плод падает недалеко от дерева» (ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น) – дети наследуют качества родителей

• «Муж – передняя нога слона, жена – задняя нога слона» (สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง) – о традиционном распределении ролей в семье

• «Кровь гуще чем воды» (เลือดข้นกว่าน้ำ) – семейные узы сильнее всех других связей

• «Строй дом по желанию живущего, вяжи колыбель по желанию спящего» (ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่ ผูกอู่ตามใจผู้นอน) – о важности учёта потребностей всех членов семьи

• «Неблагодарный ребёнок» (ลูกทรพี) – плохое поведение детей бросает тень на всю семью

• «Муж несёт на коромысле, жена несёт на шесте» (ผัวหาบเมียคอน) – о совместном труде супругов на благо семьи

• «Дерево умирает из-за плодов» (ต้นไม้ตายเพราะลูก) – о родительской ответственности и боли за неправильные поступки детей

• «Огонь внутренний не выноси наружу, огонь внешний не вноси внутрь» (ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า) – о важности сохранения семейной приватности и гармонии

Анализ:

• Общие моменты: обе культуры придают большое значение семье и воспитанию детей.

• Различия: тайские пословицы акцентируют на иерархии, роли родителей и традициях в семье, подчёркивая дисциплину и уважение.

Природа и сезонность

Русские пословицы:

• «Весна красна цветами, а осень – снопами»

• «Хлеб – всему голова»

• «Как ни крути, а зима придёт»

• «Без труда не вырастишь и ржи»

• «Не плюй в колодец – пригодится воды напиться»

• «Вода камень точит»

• «Снег идёт – к урожаю»

Тайские пословицы:

• «Бамбук склоняется на ветру» (ไผ่ลู่ลม) – о мудрости гибкости и умении приспосабливаться к обстоятельствам, не ломаясь

• «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) – любая темная полоса в жизни временна, как природные явления

• «Молодое дерево легко гнуть, старое дерево трудно гнуть» (ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก) – о важности воспитания в молодости

• «Грести на лодке против течения» (พายเรือทวนน้ำ) – о сложности борьбы против естественного порядка вещей

• «Покупай буйвола перед рисовым полем, покупай ткань перед праздником» (ซื้อควายหน้านา ซื้อผ้าหน้าตรุษ) – о важности правильного времени в делах

• «Дерево близко к берегу» (ไม้ใกล้ฝั่ง) – метафора о приближении конца жизни, как дерево у берега, которое скоро упадет

• «Если нет огня, откуда будет дым» (ถ้าไม่มีไฟ ที่ไหนจะมีควัน) – природное явление как метафора причинно-следственных связей

• «Дождь не падает по всему небу» (ฝนตกไม่ทั่วฟ้า) – о неравномерности распределения благ, как и природных явлений

Анализ:

• Общие моменты: использование природных образов для передачи жизненных уроков.

• Различия: русские пословицы тесно связаны с земледелием и сезонными изменениями, тогда как тайские используют природу для философских размышлений о жизни и её циклах.

Буддийское влияние и прагматизм

Русские пословицы:

• «На всё воля Божья»

• «Бог не выдаст, свинья не съест»

• «Человек предполагает, а Бог располагает»

• «Без Бога ни до порога»

• «Бог терпел и нам велел»

Тайские пословицы:

• «Что-либо в мире – всё непостоянно» (ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง) – отражает буддийскую концепцию аничча (непостоянства)

• «Существа мира следуют своей карме» (สัตว์โลกย่อมเป็นไปตามกรรม) – о законе кармы и личной ответственности за свои действия

• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (สวรรค์อยู่ในอก นรกอยู่ในใจ) – буддийское понимание того, что все состояния ума создаются самим человеком

• «Наносить золото за спину Будде» (ปิดทองหลังพระ) – о совершении добрых дел без ожидания признания, истинное бескорыстие

• «Какую карму кто создает, та карма отвечает» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) – о законе кармического воздаяния

• «Свет устраняет тьму, мудрость устраняет глупость» (แสงสว่างขจัดความมืดมิดสติปัญญาขจัดความเขลา) – о буддийском пути просветления

• «Сам себе прибежище» (ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน) – буддийский принцип опоры на собственные силы в духовном развитии

• «Мудрец – это обычный человек, который делает» (ปราชญ์คือคนสามัญที่ลงมือทำ) – о важности практических действий в духовном развитии

• «Знание хорошее без добродетели – низкое» (ความรู้ดีไม่มีคุณธรรมก็ต่ำช้า) – о необходимости сочетания мудрости и нравственности

Анализ:

• Сходства: обе культуры признают высшую силу и необходимость жить в соответствии с моральными принципами.

• Различия: тайские пословицы глубоко пропитаны буддийскими учениями о карме, непостоянстве и просветлении. Русские пословицы отражают христианские ценности, но менее глубоко интегрированы в повседневные выражения.

Вывод:

В тайских пословицах гораздо чаще, чем в русских, встречаются упоминания семейной иерархии и уважения к старшим, религиозные концепции вроде кармы и буддийских принципов. Хотя обе культуры используют природные метафоры, в тайских пословицах они чаще несут философский, созерцательный смысл, в то время как в русских метафоры более практичны и связаны с конкретными действиями. Отличительной особенностью тайских пословиц от всех культур является активное предостережение об осторожности во всех аспектах жизни, советы по адаптации к окружению и подчеркивание непостоянства жизни.

Глава 5. Предметный словарь тайских пословиц

Честно признаюсь: когда я копаюсь в тайских пословицах, то больше всего радуюсь, находя какое-нибудь совершенно незнакомое слово. Ну вот что такое «тьавак»? Или «кралок»? А ведь за каждым таким словом кусочек повседневной жизни, без которого не поймёшь, о чём вообще речь.

Рис.0 Тайские пословицы

กระโหลก (кралок) – специальный сосуд для воды , обычно сделанный из скорлупы кокоса.

Пословица: ตักน้ำใส่กระโหลก ชะโงกดูเงา – наливать воду в кралок и смотреть на своё отражение. Означает знай своё место и будь скромным. Позже выражение приобрело негативный оттенок и стало использоваться как оскорбление, особенно в отношении мужчин низкого социального статуса, которые проявляют интерес к женщинам более высокого положения.

Рис.1 Тайские пословицы

แป (пэ) – длинные деревянные балки, которые укладываются на стропила, концы опорных столбов и главные балки для поддержки обрешетки крыши или кровельного материала.

Пословица: บ้านเมืองมีขื่อมีแป – у дома есть балки и перекладины Значение: о порядке и правилах.

Рис.2 Тайские пословицы

กะลา (кала) – скорлупа кокосового ореха.

Идиома: กรวดน้ำคว่ำขัน (คว่ำกะลา). Буквально: «лить воду на перевернутую чашу (перевернутую вниз кокосовую скорлупу)» Смысл: полностью разорвать отношения, чтобы в этой жизни больше не встречаться

Идиома: กบในกะลาครอบ. Буквально: «лягушка под кокосовой скорлупой» Смысл: тот, кто имеет мало знаний или опыта, но думает о себе много.

Идиома: กะลา. Буквально: «кокосовая скорлупа» Смысл: бесполезный, ничего не стоящий.

Рис.3 Тайские пословицы

สาก (сак) – пестик для ступки, ครก (кхрок) – ступа.

Идиома: เงียบเป็นเป่าสาก. Буквально: «тихо как пестик ступки» Смысл: описывает ситуацию или место, где царит полная тишина

Идиома: มือถือสาก-ปากถือศีล. Буквально: «руки держат пестик – рот соблюдает заповеди» Смысл: о человеке, который внешне кажется добродетельным, но на самом деле таким не является

Пословица: เล่นกับหมา หมาเลียปาก เล่นกับสาก สากต่อยหัว. Буквально: «играешь с собакой – собака лижет рот, играешь с пестиком – пестик бьет по голове» Смысл: если опустишься до уровня тех, кто ниже тебя, они могут начать относиться к тебе неуважительно.

Идиома: กลิ้งครกขึ้นภูเขา / เข็นครกขึ้นภูเขา / เข็นครกขึ้นเขา. Буквально: «катить ступу вверх по горе» Смысл: заниматься очень трудным делом, требующим больших усилий и терпения.

Рис.4 Тайские пословицы

จวัก (тьавак) – большая деревянная ложка для раскладывания риса.

Идиома: เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย. Буквально: «Очарование на конце тьавак [поварёшки] – муж будет любить до смерти» Смысл: когда жена хорошо готовит, муж будет любить её до конца жизни.

Рис.5 Тайские пословицы
Рис.6 Тайские пословицы

ขลุ่ย (клуй) – тайская бамбуковая флейта. ปี่ (пи) – это тоже традиционный тайский духовой музыкальный инструмент, похожий на гобой.

Идиома: เข้ากันเป็นปี่เป็นขลุ่ย – подходить друг другу как пи и клуй. Значение: о полной гармонии

Рис.7 Тайские пословицы

แห (хэ) – рыболовная сеть особого типа.

Идиома: ปลาติดร่างแห / ปลาติดหลังแห. Буквально: «рыба прилипла к задней стороне сети хэ» Смысл: о человеке, который страдает из-за других, хотя не имеет отношения к проблеме.

Идиома: ลิงแก้แห. Буквально: «обезьяна распутывает сеть хэ». Смысл: решение проблемы человеком, который не имеет нужных знаний в этой области.

Рис.8 Тайские пословицы

หวด (хуат) – бамбуковая корзина для приготовления клейкого риса на пару.

Поговорка: ซื่อเหมือนแมวนอนหวด – честный как кот, спящий в хуат. Значение: о человеке, который притворяется честным и безобидным, но на самом деле хитер и готов воспользоваться моментом.

Рис.9 Тайские пословицы

กระบอก (крабок) – бамбуковый контейнер для воды/пальмового сахара и пр.

Пословица: ไม่เห็นน้ำ อย่าเพิ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอก อย่าเพ. Буквально: «не видя воды – не спеши делать крабок, не видя белки – не спеши [взводить оружие]». Смысл: не торопись делать что-то заранее, пока не знаешь, что произойдет.

Рис.10 Тайские пословицы

กระด้ง (крадонг) – плоская бамбуковая корзина для веяния риса.

Идиома: จับปูใส่กระด้ง – положить краба в крадонг. Значение: пытаться удержать что-то неудержимое.

Рис.11 Тайские пословицы

Мапхлап

Рис.12 Тайские пословицы

Такон/такона

ตะโกน (такон) – дерево определенного вида.

Плод мапхлап – сладкий на вкус, а такон – горький.

Пословица: ต่อหน้ามะพลับ ลับหลังตะโกน – В лицо [говорить] как мапхлап, за спиной как такон. Значение: двуличный человек.

Рис.13 Тайские пословицы

พุทรา (пхутра) – зизифус.

Поговорка: แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา – Мир не мал как лист зизифуса. Это тайская поговорка, которая означает, что желаемое или нужное не ограничивается только одним вариантом, существует множество других возможностей.

Рис.14 Тайские пословицы

พร้า (пхра) – большой нож для рубки.

Идиома: หักด้ามพร้าด้วยเข่า – сломать рукоятку пра коленом. Значение: действовать силой.

Рис.15 Тайские пословицы

สำรับ (самрап) – традиционный набор блюд тайской кухни. Слово «самрап» означает посуду, например поднос, на который ставятся чаши и тарелки с набором основных блюд или десертов, например самрап для основных блюд, самрап для десертов и так далее. А «ахан самрап» означает сервировку разных видов блюд на одном подносе-самрапе, например: рис, острое карри, простой суп, чили-паста и другие блюда.

Тайцы с древних времен и до наших дней во время еды обычно подают блюда на одном самрапе для удобства сервировки и приема пищи. Особенно это распространено среди жителей северных и северо-восточных регионов, где вся семья садится кругом и ест вместе. Самрап включает в себя основные блюда, десерты и различные гарниры, в том числе разнообразные овощи.

Пословица: กินสำรับ – есть самрап. Означает жить в достатке.

Рис.16 Тайские пословицы

ผักบุ้ง (пхак бунг) – водяной шпинат. Пословица: น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง – поле затоплено, водяной шпинат редкий/водянистый. Значение: много слов, мало смысла.

Рис.17 Тайские пословицы

หมาก (мак) – бетель. Идиома: กินหมาก – жевать бетель. Значение: иметь хорошую жизнь.

Рис.18 Тайские пословицы

น้ำพริก (нампхрик) – острый соус.

Пословица: «ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ» – растворять нампхрик в реке. Означает: бесполезная трата ресурсов.

Пословици: กินน้ำพริกถ้วยเก่า – есть нампхрик из старой чаши (กินน้ำพริกถ้วยเก่า). Значение: вернуться к прежней жене.

Рис.19 Тайские пословицы

กะปิ (капи) – креветочная паста.

Идиома: กินเกลือกินกะปิ – есть соль и креветочную пасту. Значение: жить в бедности, испытывать трудности.

Рис.20 Тайские пословицы

กระดังงา (крадангнга) – иланг-иланг (тропическое дерево).

Идиома: กระดังงาลนไฟ – [цветок] иланг-иланг опаленный огнем. Значение: используется для описания женщины, которая была в браке и обладает особой притягательностью для противоположного пола. Подобно цветку иланг-иланга, который становится более ароматным после нагревания на огне, женщина, имевшая опыт замужества, считается более привлекательной и опытной в отношениях.

Рис.21 Тайские пословицы

วอ (во) – традиционный паланкин.

Идиома: คางคกขึ้นวอ – жаба взбирается на паланкин. Смысл: человек низкого происхождения, который после получения высокого положения забывает о своих корнях.

Рис.22 Тайские пословицы

ไซ (sai) – бамбуковая ловушка для рыбы. Пословица: ตีปลาหน้าไซ – бить рыбу перед сай. Смысл: вмешиваться словом или делом в успешно идущие дела других людей, препятствуя их успеху.

Рис.23 Тайские пословицы

กระโถน (кратхон) – плевательница. Идиома: กระโถนท้องพระโรง – плевательница в королевском зале. Смысл: человек, которым все пользуются, которому все дают поручения.

Рис.24 Тайские пословицы

สาแหรก (сарэк) – плетеная корзина для еды. Идиома: บ้านแตกสาแหรกขาด – дом разрушен, сарэк порван. Значение: обычно используется для описания состояния семьи, которая переживает проблемы.

Рис.25 Тайские пословицы

บาตร (бат) – чаша для подаяний монахам.

Пословица: ตักบาตรอย่าถามพระ จะให้สิ่งที่คนรับเต็มใจรับไม่ควร. Буквально: «когда кладешь подаяние в чашу, не спрашивай монаха». Смысл: когда даешь что-то, что получатель готов принять, не нужно спрашивать.

Идиома: ข้าวก้นบาตร. Буквально: «рис со дна монашеской чаши». Смысл: остатки еды от трапезы монахов, которую едят храмовые мальчики-послушники.

Идиома: คว่ำบาตร. Буквально: «перевернуть монашескую чашу». Значение: прекратить общение, прекратить торговые отношения, разорвать дружеские связи. Используется для описания разрыва отношений между странами или людьми.

Рис.26 Тайские пословицы

ตะกร้า (такра) – плетеная корзина.

Пословица: มะกอกสามตะกร้าปาไม่ถูก. Буквально: «не попасть в три корзины оливок». Смысл: описывает человека настолько хитрого и изворотливого, что его невозможно поймать или уличить во лжи.

Рис.27 Тайские пословицы

กระเชอ (краче) – бамбуковая корзина.

Корзине «краче» (กระเชอ) имеет специфическую форму (узкое дно, широкий верх) и конкретное назначение (просеивание). «Такра» (ตะกร้า) – более общий термин для корзин разных форм и назначений. Такра может быть с ручками или без них.

Идиома: กระเชอก้นรั่ว – корзина краче с дырявым дном. Смысл: о человеке, который тратит деньги неэкономно, транжирит, не умеет копить.

Рис.28 Тайские пословицы

ปลาซิว (пла сиу) – рыбка «сиу». Общее название для нескольких видов мелких пресноводных рыб, принадлежащих к нескольким родам семейства карповых (Cyprinidae), в частности, к подсемейству Leuciscinae.

Пословица: ใจปลาซิว – сердце маленькой рыбки «сиу». Значение: описывает человека, который легко сдается, не имеет терпения и настойчивости, избегает трудной работы. Такому человеку трудно достичь успеха, так как он отступает при первых же трудностях.

Рис.29 Тайские пословицы

ปลากระดี่ (пла кради) – трихоподус , семейство Гурамиевые.

Пословица: ปลากระดี่ได้น้ำ – рыбка гурами получает воду. Значение: описывает человека, который проявляет чрез-мерную радость или волнение при получении желаемого. Как рыба-гурами, которая начинает активно плавать и резвиться при появлении свежей воды, в то время как другие рыбы остаются спокойными.

Рис.30 Тайские пословицы

ปลาช่อน (пла сон) – полосатый змееголов (Channa striata).

Пословица: ไก่แก่แม่ปลาช่อน – старая курица, самка полосатого змееголова. Значение: описывает пожилую женщину, которая, не смотря на возраст, проявляет излишний интерес к мужчинам и демонстрирует кокетливое поведение.

Комментарии:

– Пословица основана на наблюдении за природой: старые курицы и самки рыбы-змееголова продолжают спариваться даже в преклонном возрасте

– Используется как критика пожилых женщин, которые вместо того, чтобы обратиться к духовной жизни, продолжают искать романтические отношения

– Может применяться к женщинам, которые:

* Поддерживают отношения с несколькими мужчинами ради финансовой выгоды

* Будучи в возрасте менопаузы, ведут активную личную жизнь.

Рис.31 Тайские пословицы

ห่อหมก (хо мок) – традиционное тайское блюдо в банановых листьях).

Идиома: เออออ ห่อหมก – соглашаться, заворачивать хо мок. Значение: соглашаться.

Рис.32 Тайские пословицы
Рис.33 Тайские пословицы

ศาลา (сала) – это традиционное тайское архитектурное сооружение, представляющее собой павильон или беседку , обычно приподнятую над землей на столбах и имеющую характерную тайскую крышу. Салы могут быть как простыми (четыре столба и крыша), так и сложными конструкциями, и используются в различных целях: в буддийских храмах они служат местом для медитаций, религиозных церемоний и встреч монахов с мирянами, а в общественных местах выступают как укрытие от солнца и дождя, место отдыха путников и пространство для общественных собраний.

Идиома: บอกศาลา – проститься с сала. Полное прекращение отношений из-за серьезного конфликта.

Рис.34 Тайские пословицы

ข้อง (кхонг) – это вид плетёной корзины из бамбука с узким горлышком, похожим на горлышко глиняного горшка. У неё есть крышка, называемая «фа кхонг», сдеЛанная из кокосовой скорлупы и оплетённая бамбуком в форме конуса. Заострённый конец конуса имеет торчащие бамбуковые полоски, называемые «нга сэнг».

Кхонг используется для хранения водных животных, таких как креветки, моллюски, крабы и рыба. Существует несколько разных видов кхонга.

Идиома: ปลาข้องเดียว рыбы в одном кхонге. Люди, живущие вместе, разделяют последствия действий друг друга.

Рис.35 Тайские пословицы

จิ้งจก (тьинг тьок) – полупалый геккон. Представителей этого рода называют домовыми гекконами из-за того, что их часто можно встретить в человеческих жилищах.

Пословица: จิ้งจกทัก – тьинг тьок предвещает. Значение: эта пословица используется как предупреждение о необходимости быть внимательным к знакам и предзнаменованиям. В тайской культуре крик геккона традиционно считается предвестником важных событий или предупреждением об опасности.

Рис.36 Тайские пословицы

บอน (бон) – таро (Colocasia esculenta).

Пословица: น้ำกลิ้งบนใบบอน – вода катается по листу таро. Значение: эта пословица описывает людей, с которыми трудно или невозможно поддерживать отношения из-за их неискренности и непостоянства.

Рис.37 Тайские пословицы

กรวดน้ำ (круат нам) – совершать церемониальное возлияние воды для искупления грехов умерших. Этот ритуал выполняется после того, как мы сделали подношение пищи или других даров монахам. Когда монахи принимают подношение и произносят благословение, а старший монах начинает читать молитву «Ятха вариваха…», человек, совершающий подношение воды, медленно льет воду из специального сосуда в принимающий сосуд, одновременно мысленно посвящая заслуги умершим, продолжая делать это до последней части молитвы «…манисотирасо ятха». В этот момент выливается вся оставшаяся вода, и сосуд откладывается в сторону, так как монахи начинают благословение со слов «Саппхитио…». В этот момент нужно сложить руки в молитвенном жесте и принять благословение от монахов. Есть простое правило для запоминания: «Ятха – молитва для духов, Саппхи – молитва для живых». Воду, использованную в ритуале, затем выливают в подходящем месте, например, у корней большого дерева. Считается, что это способ призвать Мать-Землю в свидетели совершения благих деяний.

Пословица: กรวดน้ำคว่ำขัน – лить воду опрокинуть чашу. Означает разорвать отношения или полностью прекратить отношения с кем-либо.

Рис.38 Тайские пословицы

ขนมเบื้อง (кханом быанг) – это традиционная тайская уличная закуска, представляющая собой хрустящие блинчики, напоминающие тако. Подаются с белковым кремом и различными начинками: кокосовой стружкой, фой тонг (яичными нитями) или зеленым луком.

Пословица: ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก – размазывать [круговыми движениями] по кханом быанг ртом. Значение: много говорить, но ничего не делать; быть способным только на разговоры, но не на реальные действия.

Рис.39 Тайские пословицы

ฉิ่ง (чинг) – музыкальный инструмент, бронзовые чашеобразные музыкальные тарелки.

Пословица: ฉิ่งเสียงแตก – треснувший чинг. Значение: описывает болтливого человека, который не может хранить секреты и распространяет любую услышанную информацию.

Рис.40 Тайские пословицы

ฆ้อง (сонг) – гонг.

Пословица: ฆ้องปากแตก – гонг с треснутым ртом. Значение: человек, который не может хранить секреты, болтун.

Рис.41 Тайские пословицы

ไม้นวม (май нуам) – мягкий молоточек для тайского ксилофона «ранат ек» (ระนาดเอก). Есть и другие виды палочек: например, май бэнг.

Пипат май нуам (оркестр с мягкими палочками) возник как модификация традиционного оркестра пипат май кхенг (с твёрдыми палочками). Изменение заключалось в замене твёрдых палочек для игры на ранат ек (ксилофоне), кхонг вонг яй и кхонг вонг лек (больших и малых гонгах) на мягкие палочки, обмотанные тканью и обвязанные нитью до мягкости. Это снизило громкость и резкость звука. Духовой инструмент пи най, имевший очень громкий звук, был заменён на более тихую флейту кхлуй

Пословица: ใช้ไม้นวม – использовать мягкий молоточек для ксилофона. Значение: эта пословица означает использование мягкого, деликатного подхода как в речи, так и в действиях при реше-нии проблем или конфликтных ситуаций, чтобы уменьшить напряженность.

Рис.42 Тайские пословицы

บ่าง (банг) – шерстокрыл. Это необычное животное, похожее одновременно на белку и летучую мышь. Шерстокрылы сегодня считаются отдельной группой животных (отрядом Dermoptera). Ведут ночной образ жизни и питаются листьями и фруктами. В мире существует всего два вида этих необычных животных. Шерстокрылы являются искусными планеристами и считаются лучше приспособленными к полету, чем любые другие планирующие млекопитающие. Они могут преодолевать расстояние до 70 метров между деревьями, практически не теряя высоты.

Пословица: บ่างช่างยุ – шерстокрыл любит подстрекать.

Значение: описывает человека, который любит сеять раздор между людьми и провоцировать конфликты. Происходит из древних детских сказок, где шерстокрыл провоцировал конфликты между птицами и мышами

Рис.43 Тайские пословицы

วิมาน (виман) – это конструкция над гарбхагрихой (центральным святилищем) или внутренней частью брахманского храма в архитектуре Южной Индии.

Пословица: บ้านคือวิมานของเรา – дом – это наш виман. Значение: подчеркивает важность и ценность собственного дома, где человек чувствует себя хозяином и находит покой.

Рис.44 Тайские пословицы

ทรพี (тхорапхи) – буйвол из истории Рамакиен, который убил своего отца.

Идиома: ลูกทรพี – ребёнок тхорапхи. Значение: используется для описания детей, которые причиняют вред своим родителям, приносят им страдания или даже становятся причиной их смерти. Это очень сильное ругательство, указывающее на крайнюю степень морального падения человека.

В тайском обществе, помимо воспитания детей быть хорошими людьми, знающими свои обязанности и дисциплинированными, их также учат быть благодарными родителям-благодетелям. Ребенка, который неблагодарен родителям, называют неблагодарным сыном или «лук тхорапхи». Слово «тхорапхи» имеет схожее значение со словом «тхорайот» (предательство), как указано в словаре Королевской академии 2011 года и книге «Знать и любить тайский язык», том 3, изданной Королевской академией.

Тхорапхи имеет 2 значения. Первое значение – это черпак для риса и карри, похожий на ложку, но больше, сделанный из латуни, алюминия, перламутра и т.д. В этом значении слово «тхорапхи» происходит от санскритского слова «дарви». Раньше его произносили как «тхорапхи» или иногда называли «сарапхи». В языке пали это слово звучит как «даппи», а в современном тайском используется как «тхаппи».

Второе значение «тхорапхи» – это неблагодарность и причинение вреда родителям. Ребенка, не признающего заслуг родителей, называют «лук тхорапхи». Это значение происходит от имени буйвола Тхорапхи из истории Рамакиен (тайская версия индийской Рамаяны). В Рамаяне Тхорапхи называется Дундубхи [дун-ду-пхи]. Тхорапхи постоянно измерял свои следы, пока они не стали размером со следы отца, что означало, что он достаточно силен, чтобы сразиться с отцом. После этого он вызвал отца на бой и убил его.

Тхорайот (ทรยศ) происходит от санскритского слова «тхур», означающего «плохой, трудный, тяжелый, малый, отсутствующий», в сочетании со словом «йот», означающим «честь, уважение». В тайском языке «тхорайот» используется в значении «бесчестный, недостойный уважения» из-за предательства благодетеля. Например, сотрудник предал свою компанию, раскрыв её секреты конкурентам, что привело к банкротству и закрытию компании.

В настоящее время слово «тхорайот» также используется в значении «не соответствующий ожиданиям, не такой, как должен быть» и может применяться к оборудованию или инструментам. Например: «Сегодня моя машина меня предала – ехала нормально, но вдруг заглохла, пришлось взять такси».

Рис.45 Тайские пословицы

แมลงเม่า (малэнг мау) – крылатые термиты. Это один из цилков жизни термитов: термиты репродуктивной касты (крылатые термиты) вылетают на «брачный полёт».

Пословица: แมลงเม่าบินเข้ากองไฟ – крылатые термиты летят на огонь. Значение: описывает безрассудное поведение, когда человек движется к явной опасности или саморазрушению, не думая о последствиях

Рис.46 Тайские пословицы

พระมาลัย (Пхра Малай). Пхра Малай или Малиятхева (พระมาลิยเทวะ) – это важная фигура в буддийской традиции. Согласно историческим источникам, он был буддийским монахом, жившим на Шри-Ланке во 2 веке до нашей эры.

Согласно хронике Махавамса, Пхра Малай считается последним известным архатом (достигшим просветления монахом) на Шри-Ланке, обладавшим сверхъестественными способностями. После его времени буддизм на Шри-Ланке начал постепенно приходить в упадок.

В тайском буддизме Пхра Малай особенно известен как монах, который, согласно верованиям, путешествовал между различными мирами – небесами, землей и адом. Его история стала основой для множества религиозных текстов и произведений искусства в Таиланде, где его часто изображают как посредника между миром людей и божественными сферами.

Пословица: พระมาลัยมาโปรด – Пхра Малай пришёл помочь. Значение: выражение используется, когда неожиданная помощь приходит в самый нужный момент, подобно появлению божества Малай. Описывает ситуацию, когда в критический момент появляется спасительное решение.

Глава 6. Региональные отличия: север, юг, центр и Исан

В Таиланде традиционно выделяют от 4 до 6 регионов, каждый из которых имеет свои уникальные культурные, языковые и природные особенности. Когда речь идёт о языках и диалектах, чаще всего используют деление на 4 региона: Северный (ภาคเหนือ), Центральный (ภาคกลาง), Северо-восточный или Исан (ภาคตะวันออกเฉียงเหนือ) и Южный (ภาคใต้) регионы. При делении на 6 географических регионов дополнительно выделяются Восточный (ภาคตะวันออก) и Западный (ภาคตะวันตก) регионы.

Северный регион Таиланда – это горный район с богатой культурой древнего королевства Ланна. Регион включает 9 провинций и характеризуется прохладным климатом (особенно зимой), что отличает его от остальной части страны. Здесь говорят на северном диалекте «кам мыанг» и используют традиционный алфавит «тай тхам». Местная кухня отличается более мягким вкусом по сравнению с центральным Таиландом, известна такими блюдами как «нам пхрик нум» (острая пастa из зеленого перца) и «каном джин нам нгиао» (острый суп с ферментированной лапшой). Регион славится своими храмами в стиле Ланна, ремеслами (особенно резьбой по дереву и ткачеством), красивейшими национальными парками и горными пейзажами, включая самую высокую точку страны – гору Дой Интханон. Это также важный сельскохозяйственный район, где выращивают рис, фрукты и чай.

Северо-восточный регион Таиланда (Исан) – это самый большой регион страны, занимающий около трети её территории. Регион включает 20 провинций с населением более 21 миллиона человек. Главный культурный и языковой аспект – близость к Лаосу: основной язык региона – исанский (разновидность лаосского), на котором говорят 15-23 миллиона человек. Местная кухня известна острыми блюдами, ферментированной рыбой (пла ра), клейким рисом и популярным сом там (салат из папайи). В регионе также проживают этнические кхмеры и другие меньшинства со своими языками и традициями. Регион славится своими красочными фестивалями, включая фестиваль ракет (бун банг фай), фестиваль свечей в Убон Ратчатани и фестиваль призрачных масок (пхи та кхон). В сельском хозяйстве известен производством жасминового риса. Несмотря на то, что это беднейший регион Таиланда, он богат культурными традициями.

Западный регион Таиланда состоит из 5 провинций и граничит с Мьянмой. Это один из наименее населенных регионов страны (около 3.3 миллиона человек) с плотностью населения всего 63 человека на квадратный километр. Регион известен своей разнообразной географией, включающей национальные парки, водопады (особенно водопад Эраван) и живописное побережье в Хуа Хине. Экономически регион опирается на сельское хозяйство (выращивание сахарного тростника и маниока) и промышленность, сконцентрированную в провинции Ратбури.

Центральный регион Таиланда – это сердце страны, включающее 21 провинцию и Бангкок. Это самый экономически развитый и густонаселенный регион (более 20 миллионов человек) с плотностью населения 220 человек на квадратный километр. Регион расположен в плодородной долине реки Чаопрайя и исторически был центром древнего королевства Аюттхая. В настоящее время здесь находится столица страны – Бангкок. Географически регион представляет собой преимущественно низменность, сформированную речными отложениями, что делает его главной рисоводческой зоной страны. Культурно это регион классической тайской культуры, где говорят на стандартном тайском языке.

Восточный регион Таиланда – это промышленно развитая зона страны, включающая 7 провинций. Регион известен своим длинным побережьем с курортным городом Паттайя, крупнейшим глубоководным портом Лаем Чабанг и многочисленными островами, включая Ко Чанг. Это важный экономический район с развитой промышленностью, особенно в «Восточном экономическом коридоре» (EEC). Регион славится фруктовыми плантациями (дуриан, мангостин, рамбутан) и добычей драгоценных камней. Географически представляет собой сочетание низменностей и невысоких гор с длинной береговой линией вдоль Сиамского залива. На востоке граничит с Камбоджей.

Южный регион Таиланда – это узкий полуостров, омываемый с востока Сиамским заливом, а с запада Андаманским морем. Включает 14 провинций с населением около 9.5 миллионов человек. Регион знаменит своими пляжами и островами (Пхукет, Самуи), а также является крупным центром производства натурального каучука и морепродуктов. Имеет уникальную культурную специфику: здесь сильно влияние малайской культуры, особенно в южных провинциях, где значительная часть населения исповедует ислам. Регион славится своими традиционными видами искусства, такими как театр теней (нанг талунг) и танцевальная драма (нора). Юг Таиланда также известен своей острой кухней и богатым культурным наследием древних королевств Шривиджая и Накхон Си Тхаммарат.

Идиомы центрального региона

Многие примеры пословиц и идиом из других глав этой книги относятся к центральному региону. Вот ещё несколько примеров:

Испугаться настолько, что экскременты поднялись в мозг (กลัวจนขี้ขึ้นสมอง). Это идиома, означающая быть чрезвычайно напуганным. У креветок кишечник расположен в голове рядом с мозгом. Согласно легенде, изначально у креветок были только клешни и тонкий панцирь, из-за чего они часто становились добычей других животных, и их численность сильно сократилась. Тогда креветки обратились к богине Уме с просьбой дать им оружие для самозащиты. Ума наделила их острым как пила рогом на голове и твёрдым как меч хвостом, чтобы они могли пробить живот хищника изнутри и спастись. Но креветки должны были дать обещание питаться только разлагающимися останками животных. Когда креветки получили оружие, их популяция значительно выросла, и им стало не хватать пищи. Тогда крабы предложили креветкам использовать их оружие, чтобы пробивать днища торговых джонок, топить их и питаться погибшими моряками. Владельцы кораблей, которые часто страдали от нападений креветок, пожаловались богине Уме. Она послала царя змей Ананта Нагараджа наказать креветок. Креветки так испугались, что их желудок и всё съеденное поднялось к мозгу.

«Есть» остатки есть полностью (กินเศษกินเลย). Это выражение используется для описания коррупционного поведения, когда человек присваивает себе излишки бюджета, берет «откаты» или злоупотребляет служебным положением для получения дополнительной выгоды. กิน (кин) в данном контексте используется в значении «потреблять». เศษ (сет) и เลย (лей) здесь означают «излишки/что-то сверх установленной нормы».

Таким образом, более точный перевод этого выражения – «незаконно присваивать себе излишки/остатки».

Идиомы южного региона

Южно-тайские идиомы используют остроумные сравнения, которые красиво звучат и заставляют задуматься. Например:

«Притворяться старым» (ทำเฒ่า)

«Лягать как дикобраз» (ตีนฉัดเม่น, где ฉัด означает «пинать»)

«Толстый как кастрированная свинья» (พีเหมือนหมูลด)

«Даже собаке не дать съесть свои экскременты» (ขี้ไม่ให้หมากิน)

«Известь вне горшка, рис вне котла» (ปูนนอกเต้าข้าวนอกหม้อ)

«Говорить как цапля, испражняющаяся в море» (พูดเหมือนนกยางขี้ใส่เล, где เล означает «море»)

«Молчишь – говорят глупый, шумишь – говорят сумасшедший» (เน่งเขาว่าโม่โฉเขาว่าบ้า, где เน่ง – «молчать», โม่ – «глупый», โฉ – «скандальный»)

Южные идиомы отражают различные аспекты жизни южан:

Верования:

«Не переступай через голову отшельника» (в театре теней)

«Жадный как голодный дух в десятый месяц»

Торговля:

«Китаец не умрёт, пока есть узорчатая ткань»

Еда:

«В Накхон Си Тхаммарате рыбье брюхо, в Сонгкхле водяной шпинат, в Пхаттхалунге съедобные водоросли»

География:

«В Пхаттхалунге есть возвышенности, в Накхон Си Тхаммарате порты, в Транге рисовые поля, в Сонгкхле колодцы»

Идиомы также отражают ценности того времени, например, представления о счастливой жизни мужчины: «Сидеть на бревне, спать допоздна, иметь молодую жену, есть белый рис»

Предостережения о людях, с которыми не стоит общаться: «Льстец со сладкими речами, злодей с обманными словами, подхалим с приятными речами»

О недобросовестных правителях: «Любовь начальника подобна объятиям тигра, спастись от начальника – как убежать от тигра»

В настоящее время некоторые из этих идиом всё ещё используются в речи и письме, но многие исчезли с течением времени и изменением общества.

"Очень вкусно" и "вкусно до глубины души"(กินดี-ได้แรงอก). Однажды на воскресном рынке в провинции Сонгкхла молодой человек выбирал местный дуриан. Пока он раздумывал, покупать или нет, вдруг услышал, как продавщица средних лет сказала: «Попробуй купить, сынок. Я считаю, что местный дуриан вкуснее культивированного» (ลองซื้อไปกินแล ต้าลอก ป้าว่าเรียนบ้านกินดีหวาเรียนพันธุ์นะโลกนะ). Если вы понимаете южный диалект и слышите, как южане говорят о какой-то еде กินดี (кин ди), как эта продавщица дуриана, не думайте, что речь идёт о пользе для здоровья или каких-то волшебных свойствах. Слово ดี (ди) здесь означает просто «вкусный». กินดี (кин ди) значит «вкусно есть», что отличается от стандартного тайского значения «хорошо питаться».

Но если вкусовые ощущения особенно сильные, если это именно то, чего давно хотелось, используется особое выражение ได้แรงอก (дай рэнг ок) – «достигать сердца». Полная фраза может быть หรอยได้แรงอก (рой дай рэнг ок) – «вкусно до глубины души» или หวานได้แรงอก (ван дай рэнг ок) – «сладко до глубины души».

Выражение ได้แรงอก используется не только для описания еды. Его можно применить к любому глубокому удовлетворению, например: «Ах, как приятно [до глубины души], что вчера команда Бразилии выиграла!»

Иногда это выражение может передавать чувство злорадства. Например, когда ребёнок упал с манго и сломал руку, дядя Чэм сказал: «Вот и поделом [до глубины души]! Я же говорил не лезть!» Хотя после этого он, конечно, помог оказать первую помощь. Такова особенность южан – иногда любят съязвить, особенно когда не слушают их советов.

Стеклянная банка бьётся о столб моста (ขวดโหลฟัดเสาพาน). Это южно-тайская идиома используется как предостережение или совет не делать того, что может навредить самому себе или поставить себя в невыгодное положение. Например, когда взрослый ссорится с ребёнком, взрослый оказывается в проигрышном положении, так как общество осудит его за издевательство над ребёнком. Если ребёнок действительно виноват, взрослый должен спокойно научить его правильному поведению, поскольку считается, что взрослые должны быть эмоционально устойчивыми и подавлять гнев с помощью спокойствия.

Разберём значение компонентов идиомы:

ขวดโหล (кхуат ло) – стеклянная банка с широким горлышком, хрупкая, легко бьётся. Горлышко должно быть достаточно широким, чтобы можно было достать содержимое рукой. Размер может быть разным в зависимости от назначения. В прошлом наличие стеклянных банок в доме считалось признаком достатка. В этой идиоме банка символизирует взрослого человека или что-то ценное.

ฟัด (фат) – «бить», «бросать», «швырять с силой». Например, когда родители угрожают детям, которые шумно играют: «Если вы будете так шуметь, я спущусь и отшлёпаю каждого по очереди, тогда узнаете!» (где โหฺม значит «группа», สู – местоимение «вы», พันนี้ – «так», อิ – «будете», โร้สึก – «чувствовать»).

เสาพาน (сао пан) означает опорный столб моста, который строится на фундаменте для поддержки балок мостового настила. Он может быть сделан из дерева, стали или бетона. Южане называют столб моста เสาพาน, опуская слог สะ для краткости. В этой идиоме เสาพาน символизирует хулигана или невежественного человека, не имеющего представления о морали.

Таким образом, идиома описывает ситуацию, когда в порыве неконтролируемого гнева бросают стеклянную банку в столб моста. В результате банка разобьётся вдребезги, а столб останется невредимым, потому что он прочнее.

Поэтому выражение «стеклянная банка бьётся о каменный столб» сравнивается с конфликтом или спором с хулиганом – неподобающее действие, которое приведёт только к собственному ущербу и потере достоинства.

Например, южане говорят: «พี่หลวงเหอ อย่าไปรบกับเด็กกางหลางชังกั้งคนนั้น เรื่องพรื่ออิเอาขวดโหลไปฟัดเสาพาน มีแต่เสียกับเสีย» – «Эй, брат, не связывайся с этим хулиганом, зачем бросать стеклянную банку в столб моста – только навредишь себе». Потому что когда взрослый ссорится с хулиганящим ребёнком, это бесполезно, общество осудит взрослого за издевательство над ребёнком.

Эта идиома соответствует центрально-тайским выражениям:

«Не меняй камфару на соль»

«Не меняй мясо на кожу»

«Не меняй золото на черепицу»

Языковые пояснения:

พี่หลวง – старший брат, который был монахом

เหอ – частица «эй», «о»

รบ – ссориться

กางหลาง – хулиганистый

ชังกั้ง – невоспитанный

เรื่องพรื่อ – «зачем», «с какой стати»

Жареная креветочная паста «кхей тьи» (เคยจี). Стихотворная строка «Жареная креветочная паста в деревянной пластине, ищу, чем заесть жареную пасту» (เคยจีอยู่ในไม้ตับ หาไม่กับกินกับเคยจี) хорошо отражает картину общества. В детстве эти стихи пели просто для развлечения, но на самом деле они отлично описывают жизнь сельских жителей Южного Таиланда.

Слово เคย (кей) на южном диалекте соответствует слову กะปิ (капи) в бангкокском тайском и означает креветочную пасту. Если она сделана из мелких креветок, называется เคยกุ้ง (кхей кунг), если из мелкой рыбы – เคยปลา (кхей пла).

Слово จี (тьи) на южном диалекте соответствует จี่ (тьи) и означает «жарить», «печь» или «готовить над углями».

Выражение เคยจีอยู่ในไม้ตับ (жареная креветочная паста в деревянной пластине) описывает процесс приготовления: паста намазывается на подходящую деревянную палочку (круглую или плоскую) достаточной длины, прижимается ладонью, чтобы прилипла к дереву, затем помещается над огнем и переворачивается для равномерного прожаривания. Когда паста готова, она становится желтоватой и испускает аромат, который пробуждает аппетит у тех, кто пробовал это блюдо раньше.

На основе жареной креветочной пасты было разработано много изысканных рецептов. Например, в округе Ко Самуи провинции Сураттхани из неё делают острую пасту: креветочную пасту толкут с кокосовой мякотью, добавляют крабовое мясо, помещают в кокосовую скорлупу и жарят до появления аромата. Едят с различными местными овощами.

В некоторых районах разработали вариант на пару с добавлением яиц, кокосового молока и карри-пасты. В других местах смешивают только креветочную пасту, карри-пасту и кокосовое молоко, тушат до загустения – это блюдо называется คั่วเคย (кхуа кхей) или เคยคั่ว (кхей кхуа) – жареная креветочная паста.

Выражение หาไม่กับ (ищу, чем заесть) на южном диалекте означает полное отсутствие какой-либо другой еды в доме, когда не знаешь, с чем есть рис. Это указывает на крайнюю бедность семьи, когда приходится есть рис с жареной креветочной пастой просто чтобы утолить голод и прожить ещё один день.

Раньше дети часто повторяли рифмованные строки, отражающие бедную жизнь: «Сегодня ем рис с пастой, Ещё раз – пасту с рисом, И снова рис с пастой» Итог: во всех трех случаях есть только паста.

В современном обществе ситуация изменилась, еды в изобилии, доступны как тайские, так и международные блюда. Оригинальную жареную креветочную пасту уже не найти, но её аромат всё ещё живёт в памяти.

Носить с собой горшок с лекарством (แคระหม้อยา). «Кхрэ мо йа» буквально означает «носить с собой горшок с лекарством». Это южно-тайская идиома, которая используется для описания ситуации, когда человек находится в тяжелом положении или сталкивается с серьезной проблемой, которую трудно решить.

В южном диалекте «кхрэ» означает «нести» или «носить с собой» (эквивалент центрально-тайского «сапай» или «крадиад»). «Мо я» – это горшок, обычно глиняный, используемый для приготовления лекарственных трав. В южном Таиланде знахари, которые разбираются в травах и лечении пациентов, могут быть как монахами, так и мирянами.

Хороший как самогон из Кхрийа (ดีเหมือนเหล้าเครียะ). Это выражение используется для описания человека или предмета исключительного качества или мастерства. «Самогон» здесь относится к домашнему алкоголю, который местные жители производили и продавали нелегально. «Кхрийа» – это сокращенное название района Такхрийа в округе Ранот провинции Сонгкхла, который издавна славился своим производством алкоголя.

Самогон из Кхрийа, производившийся в районе Такхрийа, был известен своим насыщенным вкусом и крепостью – настолько высокой, что мог воспламеняться. Географические особенности округов Ранот и Сатингпхра в провинции Сонгкхла способствовали большому количеству пальм сахарной пальмы, которые местные жители выращивали вдоль рисовых полей. Эти пальмы были очень полезны: стволы использовались для мостов и веранд, листья – для стен, черенки листьев – для заборов и дров, плоды – для еды и десертов.

Особенно важным продуктом был пальмовый сок, который перерабатывали в разные продукты: свежий пальмовый сахар, кристаллический сахар, уксус, слабоалкогольный напиток качэ и пальмовую патоку. Пальмовая патока – это уваренный до коричневого цвета свежий пальмовый сок, который служил основным ингредиентом для производства самогона.

У жителей Такхрийа был особый рецепт и метод перегонки, отличный от других регионов. При дистилляции они использовали только первые пять фракций перегонки, называемые «нам тон» (первач), выбрасывая остальное. Производители заботились больше о репутации, чем о прибыли, поэтому отказывались от последних фракций перегонки. В результате получался очень крепкий и насыщенный напиток, который ценители считали самым качественным.

Стоит отметить, что район Такриа-Ранот-Хуасай был известен как край «накленгов» (นักเลง). На юге Таиланда слово «накленг» означает храброго, решительного человека с хорошими манерами, который верен друзьям и не обижает тех, кто слабее или не может дать отпор. Именно поэтому людей с такими качествами сравнивали с самогоном из Кхрийа, говоря «ดีเหมือนเหล้าเครียะ» (хороший как самогон из Кхрийа). Например: «Боксер в красном углу дерётся хорошо, как самогон из Криа».

В целом, когда какое-либо сообщество производило качественные товары, оно получало признание, и название места производства становилось частью похвальных сравнений. Например:

«Копает как мотыга из Намной» – означает очень острую мотыгу, подобную тем, что делали в районе Намной округа Хатъяй провинции Сонгкхла

«Острый как нож пхра из Напо» – означает, что тесак такой же острый, как те, что производились в районе Напо города Транг

Кто поздно встает – пусть выращивает кокосы, кто рано встает – пусть выращивает каучук (เตินสายให้ทำสวนพร้าว เตินเช้าให้ทำสวนยาง). В этой поговорке «เติน» (тен) означает «просыпаться», а «สวนพร้าว» (суан пхрао) – «кокосовая плантация». Поговорка учит выбирать работу или профессию в соответствии с личными привычками или адаптировать свое поведение под требования работы. Старшее поколение всегда учило детей вставать рано, особенно если семья занималась выращиванием каучука – нужно было вставать в три-четыре часа утра. Те, кто привык поздно вставать, не подходили для работы на каучуковых плантациях и должны были заниматься чем-то другим. А для выращивания кокосов не обязательно вставать рано, поскольку уход за деревьями и сбор урожая можно осуществлять в течение всего дня. На юге Таиланда сбор латекса ночью называют «โละยาง» (ло янг).

Примеры использования:

«Дам и Кхиат уже встали собирать латекс?»

«Мой сын каждый день поздно встает – ему бы лучше заняться выращиванием кокосов»

Биться как рыба в луже . У людей и животных есть общая природа – борьба за выживание. На южном диалекте тайского языка это называется «แถก» (тхэк), что означает «биться, метаться». Слово «คลัก» (кхлак) в южном диалекте как существительное означает углубление в земле, образованное животными, которые там валяются или роются. В некоторых местах его называют «ปลัก» (плак). Например, «คลักควาย» – это лужа или яма, где буйволы валяются. Когда слова соединяются в «โลกคลัก» (лок хлак) или «ลูกคลัก» (лук хлак), на южном диалекте это существительное означает множество мелких рыб разных видов, которые живут вместе в ямах, лужах, прудах и особенно часто встречаются в высыхающих водоемах, где каждая рыба борется за оставшуюся воду, чтобы выжить.

Выражение «биться как рыба в луже» используется для описания человека, который всеми способами пытается спастись или выжить в бедственной ситуации, подобно мелким рыбам, отчаянно борющимся за жизнь перед тем, как вода в яме полностью высохнет. Часто применяется к людям, совершившим серьезное нарушение или преступление, которые отчаянно ищут помощи у других, чтобы избежать наказания.

В наши дни «железные буйволы» (тракторы) почти полностью заменили настоящих буйволов в обработке рисовых полей. Важно отметить, что «железные буйволы» трудолюбивы, выносливы, не нуждаются в отдыхе и не валяются в грязи, создавая лужи. Когда исчезают эти лужи или «кхлак», исчезает и основа для выражения «биться как рыба в луже», как исчезает и знаменитое южное блюдо «кэнг кхуа лок кхлак» (карри из мелкой рыбы), от которого остается только название.

Сонгкла «воет», Накхон «собака» (สงขลาหอน นครหมา). Если вернуться лет на 50 назад, каждый житель Сонгкла, живущий в Накхонситхаммарате, или житель Накхонситхаммарата, живущий в Сонгкла, часто слышал эти поддразнивания. Эти выражения были известны не только в этих двух провинциях, но и по всему югу Таиланда.

В стандартном тайском языке основное отрицание – это «май» (ไม่). Жители Сонгкла часто используют слово «хон» (หอน) для отрицания или для слова «когда-либо»: ไม่หอนพบ (май хон пхоп) = никогда не встречал.

Жители Накхонситхаммарата используют слово «ма» (หมา) для отрицания: หมากิน (ма кин) = не ел.

В центральном тайском หอน (хон) означает «выть» (как собака), а หมา (ма) означает «собака».

Идиомы региона Исан

«Пханья» (ผญา) происходит от санскритского слова «прат йа» (философия) или палийского «панья» (мудрость), которое превратилось в «пранья». В диалекте Исана звук [пр] произносится как [пх], поэтому «пранья» стало произноситься как «пханья».

«Пханья» – это изречения, составленные мудрецами Исана в форме:

моральных поучений

древних пословиц

любовных речей

благословений

сравнений из народных сказок

историй из джатак

наблюдений за природой

жизненного опыта деревенских мудрецов

Это культурное наследие региона Исан, передававшееся устно с древних времен. «Пханья» относится к устной литературе и встречается в народных сказках, коротких историях, народных песнях, представлениях молам (традиционное музыкально-поэтическое искусство). Позже эти произведения были записаны и стали письменной литературой.

В прошлом «пханья» играла важную роль в жизни жителей Исана всех возрастов. Старшие использовали пословицы-пханья для воспитания младших в духе морали и добродетели. Молодые люди использовали пханья для ухаживаний, а также как моральные ориентиры для жизни в обществе.

Существует много видов пханья:

поучительная пханья

пханья-пословицы

любовная пханья или «цепочечная» пханья

благословляющая пханья

пханья-загадки

сравнительная пханья

Эти формы мудрости часто можно было услышать из уст пожилых людей в прошлом.

У пханья, используемой в повседневном общении, есть две основные формы:

1. Стихотворная пханья (ร้อยกรอง)

Имеет рифмующиеся гласные звуки между строками, похожие на рифмы в традиционных тайских поэтических формах рай и клон

Количество слов в строке и количество строк в строфе не фиксировано Примеры:

«Когда уходишь – прощайся, когда приходишь – кланяйся» (คันไปไห่ลาคันมาไห่คอบ)

«Когда варишь рис – имей манеры, когда жаришь рыбу – имей стиль» (นึ่งเข่าไห่มีท่า ปิ้งปาไห่มีวาด)

2. Прозаическая пханья (ร้อยแก้ว)

Не имеет рифмующихся гласных

Основана на ритме произношения

Использует чередование высоких/низких тонов и сильных/слабых слогов.

В древности жители Исана при встрече на важных мероприятиях, например, на праздничных церемониях, часто обменивались пханья (จ่ายผญา), демонстрируя языковое мастерство и создавая веселую атмосферу. Обмен пханья – это диалог с использованием изящных выражений. Умелый исполнитель пханья должен быть образованным, много слышавшим, обладать находчивостью для запоминания и способностью быстро отвечать другим.

Любовная пханья: «Вижу чистую воду в заводи, хочу искупаться, но боюсь, что в воде прячутся русалки, которых не видно» (มาเห็นน่ำวังไส ไจอยากอาบ ย่านแต่มีเงือกเฝ่าไนน่ำ ส่องบ่อเห็น). Эта поэтическая фраза означает, что молодой человек встретил красивую девушку и хочет за ней ухаживать, но не осмеливается, опасаясь, что у девушки уже есть возлюбленный. Девушка сравнивается с чистой водой, а в этой чистой воде может скрываться что-то, охраняющее её.

Любовная пханья: «Дождь знает, когда перестать, спящий знает, когда проснуться. Но, когда я тоскую по тебе, почему не могу насытиться этой тоской?». (ฝนตกยังฮู่เอื้อน นอนกางคืนยังฮู่ตื่น บาดอ้ายคึดฮอดน่องสังมาเอื้อนอิ่มบ่อเป็น).

Общий смысл: это любовное послание от юноши, который безумно влюблен в красивую девушку. Он использует метафору природных явлений (дождь) и естественных процессов (сон), чтобы подчеркнуть необычность своего состояния: даже дождь знает, когда остановиться, даже спящий знает, когда проснуться, но его тоска по любимой не знает насыщения. Он не находит покоя ни сидя, ни лёжа, постоянно думая о своей возлюбленной, и вынужден излить свои чувства в этих поэтических строках.

Любовная пханья: «Как жаль: себя люблю лишь я один, сколько ни приходил говорить с ней – даже взглядом не удостоила» (มาหลูตนโตเด้ฮักเพิ่นข่างเดียว แสนสิเทียวมาจาเพิ่นบ่อเหลียวพอน่อย). Это горестное признание молодого человека в неразделенной любви. Он жалеет себя за то, что влюбился безответно. Несмотря на все его попытки поговорить с девушкой и выразить свои чувства, она даже не удостаивает его взглядом. Это классический пример пханья, выражающей печаль от неразделенной любви, что было распространенной темой в традиционной культуре Исана.

Поучительная пханья: «Яд не держи в доме, человека с кривой душой не бери в братья» (ง่วนกินเบื่ออย่าไว่ไนเฮือน คนไจเบือนอย่าเอาเป็นพี่น่อง). Это наставление проводит параллель между физической и моральной опасностью. Как нельзя хранить в доме смертельный яд, особенно там, где есть старики и дети, так нельзя пускать в круг близких людей тех, кто неискренен и нечестен. Пханья предупреждает, что человек с «кривой душой» (неискренний, нечестный) может быть так же опасен для семьи, как яд – он может обмануть, использовать других в своих целях и не заслуживает доверия.

Поучительная пханья: «Увидел мясо – бросил рыбу, когда мясо сгорело – вспомнил о рыбе» (เหลียวเห็นซิ่น วางปาปะไป่ บาดว่าไฟไหม่ซิ่น ซิมาโอ้อ่าวปา). Нужно уделять должное внимание всем делам, не пренебрегая одним ради другого, даже если что-то кажется более важным или выгодным.

Метафора построена на сравнении мяса и рыбы. В культуре Исана мясо считалось более ценным продуктом (дорогим и редким), в то время как рыба была более доступной. Пханья предупреждает: если человек, увидев мясо, полностью забросит рыбу, а мясо сгорит – он останется ни с чем, потому что пренебрег тем, что уже имел. Не стоит бросать текущие дела или проверенные возможности ради чего-то, кажущегося более привлекательным, не обеспечив сначала их благополучное завершение или сохранность.

Поучительная пханья: «Если есть шёлковая нить, но нет иглы для шитья – чем будешь шить? Если есть игла, но нет нити – как сможешь что-то сшить?» (คันมีไหมบ่อมีเข็มฮ้อย สิเอาหยังหญิบแส่ว มีเข็ม คันบ่อฮ้อยสิพันแส่วฮ่อมได). Ко всему нужно готовиться тщательно. Для любого дела нужно тщательно подготовиться и иметь все необходимые инструменты. Это обеспечит успешное выполнение работы. Как для шитья необходимы и нитка, и игла (нельзя обойтись без одного из них), так и в любой работе нужны все составляющие, которые взаимно дополняют друг друга.

Поучительная пханья: «Не надейся на счастье, полагаясь на чужую заслугу («бун»). Их счастье остается их счастьем и не дойдет до нас.» (อย่าสุหวังสุกย่อน บุนเขามาเพิ่ง สุกกะสุกเพิ่นพุ่น บ่อมาฮอดหมู่เฮา ดอกนา). не стоит надеяться обрести счастье, полагаясь только на помощь других. Счастье других людей не может автоматически распространиться на нас. Если мы хотим быть счастливыми как другие, мы должны усердно трудиться сами. Нельзя просто ждать, что другие нам помогут – мы должны в первую очередь помогать себе сами. Как говорится в буддийской мудрости на пали: «Attā hi attano nātho» – «Сам себе опора».

Поучительная пханья: «Муж и жена не должны обращаться друг к другу грубо, используя слова «ку» и «мынг» (грубые формы «я» и «ты»). Вместо этого они должны использовать вежливые «кхой» и «тьао» («я» и «ты» вежливые) до самой старости. Перед сном муж должен лечь первым, а жена должна преподнести ему поднос с цветами и только потом ложиться сама.» (อันว่าผัวเมียนี่กูมึงอย่าได้ว่า ไห้เอิ้นข่อยและเจ้าผองเถ่าซั่วซีวัง ยามนอนนั่นไห่ผัวแพงนอนก่อน ไห่เอาขันดอกไม่สมมาแล่วจั่งค่อยนอน). Когда молодые люди решают пожениться, согласно традиции они должны обращаться друг к другу «кхой» и «тьао», избегая грубых слов. Каждый вечер перед сном жена должна поднести мужу заранее подготовленный поднос с цветами, сесть перед ним и попросить прощения за возможные проступки. После того как муж примет поднос, жена должна поклониться ему и только потом идти спать. Считается, что такое почтительное отношение к мужу обеспечит счастливую и гармоничную совместную жизнь.

Поучительная пханья: «Когда ствол ещё не умер, а ветка уже мертва; ветка не движется, но листья всё ещё шевелятся» (กกบ่อเตื้อง ติงตายตั้งแต่หง่า หง่าบ่อเหลื้อง ไปเตื้องตั้งแต่ไบ). Не стоит легко доверять людям. Это поучение использует метафору дерева, чтобы научить внимательно оценивать людей, прежде чем довериться им или завести дружбу. Некоторые люди могут выглядеть респектабельно и говорить правильные слова, но в душе скрывать дурные намерения. И наоборот – человек может казаться ненадежным на первый взгляд, но на самом деле обладать добродетельным характером и быть более достойным дружбы, чем тот, кто хорошо одевается и красиво говорит.

Интересно, что метафора использует образ неестественного состояния дерева (мертвые ветви при живом стволе, неподвижные ветви при движущихся листьях), чтобы показать несоответствие между внешним видом и внутренней сущностью.

Поучительная пханья: «Младшим не следует забывать милость старших. Без поддержки старших, даже если отправишься в путь, не достигнешь цели.» (เป็นเด็กน่อย อย่าลืมคุนผู่ไหญ่ คันผู่ไหญ่บ่อพ่อม ไปได้กะบ่อเถิง). Когда ты молод, являешься учеником или ребенком/внуком, и получаешь воспитание, образование и поддержку от старших или родителей, следует помнить об их доброте и отвечать на неё. Потому что в любом деле без поддержки и одобрения старших трудно достичь желаемого успеха.

Это изречение учит, что если человеку посчастливилось получить хорошее образование, достичь успеха в карьере, обрести стабильность и уважение в обществе, не следует забывать свои корни. Нельзя забывать родных, друзей и тех, с кем когда-то жил рядом. Нужно оглядываться назад и помогать тем, кто находится в трудном положении. Не следует зазнаваться и презирать тех, кто находится в менее благоприятном положении.

Поучительная пханья: «Разные люди идут разными путями, под разными солнцами» (ทางคนละเส่น ตาเว็นคนละหน่วย). Это притча, которая учит видеть различные жизненные пути людей:

Прямое значение

Добродетельные люди, живущие по моральным принципам, где бы они ни шли, встречают таких же добродетельных людей. Они общаются о полезных вещах, идут по одному пути.

Те, кто ведет себя недостойно и не посещает храм, встречают подобных себе.

«Разные солнца» означает, что хорошие люди действуют при свете дня, от восхода до заката, им не нужно прятаться. А плохие люди действуют когда безлюдно, при свете луны и звезд, чтобы творить недоброе.

Дополнительное культурное значение

В исанской (северо-восточной тайской) традиции эта фраза также используется при похоронах. Когда тело кремируют или хоронят на кладбище (которое на исанском диалекте называется «па рэу»), перед возвращением домой говорят: «บาดนี่เฮาต้องไปทางคนละเส่น ตาเว็นคนละหน่วยเด้อ บ่อต้องมาผ้อกันอีก ให่เจ้าไปดีเด้อ» «Теперь мы пойдем разными путями, под разными солнцами. Мы больше не увидимся, ибо живем в разных мирах. Счастливого пути.»

Поучительная пханья: «Дети, узнав две-три вещи, уже хвастаются, а старшие, зная миллион вещей, держат знания при себе.» (แนวเด็กน่อยมีควมฮู่สองสามควมมันกะอ่ง ผู่ไหญ่ฮู่ตั้งล่านกะอำไว่บ่อห่อนไข). Это поучение описывает контраст между:

Детьми или начинающими, которые, узнав совсем немного, любят хвастаться своими знаниями и спорить, хотя их знания поверхностны

Взрослыми или мудрецами, которые, обладая глубокими знаниями и большим опытом, не выставляют их напоказ

Смысл изречения в том, что незрелые люди с небольшим опытом, получив даже малые знания, склонны преувеличивать свою мудрость и считать себя умнее других. В противоположность этому, действительно мудрые люди и учёные не хвастаются своими обширными познаниями, а вместо этого спокойно дают правильные советы и наставления, когда это необходимо.

Поучительная пханья: «Пока ты молод, усердно учись. Возможно, благие заслуги [“бун”] поднимут тебя до небес, и в будущем ты сможешь заработать десятки тысяч. А тот, чьи знания поверхностны, не сможет наполнить свой кошелек.» (ยามยังน่อย ไห่เจ้าหมั่นเฮียนคุน ลางเทือบุนเฮามีสิยดสูงเพียงฟ่า ไปทางหน่า หาเงินได้พันหมื่น ไผผู่ควมฮู่ตื้น เงินเบี้ยบ่แก่นถง ดอกนา). Подчеркивает важность образования в молодом возрасте. Оно говорит, что если ребенок прилежно учится и накапливает знания, в будущем он может достичь высокого положения и благосостояния. И наоборот – если человек не стремится к знаниям, ему будет трудно заработать деньги, и его жизнь будет полна лишений.

Примечательно использование буддийской концепции «бун» (благой кармы) – усердная учеба рассматривается как накопление благих заслуг, которые могут привести к успеху в будущем.

Поучительная пханья: «Драгоценности и деньги не принадлежат никому [навечно] – тот, кто усерден, может их обрести.» (เงินคำแก้วบ่อแม่นของไผ ผู่ได๋มีไจเพียน หากสิหลงหลอนผ้อ). Это поучение говорит о том, что богатства этого мира не являются чьей-то постоянной собственностью – всё зависит от того, кто трудолюбив и старателен в заработке. Но важно не только заработать – нужно уметь правильно распоряжаться деньгами: разумно тратить и откладывать, а не быть расточительным.

В противном случае, даже если человек заработает много денег, но потратит их без разбора, он всё равно будет жить в нужде. Поэтому старейшины Исана (северо-восточного Таиланда) учат молодое поколение:

Усердно работать, где бы они ни находились

Не лениться и не пренебрегать никакой работой

Быть экономными с заработанными деньгами

Следуя этим принципам, можно обеспечить себе благополучное будущее без финансовых затруднений.

Поучительная пханья: «Тщательно обдумывай в сердце [всё] до полной ясности, только потом берись за дело – [и получишь] благословенные плоды. Не обдумав всесторонне, будешь потом сокрушаться, потеряешь драгоценные благословенные дары, которые мог бы получить.» (คึดไจ้ไจ้ไนไจไห้แจ้งก่อน จึงค่อยคั่วเวียกค่น ผนได้เคื่องคูน กานบ่คึดถี่ถ่วน สิโอ้โอ่ยภายหลัง มันสิเสียของขวนเคื่องคูนควนได้). Это поучение советует:

Перед любым делом нужно всё хорошо обдумать и только потом выбирать работу, подходящую для себя

«Кхрыанг кхун» (เครื่องคูณ) означает благие, священные вещи, приносящие удачу

Если действовать без тщательного обдумывания, потом придется горько сожалеть

Ошибки в работе могут привести к потере тех благ, которые можно было бы получить

Таким образом, это изречение напоминает всем исанцам (жителям северо-востока Таиланда) о необходимости тщательно всё обдумывать и планировать перед началом любого дела – тогда работа принесет прекрасные результаты, и не придется сожалеть впоследствии.

Поучительная пханья: «Пусть змея не перечит крокодилу, [думая что] их хвосты равны; пусть нож пхра не мечтает избавиться от рукояти – лезвие затупится раньше обуха.» (งูอย่าขืนไจแข่หางยาวเสมอพากกันแล่ว พ่าอย่าหวังหน่ายด้ามคมสิเหี่ยนก่อนสัน). дети должны слушаться наставлений родителей. Даже когда они вырастают, они не должны противиться воле родителей и причинять им душевную боль. По верованиям исанцев, если ребенок спорит с родителями, его жизнь не будет успешной и будет только ухудшаться.

Изречение использует две метафоры:

Ребенок, который считает себя равным родителям, подобен змее, пытающейся сравнить свой хвост с хвостом крокодила (символизирующего родителей с их заслугами перед детьми)

Ребенок подобен лезвию мачете – без рукояти (символизирующей родительскую поддержку и руководство) он будет жить без направления и цели

Поучительная пханья: «Когда нет одежды и живешь в разваливающемся доме – всё же можно прятаться и жить; но когда нет риса в животе – не сможешь лежать и прятаться.» (ทุกบ่อมีเสื่อผ่าฝาเฮือนเพพอลี่อยู่ ทุกบ่อมีเข่าอยู่ท่อง นอนลี่อยู่บ่เป็น). Это поучение говорит о разных уровнях бедности и необходимости бороться за выживание:

Если у человека нет одежды и он живет в ветхом доме – как бы ни было стыдно перед людьми, он все же может укрыться и переждать трудные времена

Но если нет еды – невозможно просто лежать и прятаться, голод заставит выйти и искать пропитание для выживания

Изречение подчеркивает, что голод – самое тяжелое испытание, которое заставляет человека действовать несмотря ни на что.

Поучительная пханья: «Как ложка без ручки не сможет зачерпнуть карри, так и корзина без лямки – просто пустая тара.» (จองคันบ่อมีด้าม สิเป็นบ่วงตักแกงได้บ่อ บุงคันบ่อมีสาย กะเป็นทอยาฮ่าง). Если берешься за дело, не бросай его на полпути, доводи до конца – только тогда оно принесет пользу в жизни.

Используются две метафоры:

Ложка (чонг) без ручки – бесполезна, ею нельзя зачерпнуть карри

Корзина (бунг) без лямок – не может служить для переноски вещей, становится просто пустой тарой, как старый разваливающийся сосуд

Смысл в том, что незавершенная работа бесполезна, как предметы без важных составных частей – они не могут выполнять свою функцию.

Поучительная пханья: «Дальний сосед, поймав варана, уводит его в лес не делясь; ближний сосед, хоть и случаются ссоры, всё равно поделится.» (ไทไกนี่จูงแลนเข่าป่า บ่อท่อหูพี่วี่ ไทไก้โก้กลิงดอกตี้). Это поучение говорит о важности добрососедских отношений:

Даже родственники, живущие далеко, не могут разделить еду или вовремя помочь в беде

А соседи, живущие рядом, даже если иногда ссорятся, могут положиться друг на друга в трудную минуту

Изречение отражает культуру взаимопомощи исанцев, где соседи поддерживают друг друга несмотря на возможные разногласия. Смысл в том, что близкий сосед важнее дальнего родственника, так как может оказать немедленную помощь в случае необходимости.

Сравнительная пханья: «Голубь, расставаясь с парой, всё равно воркует. Кукушка, покидая гнездо, всё равно кричит. Но ты, покидая меня, и слова не молвила. Раз не сказала вблизи – хоть издалека весточку пошли» (นกเขาตู้พากคู่กะยังขัน กาเวาวอน พากฮังกะยังฮ้อง น่องพากอ้าย ควมเดียวบ่อเอิ้นสั่ง คันบ่อเอิ้นสั่งไก้ขอให้เอิ้นสั่งไก). Это поэтическое сравнение использует образы птиц для выражения горечи от безмолвной разлуки с любимой. Даже птицы – голубь и кукушка – подают голос, покидая свою пару или гнездо. Но любимая ушла, не сказав ни слова прощания. Лирический герой просит: если уж не простилась вблизи, то хотя бы издалека подай весточку. Эта пханья использует природные образы, чтобы подчеркнуть неестественность молчаливого расставания.

Сравнительная пханья: «Стервятник не летает за ястребом, золотой лебедь не следует за соколом» (เซื่อซาดแฮ่ง บ่อห่อนเวิ่นนำแหลว แนวหงคำ บ่บินนำฮุ่ง). Мораль пханья заключается в том, что человек должен гордиться своим происхождением и не опускаться до недостойного поведения или общения с дурными людьми, даже если это может принести какую-то выгоду. Каждый должен следовать своей природе и сохранять свое достоинство, как эти птицы следуют своим путём, независимо от других.

Идиомы северного региона

Культура Ланна богата устными пословицами (ภาษิตล้านนา), которые используются в повседневной жизни и содержат мудрость для людей всех социальных уровней. Эти пословицы демонстрируют, как предки Ланна преобразовывали свой жизненный опыт, верования и религиозные учения в краткие, ритмичные и рифмованные высказывания, которые легко запоминаются. Они часто используют сравнения, что делает их глубокий смысл более доступным для понимания.

Помимо устной традиции, существует также письменная дидактическая литература Ланна, включающая такие произведения как:

· Поучения короля Мангра

· Дед учит внука

· Законы мира учат

· Мирские и духовные законы

· Поучения Видуры внуку

· Принц Ло учит мир

Содержание этих произведений перекликается с древними пословицами. Они учат:

· Правильной речи

· Подобающему поведению и манерам

· Ведению хозяйства

· Традициям

· Запретам и табу

Эти поучения способствовали гармоничному сосуществованию людей в обществе. Предки Ланна использовали эти пословицы для воспитания и привития моральных ценностей людям всех возрастов, полов и социальных статусов на протяжении долгого времени. Это оказало значительное влияние на мировоззрение и образ жизни людей в обществе.

Даже в современном тайском обществе эти поучения не устарели и по-прежнему могут эффективно использоваться в воспитании. Можно сказать, что пословицы Ланна не только предоставляют прямые моральные уроки, но также обогащают знание лексики, идиом, метафор и дают представление о взглядах и культуре народа Ланна.

Поговорки Ланна о родственных отношениях.

Семьи народности Ланна имеют схожие черты с семьями тайцев в целом. Отношения между членами семьи и родственниками включают как взаимопомощь и поддержку, так и отчуждение, а иногда даже соперничество и конкуренцию. Поэтому существует много поговорок, описывающих семейные отношения.

Народ Ланна называет родственников «пи-нонг» [пи-нонг], иногда используя сложное слово с заимствованием из пали «я-ти-пи-нонг». Термин «пи-нонг» в поговорках Ланна может означать как прямых кровных родственников, так и родственников в целом.

Родственники, живущие близко и часто видящиеся, иногда не замечают достоинств и значимости друг друга. Напротив, когда встречаются редко, больше ценят друг друга. Об этом говорит поговорка: «Дальние родственники дарят подарки, близкие бьют друг друга пестиком» (ปี้น้องกั๋น อยู่ไก๋กิ๋น ของฝาก อยู่ไก้กิ๋นสากมอง). Это означает, что дальние родственники скучают друг по другу и при встрече обмениваются подарками, а близкие родственники имеют больше поводов для конфликтов и ссор, чем те, кто живет далеко друг от друга. Иногда дело может дойти даже до применения оружия.

Слово «монг» означает ступу для толчения риса, а «сак монг» – это пестик для толчения риса, обычно сделанный из куска дерева. В этой поговорке пестик используется как метафора конфликта, подобно тому как пестик ударяется о ступу. Кроме того, пестик сравнивается с тяжелым и массивным оружием.

Есть еще одна похожая поговорка: «Дальнему ребенку достается голова курицы, близкому – обух топора» (ลูกอยู่ไก๋ได้กิ๋นหัวไก่ ลูกอยู่ไก้ได้กิ๋นหัวมุย). «Хуа муй» означает обух топора или молоток.

Эта поговорка сравнивает детей, живущих далеко от родителей: когда они изредка приезжают в гости, они обычно привозят подарки и всячески проявляют внимание. Родители, как правило, в восторге и одаривают такого ребенка любовью – словно дают ему голову курицы, в которой находится мозг и которая считается вкусной частью. В отличие от этого, дети, живущие рядом и ухаживающие за родителями, чаще вызывают недовольство – это естественно, так как они живут вместе каждый день. Родители часто критикуют их, ругают, а некоторые родители могут даже наказывать физически, причиняя душевную боль, словно наказывая обухом топора.

Некоторые поговорки также отражают отношение народа Ланна к тому, что иногда на чужих людей, не являющихся родственниками, можно положиться больше, чем на собственных родных, как говорится в поговорке «Если родственники преуспели – держись подальше, если друзья преуспели – держись поближе» (พี่น้องเป็นดี บ่ดีไปกราย สหายเป็นดี หื้อหมั่นไปใกล้).

«Быть успешным» или «преуспеть» (เป๋นดี или เป๋นดีมีฮั่ง) означает иметь хорошее положение, быть богатым и процветающим. Эта поговорка учит, что не стоит вмешиваться в дела преуспевающих родственников, так как они могут посчитать это попыткой получить помощь или поддержку. Они могут также смотреть свысока, считая, что ты не способен достичь такого же успеха, несмотря на общее происхождение. В отличие от родственников, друзья обычно менее мелочны и более доброжелательны.

Другая похожая поговорка гласит: «Положиться на старшего – боль в животе, положиться на младшего – боль в сердце» (เปิ้งปี้เจ๋บต๊อง เปิ้งน้องเจ๋บไจ๋). Это означает, что зависимость от братьев, сестер или родственников часто приводит к дискомфорту или душевной боли, так как они могут попрекать оказанной помощью. Эта поговорка учит полагаться на себя, а не надеяться на других, даже если это родственники.

Все эти поговорки показывают, что народ Ланна рассматривает родственные отношения как нечто деликатное и хрупкое. Поэтому существуют поговорки, которые учат поддерживать дистанцию и стараться не беспокоить друг друга или просить о помощи без крайней необходимости. Ведь даже будучи родственниками, люди могут иметь разные мысли и чувства, что может привести к проблемам, как говорится в поговорке «Даже в одном бамбуковом стебле междоузлия разные, так и у братьев и сестёр разные сердца» (ไม้เล่มเดียวยังต่างปล้อง พี่น้องยังต่างใจ). Это означает, что как в одном стебле бамбука междоузлия разной длины, так и между братьями и сестрами естественны различия в мыслях и чувствах.

Хотя приведенные выше поговорки показывают, что народ Ланна считает родственные отношения деликатным вопросом и не следует беспокоить родных или просить помощи без необходимости, особенно в денежных вопросах или вмешиваться в дела друг друга, тем не менее Ланна придают большое значение семье и родственникам, ставя их выше посторонних людей. Об этом говорит поговорка «Кровь гуще воды» (เลือดขุ้นกว่าน้ำ), которая соответствует центрально-тайской поговорке с тем же значением.

Народ Ланна верит, что родственные связи невозможно разорвать, а обиды недолговечны. Как гласит поговорка: «Ссора между братьями и сестрами подобна попытке разрубить воду ножом» (พี่น้องผิดกันเหมือนพร้าฟันน้ำ). Это значит, что какой бы сильной ни была ссора между родственниками, их связь невозможно разорвать, как невозможно разрубить воду ножом – она всё равно соединится.

Есть ещё одна поговорка: «Родственники – как набор для бетеля: кто хочет, тот и жует» (พี่น้องเหมือนท้องขันหมาก คนใดอยากก็กิน). Поговорка означает, что к родственникам всегда можно обратиться за помощью в трудную минуту.

Поговорки о поведении пожилых и молодых людей

В культуре Ланна существует множество пословиц о пожилых и молодых людях. Одна из них гласит: «Молодому – корень, старому – верхушку» (на диалекте Ланна: หฺนุ่มเอาเก๊า เถ้าเอาป๋าย). Здесь «као» означает «корень» или «основание», относящееся к нижней части дерева.

Эта пословица сравнивает процесс переноски бревна: молодой человек, будучи сильным, должен нести более тяжелый корневой конец, в то время как пожилой человек несет более легкую верхушку. Когда они работают вместе таким образом, они могут успешно транспортировать бревно.

Эта пословица отражает взгляд народа Ланна на то, что как пожилые, так и молодые люди играют важную роль в обществе. Если каждый выполняет работу в соответствии со своими возможностями, любое дело может быть успешно завершено.

Общество Ланна придает большое значение опыту и обучению. В их литературных произведениях, таких как «Поучения Видуры», говорится о том, что следует уважать пожилых людей за их богатый опыт. В то же время не следует недооценивать молодых, поскольку некоторые из них обладают способностью быстро учиться и приобретать мудрость. В «Поучениях Видуры» пожилые люди с опытом сравниваются с боевыми слонами, прошедшими множество сражений и ставшими искусными в бою, в то время как молодые сравниваются с молодыми слонами («ช้างหนุ่ม»), которые благодаря своей смелости и сообразительности тоже могут победить в бою.

«Одно дерево не может быть лесом, без стариков не может быть ни деревни, ни города» (ไม้ต้นเดียวบ่อเป๋นเหล่า บ่อมีคนเถ้าบ่อเป๋นบ้านเป๋นเมือง). Здесь «เหล่า» (лао) означает «роща» или «лес».

Эта пословица подчеркивает важность пожилых людей для общества, как его основы, поскольку они не только участвовали в создании и развитии общества, но и обладают знаниями и опытом, особенно в отношении традиций и обычаев, необходимых для общества.

«Термитник – свет для рисового поля, старики – свет для дома» (จ๋อมปวกเป๋นแสงแก่เข้าคนแก่คนเถ้าเป๋นแสงแก่หอแก่เฮือน) Что подчеркивает важную роль пожилых людей в домашнем хозяйстве.

Слово «แสง» (сэнг) в северных тайских диалектах и других тайских языках означает «драгоценный камень» – то, что считается особенно ценным. В культуре Ланна считается, что термитник на рисовом поле – это благоприятный знак для поля, он считается «драгоценностью» или духовным покровителем риса и поля. Точно так же дом со стариками считается благословенным, а пожилые люди являются «драгоценностью» или духовными покровителями дома, поскольку они ценны своим опытом воспитания детей и внуков, дают семье любовь и тепло, а также служат источником мудрости и жизненных знаний.

Однако, согласно взглядам народа Ланна, уважаемый пожилой человек должен быть морально праведным, особенно хорошим буддистом. Ланна придает большое значение наставлениям и посещению храмов для слушания учений Будды. Эту идею отражает пословица:

«Послушник хорош благодаря монаху, дети хороши благодаря родителям, а старики хороши благодаря слушанию Дхаммы» (ขะญมดีเปื้อตุ๊เจ้า ลูกเต้าดีเปื้อป้อแม่คนแก่ดีเปื้อฟังทำ). То есть храмовые послушники становятся хорошими благодаря наставлениям монахов, дети становятся хорошими благодаря воспитанию родителей, а пожилые люди становятся хорошими благодаря тому, что слушают учение Будды.

Поговорки про знания

Народ Ланна верит, что у каждого человека есть мозг и природный ум, но различия между людьми создаются знаниями, которые приобретаются позже. Как говорит пословица:

«Ум есть у каждого, но знания у всех разные» (ความหฺลฺวั๋กมีจุ๊ผู้คฺวามฮู้ซ้ำ ต่างกั๋น). Слово «หฺลฺวัก» означает «умный» и соответствует бангкокскому тайскому слову «หลัก», которое встречается в словосочетании «ฉลาดหลักแหลม» (очень умный). «ชุผู้» означает «каждый человек». Если у человека мало образования, он не сможет идти в ногу с другими и будет иметь узкий кругозор. Как говорит другая пословица:

«Если знаний не хватает, то и взгляд на мир узок» (ความฮู้บ่อตัน ความหันบ่อกว้าง). «บ่ทัน» означает «не успевать» или «отставать», а «ความหัน» означает «взгляд» или «мнение». Поэтому те, кто осознает ограниченность своих знаний, должны следовать пословице:

«Много спрашивая – обретешь мудрость, а просто сидя и глядя – только натрешь себе зад» (ถามนักได้ปั๋นญา นั่งผ่อหน้าได้ก้าก้นด้าน). Эта пословица учит задавать вопросы учителям и мудрецам для увеличения своей мудрости. Если же находишься рядом с такими людьми и не задаешь вопросов – это пустая трата времени. Осознавая важность образования, народ Ланна учит своих сыновей и дочерей постоянно стремиться к знаниям. Как говорит пословица:

«Если мотыга не остра – утяжели рукоять; если знаний мало – усердно учись» (เสียมบ่อคมหื้อไส่ด้ามหนั๋กหนั๋ก กำฮู้บ่อนักหื้อหมั่นฮ่ำหมั่นเฮียน). Эта пословица сравнивает тупую мотыгу, которой нужна тяжелая рукоять для эффективной работы, с человеком, у которого мало знаний – ему нужно усердно учиться, чтобы стать более образованным. Другая пословица, показывающая, как высоко ценят в Ланна глубокие знания:

«Девять острых граней, десять острых граней – не сравнятся с остротой листа травы кха; девять толщин, десять толщин – не сравнятся с глубиной знаний» (เก้าเหลี้ยมสิ๋บเหลี้ยม บ่อเต้าเหลี้ยมไบคา เก้าหนาสิ๋บหนา บ่อเต้าหนาความฮู้). Трава «кха» – Императа цилиндрическая. Слово «เหลี้ยม» означает «острый».

«Знания никогда не исчезнут бесследно, они обязательно принесут пользу в будущем» (ความฮู้ มีไว้บ่อวายหายสูน เตี้ยงจั๋กเป๋นกุน สืบไปปายหน้า). Народ Ланна считает образование лестницей к успеху. Люди с высоким уровнем образования имеют больше возможностей, чем те, у кого образования мало. Как говорит пословица:

«Хочешь быть слугой – сиди без дела; хочешь быть господином – усердно учись» (ไค่เป๋นข้าหื้ออยู่ดายไค่เป๋นเจ้าเป๋นนายหื้อหมั่นฮ่ำหมั่นเฮียน). В прежние времена ученики искали известных учителей в разных школах, как среди монахов, так и среди мирян. Об этом говорит поговорка:

«У каждого ученика свой учитель, у каждого монаха свой храм, у каждого своя книга знаний» (สิ๋ดต่างคู อาจ๋านต่างวัด หนังสือก้อมต่างคนต่างมี). Это означает необходимость признавать многообразие знаний и не пренебрегать учителями и знаниями из других школ. «หนังสือก้อม» означает короткие пальмовые листы или сложенные рукописи, обычно личные учебники каждого учителя. «ก้อม» означает «короткий».

Что касается учителей-мирян, ученики обычно жили в их домах и помогали им по хозяйству, поскольку в прошлом ежедневные поездки были затруднительны. Учитель становился как бы вторым родителем для ученика, поэтому учеников называли «ป้อคู» (отец-учитель) или «แม่คู» (мать-учитель). По этой причине учитель был одной из важнейших фигур в жизни каждого человека. Для любого дела нужен был учитель, как говорит пословица:

«Чтобы жарить перец, нужен учитель; чтобы жарить крабов, нужно мастерство» (จี่พิกต้องมีคู จี่ปู๋ต้องมีลาย). «จี่» означает «жарить, обжигать», а «ลาย» означает «узор, техника, мастерство». Эта пословица учит, что даже для таких простых дел, как жарка перца или крабов, нужен учитель, который научит правильной технике – иначе еда просто сгорит и станет непригодной.

Глава 7. Пословицы в текстах Пхра Руанга, XIII век

Текст «Супхасит Пхра Руанг» – это классическое тайское произведение XIII века, содержащее наставления и пословицы. Считается самым древним произведением, где упоминаются пословицы. Среди литературоведов существуют разные мнения относительно авторства и времени создания произведения. Наиболее известная сегодня редакция – это редакция верховного патриарха, высеченная в храме Ват Пхра Четупхон в начале периода Раттанакосин. «Супхасит Пхра Руанг» написан в стиле «рай супхап». Каждая строфа содержит краткое, но ёмкое наставление, обычно завершённое в одной или двух строках. Версия в стиле «рай супхап» вероятно была отредактирована во время высечения текста в начале периода Раттанакосин.

Некоторые поучения из «Супхасит Пхра Руанг» оказали влияние на более поздние литературные произведения, такие как «Кхлонг Пхали Сон Нонг», «Лилит Пхра Ло» и «Рай Яо Маха Вессандон Чадок».

В примерах ниже вы увидите много выражений, которые есть в других главах этой книги:

Основные правила поведения:

«เมื่อน้อยให้เรียนวิชา ให้หาสินเมื่อใหญ่» – «В юности учись наукам, в зрелости ищи богатство»

«เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า» – «Входя в лес, не забудь нож пхра»

«น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ» – «При сильном течении не преграждай путь лодке»

«อย่าตีงูให้แก่กา» – «Не бей змею для вороны» (не делай то, что принесёт выгоду другим)

«อย่าตีปลาหน้าไซ» – «Не бей рыбу перед вершей «сай»» (не препятствуй выгоде других)

Поведение по отношению к старшим:

«อย่านั่งชิดผู้ใหญ่» – «Не сиди близко к старшим»

«อย่าขัดแข้งผู้ใหญ่ อย่าใฝ่ตนให้เกิน» – «Не перечь старшим, не возвышай себя чрезмерно»

«ผู้เฒ่าสั่งจงจำความ» – «Помни наставления старейшин»

«จงนบนอบผู้ใหญ่» – «Будь почтителен к старшим»

О самоуважении:

«รักตนกว่ารักทรัพย์ อย่าได้รับของเข็ญ» – «Люби себя больше богатства, не принимай проклятых даров»

«สู้เสียศีลอย่าเสียศักดิ์» – «Лучше потерять добродетель, чем достоинство»

«ตระกูลตนจงคำนับ» – «Почитай свой род»

О благодарности:

«เลี้ยงคนจักกินแรง» – «Корми человека – получишь его силу»

«ภักดีอย่าด่วนเคียด» – «Будучи верным, не спеши гневаться»

«อาสาเจ้าจนตาย อาสานายจนพอแรง» – «Служи господину до смерти, хозяину – по силам своим»

«ภักดีจงอย่าเกียจ เจ้าเคียดอย่าเคียดตอบ» – «Будь верен и не ленись, на гнев господина не отвечай гневом»

О щедрости:

«ปลูกไมตรีอย่ารู้ร้าง สร้างกุศอย่ารู้โรย» – «Взращивай дружбу, не давай ей увянуть, твори добро, не давай ему иссякнуть»

«เป็นคนอย่าทำใหญ่ ข้าคนไพร่อย่าไฟฟุน» – «Будучи человеком, не возносись, с простыми людьми не будь вспыльчив»

«ปลูกไมตรีทั่วชน» – «Взращивай дружбу со всеми»

«คนจนอย่าดูถูก» – «Не презирай бедных»

Отношение к равным:

«อย่าอวดหาญแก่เพื่อน» – «Не хвались храбростью перед друзьями»

«ที่ผิดช่วยเตือนตอบ ที่ชอบช่วยยกยอ» – «Неправым помоги советом, правым помоги похвалой»

«อย่าขอของรักมิตร» – «Не проси любимых вещей у друзей»

«ยอมิตรเมื่อลับหลัง» – «Хвали друга за глаза»

Отношение к подчинённым:

«ข้าคนไพร่อย่าไฟฟุน» – «С простыми людьми не будь вспыльчив»

«คนจนอย่าดูถูก» – «Не презирай бедных»

«ยอข้าเมื่อแล้วกิจ» – «Хвали слугу по окончании дела»

Отношение к любимым:

«ที่รักอย่าดูถูก» – «Не презирай тех, кого любишь»

«คนรักอย่าวางใจ» – «Не теряй бдительности с любимыми»

Глава 8. Тайские пословицы глазами Джироламо Эмилио Джерини, статья 1904 года

В начале XX века появилась одна из первых фундаментальных работ о сиамских пословицах и идиомах. Она очень важна ещё и потому, что таким образом мы можем попытаться отследить, как изменились пословицы за 120 лет. Кроме этого, это одна из немногих работ по тайским пословицам, где дотошно перечислены несколько десятков важных письменных источников XIII-IXX веков. Этот список я привожу в приложении.

Итальянец Джироламо Эмилио Джерини родился в 1860 году и прибыл в Сиам в 1880-х годах для преподавания в Военной академии. Он присутствовал на первом собрании Сиамского общества в 1904 году, став его первым вице-президентом, и первый выпуск его Журнала содержал длинную и эрудированную статью о сиамских пословицах и идиомах. Он опубликовал множество работ по археологии, истории и культуре Сиама, включая исследования церемоний, исторической географии и древностей. После отъезда из Сиама в 1906 году он продолжал научную деятельность вплоть до своей смерти от малярии в 1913 году. Дальше я перевожу основные мысли Джироламо Джерини.

О сиамских пословицах и идиоматических выражениях

Хотя сиамский язык богат пословицами и поговорками, эта тема долгое время оставалась малоизученной. До епископа Паллегуа никто не пытался собирать сиамские пословицы, да и в его работах «Grammatica Linguæ Thai», словаре и описании Сиама было менее дюжины примеров. Единственным серьезным исследованием была работа профессора Лоржу, но она была малодоступна. Настало время показать, что сиамский фольклор не уступает в этом отношении фольклору других народов.

При сборе пословиц в этой стране нужно учитывать несколько важных моментов, особенно когда речь идет о национальной литературе и современных публикациях. С древних времен индийская цивилизация сильно влияла на характер и мышление тайских народов, особенно после их прихода в долину Менам. Это влияние распространялось через религии, которые принесли индийские иммигранты, вместе с их философией, этикой и политическими системами.

Санскритская и палийская литература, богатая афоризмами и мудрыми изречениями, внесла большой вклад в формирование сиамских поговорок, особенно тех, что встречаются в этической («Нити») литературе страны. Например, палийский трактат «Локанити» («Путеводитель мира») издавна служил образцом для сиамских авторов афористических произведений.

При сборе пословиц из местной литературы нужна осторожность, так как многие изречения, вероятно, взяты из санскритских или палийских источников (индийские эпосы, «Аваданы», «Панчатантра», «Джатака», «Милиндапанха» и другие буддийские тексты). Однако это редко касается поговорок, собранных из уст народа, особенно в сельской местности. Такие изречения обычно передавались через поколения и являются подлинным воплощением народной мудрости и юмора.

В Сиаме пословицы объединены под общим названием «Супхасит» (от палийского «Su-bhasito» и санскритского «Su-bhasita», оба означают «Хорошо сказанное слово», «Красивое изречение» и тому подобное). Эта категория включает также правила поведения, советы по управлению жизнью на разных её этапах и наставления о вежливости – всё то, что само по себе не имеет отношения к собственно пословицам.

Как и в большинстве стран, и даже более отчетливо, сиамские пословицы в большинстве случаев составлены в ритмической форме с соответствующим набором созвучий, аллитераций и т.д., в стиле местных стихотворных композиций. В таких случаях изречения часто, хотя и не обязательно, представлены в виде двустиший или четверостиший, части которых можно разделить на отдельные предложения, каждое из которых имеет законченный смысл. Но в других случаях, как в малайских пословицах, стихи или двустишия антитетичны, и тогда их нельзя разделять и цитировать независимо друг от друга, не нарушив смысл и, что еще важнее, не разрушив всю прелесть момента, возникающего из контраста выраженных в них идей.

Все наборы пословиц, встречающиеся в сиамской литературе, без исключения составлены в стихотворной форме; но те, что бытуют в устах народа, нередко представляют собой грубые рифмы и даже простую неприукрашенную прозу. Такие поговорки, по моему мнению, имеют больше шансов оказаться подлинными местными произведениями и лучше сохраняют изначальную форму изложения.

Примеры пословиц

Современные (21 века) источники сохранили совсем немного из этих пословиц – всего 10-15% от общего числа.

Автор отдельно выделил сиамские пословицы, бытующие в народе или распространенные через оригинальную местную литературу. Вот несколько образцов, собранных им, которые, как он полагает, являются подлинно местными произведениями:

วิ่ง หนัก มัก ล้ม «Быстро бежишь – часто падаешь»

ก้ม นัก มัก ขวน «Слишком низко наклонишься – можешь потерять равновесие»

รู้ หลบ ก็ เป็น ปีก, แม้น รู้ หลีก ก็ เป็น หาง «Просто уклоняясь – крылья можешь поймать в ловушку; полностью отступая – только хвост потеряешь»

นก ไร้, ไม้ โหด «Дерево без птиц – бесплодное дерево»

ชาย เข้า เปลือก หญิง เข้า สาร «Мужчины – как рис в шелухе, женщины – как очищенный рис» (Означает, что мужчины могут сами пустить корни и устроиться в жизни, тогда как женщины не самодостаточны)

พริก ไทย เม็ด นิด เดียว เคี้ยว ยัง ร้อน «Даже самое маленькое зёрнышко перца всё равно жжёт при жевании» (Означает, что благородная кровь всегда проявляет свою добродетель и силу)

ฆ่า ควาย อย่า เสียดาย พริก «Убив буйвола (для еды), не жалей специй» (Означает: не жалей затрат, необходимых для завершения предприятия)

เข้า ต้ม ร้อน อย่า กระโจม ค่อย โลม เล็ม «Не бросайся сразу на горячую рисовую кашу (в центре), а подбирайся к ней осторожно (окружным путем)». Это очень характерная и известная пословица, породившая выражение «Справляться с кашей, не обжигаясь о её центр» – намек на известный факт, что такт и терпение побеждают там, где терпит неудачу грубая спешка.

Другое очень типичное и красивое изречение: ไม้ ลำ หนึ่ง ยัง ต่าง ปล้อง «Даже на одном стебле узлы расположены неравномерно» พี่ แล น้อง ยัง ต่าง ใจ «Так и братья думают по-разному»

Актуальная пословица, учитывая обсуждаемый сейчас ирригационный проект: ทํา นา อย่า เสีย เหมือง «Возделывая рисовые поля, не забывай об оросительном канале» เข้า เมือง อย่า เสีย ขุน นาง «В городе не пренебрегай сановниками»

Среди пословиц, ставших историческими, есть совершенно макиавеллиевское изречение: ตัด หวาย อย่า ไว้ หน่อ «Срубая ротанг, не оставляй побегов» ฆ่า พ่อ อย่า ไว้ ลูก «Убивая отца, не щади потомство»

Эта старая максима упоминается в местных хрониках как совет королю, основавшему нынешнюю династию, о политической целесообразности устранения сыновей Пья Така (его предшественника), чтобы они не создавали проблем позже. Однако этому суровому, хотя и не совсем безосновательному совету не последовали – времена изменились – в результате сыновья Пья Така один за другим становились заговорщиками или мятежниками и в итоге всё равно были устранены.

Пример другого класса изречений, которые я склонен называть «Топографическими пословицами»: เสือ กุย จรเข้ ปราน ยุง สุโขทัย, ไข้ บาง ตะพาน «Куй славится тиграми, Пран – крокодилами, Сукхотай – комарами, а Банг-тапхан – лихорадкой»

Это подводит нас к родственной категории «Этнологических пословиц», касающихся характеристик и слабостей других народов или племен, обычно высмеивающих их. Вот пример того, что в шутку говорят о лаосских женщинах:

นุ่ง ผ้า สิ้น กิน กิ่ง คือ «Они носят юбку 'син' (вид полосатого саронга) и едят многоножек»

А вот юмористическая зарисовка о европейцах из народной пьесы: ชาติ ฝรั่ง นุ่ง กาง เกง โตง เตง ตาม ตัว ไม่ กลัว ตาย «Европейцы носят штаны, болтающиеся вокруг их тел, и не боятся смерти»

Существует множество поговорок о китайцах, малайцах, монах и других соседних народах, но они слишком многочисленны и не всегда достаточно приличны, чтобы их цитировать.

Идиоматические выражения

Современные (21 века) источники сохранили совсем немного из этих идиом – всего 5% от общего числа.

Джироламо Джерини считает, что знакомство с такими выражениями необходимо для полного понимания современной литературы, а также разговорной речи, распространенной среди образованного класса. Многие из упомянутых высказываний находят признание и среди простого народа.

В последнее время (речь про 1904 год) возник своего рода сленг, который широко используется в светских кругах, особенно в столице. Однако я старался исключить, насколько мог различить, обороты, определенно относящиеся к этому классу. Сиамский язык плохо подходит для каламбуров; следовательно, эти «игры ума», составляющие усладу наших «интеллектуалов» и также ценимые на этом Дальнем Востоке «небесными» литераторами и часто встречающиеся в классической индийской литературе, можно сказать, практически неизвестны в этой стране.

Шип или колючка | Мятежник. Предатель.

Соломенный огонь | Вспыльчивый человек. Вспышка страсти или активности. Пустая угроза. Вспышка в пустую.

Медленный огонь; тлеющий огонь | Непрекращающаяся деятельность. Долго вынашиваемая обида. Угрюмость.

Скрывать конец нити | Скрывать свою игру.

Держать хвост (или руль) | Помогать и направлять из-за кулис. Дергать за ниточки.

Язык без костей | Человек, не держащий своё слово.

Язык варана (который раздвоен) | Двуличный человек.

Тигры в джунглях и кошки в засаде | Военные разведчики и дозорные.

Возвысить себя над ветром | Вознести себя на седьмое небо.

Не бояться даже на половину волоска | Совершенно не бояться.

Построить или проложить мост для | Помочь преодолеть трудность другому. Организовать знакомство.

Построить или проложить мост для | Проложить путь к кому-то.

Слуга двух господ | Двуличный мошенник. Перебежчик.

Уступчивый или раболепный ум | Льстец. Интриган. Подлый льстец. Пресмыкающийся.

Льстец, угодник | Заискивающий человек.

Посвятить тарелку подношений злым духам, чтобы умиротворить их | Дать взятку. Дать подачку Церберу.

Надеть или прикрепить на голову [как, например, пластырь] | Возьми это и сделай из этого шапку для своей головы.

Творец (букв. 'господин') кармы (здесь=зла) | Проклятая, окаянная вещь.

Пустить по воде на плоту [как, например, нечистоты или несчастливые вещи] | Избавиться от бесполезной вещи. Избавиться от надоедливого человека или досадной заботы.

Опустить руку в чашу с водой (чтобы намочить её, дабы варёный рис не прилип), а затем взять горсть варёного риса, поднося его ко рту | Легко, как поцеловать свою руку. Лёгкое отношение к делу. Также: тот, кому всё кажется выполнимым с величайшей лёгкостью, без труда или усилий.

Как выше; и с неподоткнутым краем юбки, волочащимся по земле, идти в город | [То же значение]

Густо для глаз и ушей | Серьёзное дело. Скверное положение. Неприятное зрелище (и звук). Хорошенькая каша.

Плакать прежде, чем почувствуешь боль | Плакать заранее.

Подметать до гладкости (или чистоты) | Сделать чистую работу.

Держать хитрость про запас, приберечь губы (т.е. держать рот на замке) | Иметь запасной план. Не раскрывать все свои карты. Скрывать часть своих планов или мыслей.

Шест (для толкания лодки) не достаёт до воды | Силы не соответствуют задаче.

Просовывать свою палку для переноски между теми, кто несёт свинью (подвешенную к шесту) | Вмешиваться в чужие дела.

Примеры заимствованных высказываний и литературных аллюзий

Из всех примеров ниже в сборниках 21 века встречается только одно выражение – про рыбу «мо», это и сейчас популярная пословица.

Автор приводит несколько примеров пословиц, сравнений и т.д., заимствованных из индийской литературы или основанных на случаях, описанных в «Авадана», «Джатака» и других популярных историях, ранее распространенных в Индии.

«ความเจตนาเหมือนตักกแตนเข้าดับเพลิง» – «Глупость подобна саранче, летящей в огонь» – Эта поговорка, соответствующая нашему «Напрашиваться на гибель», часто встречается в индийской литературе, начиная с Рамаяны (Сундара-канда) и до Панчатантры и более поздних произведений.

«เหมือนกาติดเสวียนเข้าเคียนหัว» – «Как ворона с подставкой для рисового горшка на шее» – Это отсылка к притче, цитируемой в комментарии к Дхаммападе, где рассказывается, что ворона, пролетая мимо горящего дома, имела несчастье просунуть голову через кольцеобразную рамку, используемую как подставка для рисового горшка, которая была выброшена в воздух пожаром и горела, что привело к гибели несчастной птицы. Такая кольцеобразная рама, называемая เสวียน, делается либо из плетеного ротанга, либо из травяных лезвий, образуя таким образом легковоспламеняющийся предмет, когда высыхает.

«ปลาหมอตายเพราะปาก» – «Рыбы Мо погибли из-за своего рта [т.е. жадности, обжорства]» – Эта очень распространенная поговорка отсылает к истории из Джатаки о рыбах, которых цапля (в некоторых версиях журавль) заманила предложением перенести их в больший пруд с лучшим запасом пищи. Ослепленные своей жадностью, они согласились на перемещение, но были одна за другой съедены хитрой цаплей.

«อ้อยต้นจืดปลายหวาน» – «Сахарный тростник, хоть и безвкусный вначале, становится сладким к концу» – Это поговорка, встречающаяся в Панчатантре и, несомненно, также в более ранней индийской литературе.

Глава 9. Как социальные сети переосмысливают тайские пословицы

В этой главе мы разберем интересное явление – как тайцы адаптируют традиционные пословицы в интернете. Кто-то считает, что всё началось с правительственной инициативы изменить старую поговорку о воспитании детей, сделав её мягче. В оригинале тайская пословица дословно означала «Если любишь корову – привяжи её, если любишь ребёнка – бей его». Правительство предложило изменить вторую часть на «если любишь ребёнка – обними его».

Это вдохновило пользователей социальных сетей начать творчески переосмысливать и другие пословицы.

Так или иначе, как только появились соцсети люди стали в них выкладывать новые варианты пословиц. Добавлять к старым поговоркам новые значения, связывая их с сегодняшним днем, обсуждая через них политику и общество. Чаще всего с фирменным тайским сарказмом.

На тему политики

Оригинальная пословица:

«คารมเป็นต่อ รูปหล่อเป็นรอง»

Значение: «Красноречие важнее, внешность вторична»

Современная версия:

«อ่านสคริปเป็นต่อ รูปหล่อเป็นฝ่ายค้าน»

Значение: «Умение читать с суфлёра важнее, красавчики – в оппозиции»

* * *

Оригинальная пословица:

«จับแพะชนแกะ»

Значение: «Столкнуть козла с овцой» (путать одно с другим)

Современная версия:

«จับแม้วชนมาร์ค»

Значение: «Столкнуть Мэу с Марком» (о противостоянии политиков)

* * *

Оригинальная пословица:

«อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน»

Значение: «Не доверяй дороге, не верь людям»

Современная версия:

«อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจแม้ว»

Значение: «Не доверяй дороге, не верь политикам»

* * *

Оригинальная пословица:

«ยุงร้ายกว่าเสือ»

Значение: «Комар хуже тигра»

Современная версия:

«นักการเมือง ร้ายกว่าเสือ»

Значение: «Политики хуже тигра»

* * *

Оригинальная пословица:

«โจรปล้น 10 ครั้ง ไม่เท่าไฟไหม้แค่ครั้งเดียว»

Значение: «Десять краж не так страшны, как один пожар»

Современная версия:

«โจรปล้น 10 ครั้ง ไม่เท่าสรรพากรย้อนภาษีครั้งเดียว»

Значение: «Десять краж не так страшны, как одна налоговая проверка»

* * *

Оригинальная пословица:

«เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก»

Значение: «Друзей по застолью найти легко, друзей до гроба – трудно»

Современная версия:

«เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนจ่ายหายาก»

Значение: «Друзей по застолью найти легко, друзей готовых платить – трудно»

* * *

Оригинальная пословица:

«ทำผิดเป็นครู แพ้เป็นพระ ชนะเป็นมาร»

Значение: «Ошибка учит, проигравший – монах, победитель – демон»

Современная версия:

«ทำผิดเป็นครู แต่ถ้าผิดอย่างกูเป็นคณบดี»

Значение: «Ошибка делает учителем, а такая как моя – деканом»

На тему потребительского общества

Оригинальная пословица:

«เอาหูไปนา เอาตาไปไร่»

Значение: «Уши в поле, глаза на грядках» (быть внимательным к работе)

Современная версия:

«เอาหูไปนา เอาตาไปพารากอน»

Значение: «Уши в поле, глаза в Парагоне» (Paragon – известный торговый центр в Бангкоке)

* * *

Оригинальная пословица:

«รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี»

Значение: «Любишь корову – привяжи, любишь ребёнка – накажи»

Современная версия:

«รักวัวให้ผูก รักลูกให้ไอแพด»

Значение: «Любишь корову – привяжи, любишь ребёнка – купи айпад»

* * *

Оригинальная пословица:

«ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ»

Значение: «Толочь чили и растворить в реке» (о бессмысленной трате)

Современная версия:

«ตำแทบเลต ละลายแม่น้ำ»

Значение: «Разбить планшет и бросить в реку»

* * *

Оригинальная пословица:

«เสียทองเท่าหัว ไม่ยอมเสียผัวให้ใคร»

Значение: «Лучше потерять золота размером с голову, чем отдать мужа»

Современная версия:

«มีทองเท่าหัว ไม่ต้องมีผัวก็ได้»

Значение: «Если есть золото размером с голову, муж вообще не нужен»

Индустрия красоты

Оригинальная пословица:

«ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง»

Значение: «Петух красив перьями, человек красив нарядом»

Современная версия:

«ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะโบทอกซ์»

Значение: «Петух красив перьями, человек красив ботоксом»

* * *

Оригинальная пословица:

«ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง»

Значение: «Петух красив перьями, человек красив нарядом»

Современная версия:

«ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะโฟโต้ชอป»

Значение: «Петух красив перьями, человек красив фотошопом»

* * *

Оригинальная пословица:

«ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง»

Значение: «Петух красив перьями, человек красив нарядом»

Современная версия:

«ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะ App»

Значение: «Петух красив перьями, человек красив приложениями»

Продолжить чтение