Сад Души моей полночной. Стихи. Переводы. Эссе

Размер шрифта:   13
Сад Души моей полночной. Стихи. Переводы. Эссе

© Татьяна Маргамова, 2024

ISBN 978-5-0065-1367-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие от автора

Представляю вниманию читателей свой третий поэтический сборник «Сад Души моей полночной», в который вошли стихотворения последних четырёх лет. Если использовать музыкальную терминологию для описания общего настроения сборника, то можно сказать так: моя первая книга стихов «О Любви знают только поэты» (2019) была мажорной по своей тональности, с вкраплением минорных, печальных нот; моя вторая поэтическая книга под названием «Сумерки» (2020) «звучала» минорно, но была озаряема иногда мажорными аккордами вспыхивающей надежды. Данный же, третий сборник стихов, в который включены также переводы с немецкого языка и эссе – это абсолютный минор, «полночный сад» души Поэта, наполненный тенями и отблесками Былого. Тем не менее, в этой книге есть и предчувствие Будущего. Тревожного, что выражено в топоте копыт Всадников Апокалипсиса:

Слышу я – взрывая нервы,

Скачет вдоль и поперёк

Всадник Первый, Всадник Первый,

Первый Гость из четырёх.

И счастливого, «обещанного» тёплым морем:

  • Иду на пляж. Там моря даль
  • Поёт (и рвёт сердца на части!)
  • О том, что в будущем есть счастье,
  • А прошлого совсем не жаль…

Отдельно хочется отметить, что эту книгу я посвящаю Памяти моей дорогой мамы, навсегда ушедшей из этого мира в 2023 году. Я уверена, что вдумчивому читателю мои строки придутся по душе.

Татьяна Маргамова, 7 декабря 2024 г.

Стихотворения

«Моя Судьба, устав от вьюг…»

  • Моя Судьба, устав от вьюг,
  • Перелистала древний атлас,
  • Раскрыла свой зелёный парус
  • И унесла меня на юг.
  • Анапа, белый лепесток,
  • Уснувший в райской синей тени,
  • Привет! Сегодня твой песок
  • Янтарной пылью на колени
  • Ко мне просыплется. Давно
  • В моей душе твои закаты,
  • Как тёмно-алое вино,
  • Переливались необъятно.
Рис.0 Сад Души моей полночной. Стихи. Переводы. Эссе
  • Давно мне волн твоих игра,
  • Лиловых брызг лиловый рокот
  • Шептали, что пора, пора,
  • Пора отправиться в дорогу.
  • И вот я здесь. Иду сквозь строй
  • Кудрявых туй, повсюду запах
  • Шашлычных, всюду люд и зной,
  • И все, как я – в мечтах и в шляпах.
  • Иду на пляж. Там моря даль
  • Поёт (и рвёт сердца на части!)
  • О том, что в будущем есть счастье,
  • А прошлого совсем не жаль…
04.07.2020

О чём шуршат октябрьские листья?

  • О чём шуршат октябрьские листья,
  • Слетая жёлтым заревом с ветвей?
  • О том, что Год, простывший и осипший,
  • Идёт, горбатясь, к старости своей.
  • О том, что всё, что он дарил горстями
  • – Апрель надежд и синий май мечты —
  • Изорвано осенними ветрами
  • И брошено на тление в кусты.
  • О том, что над лысеющей макушкой
  • Всё чаще небо как озноб с утра,
  • И в голой чаще поздняя кукушка
  • Сквозь ночь и дождь советует: «Пора!»
  • О том, что даль свои сгущает тени,
  • И впереди гудящая метель
  • Для Старика уже с заботой стелет
  • Холодную и белую постель…
13—14.10.2024
Рис.1 Сад Души моей полночной. Стихи. Переводы. Эссе

Какая долгая зима

  • Какая долгая зима!
  • Молчат безликие дома,
  • Давно замёрзнув у обочин;
  • Мир погребла метель; в окно
  • Чернильное упёрлось дно
  • Бессменной, словно Вечность, ночи.
  • И я, как Герда, что взамен
  • Сбежавшего в испуге Кая
  • Средь ледяных навеки стен
  • Седого холода блуждаю;
  • Застыло всё: желанья, сны,
  • Слова зарылись в междометья,
  • И до тепла – как до Луны,
  • И до весны – как до бессмертья…
31.01.2021
Рис.2 Сад Души моей полночной. Стихи. Переводы. Эссе

Из писем к шотландскому другу

  • Ты спрашиваешь, как моя зима проходит?
  • Ах, Брайан, ты вовек не видел русских зим!
  • Не знаешь ты, как лёд блестит на небосводе,
  • Каким бывает снег лохматым и густым.
  • Я утром не могу избавиться от дрёмы,
  • Я в вечном полусне, мой тёплый друг – постель.
  • Пью чёрный чай с печеньем. А у дома
  • Давно живёт лиловая метель.
  • Я не боюсь её. Морфей – моя опора.
  • Гуляя, полусплю и в снах своих тону.
  • И иней надо мной, как золотая штора,
  • Где спряталось окно в заветную Весну.
  • По вечерам – мечты, конфеты с чаем, Симсы,
  • Зелёный взгляд кота и грустные стихи…
  • Ах, Брайан, ведь зима в России столько длится,
  • Насколько хватит в ней шальных её стихий!
  • А ты, мой друг, один среди дождей и замков,
  • У синих глаз – печаль, как древний Абердин.
  • И снится небосвод тебе в морозной рамке,
  • И русская пурга колышет твой камин…
16—17.02.2021

Жила Любовь на белом свете

  • Жила Любовь на белом свете.
  • Однажды, грёзы затая,
  • Она вошла в мои рассветы,
  • Как вечный смысл Бытия.
  • И сад Души моей полночной,
  • Где грусть пустила сорняки,
  • Расцвёл стихом и многоточьем
  • От ласковой её руки.
  • Она в дарах спешила сбыться,
  • В избытке роз, стихов и сил,
  • А Он, как мудро говорится,
  • Всего лишь мимо проходил.
  • И, как обычно, в мире этом
  • Из-за угла, в урочный час
  • Удар расчётливый и меткий
  • Её убил. И Рай погас.
Рис.3 Сад Души моей полночной. Стихи. Переводы. Эссе
  • Да, умерла без предисловий,
  • Молитвам жарким вопреки,
  • Лишь падали на изголовье
  • Засохшей розы лепестки.
  • Лишь эпитафия там стынет,
  • Где пел когда-то благовест:
  • «Любовь мертва, убита. Ныне
  • Её могила здесь и крест».
10.03.2021

Встрепенулась Весна

  • Встрепенулась Весна, заморгала,
  • Увидав невзначай календарь,
  • И ларцы распахнув свои, стала
  • Собираться в дорогу, как встарь.
  • Набрала жемчугов, чтоб капелью
  • Раскидать по безмолвию крыш,
  • И подснежники бросить под елью
  • В голубую и зимнюю тишь.
  • И на локонах вздёрнув корону
  • Из лучей, что на солнце взросли,
  • Полетела в повозке со звоном,
  • Отдававшимся песней вдали.
  • Но Зима – ледяная старуха —
  • Ненавидя и звон, и ручьи,
  • Заворчала протяжно и глухо,
  • И расставила сети свои.
  • И в тенётах седых снегопада,
  • В лабиринте заснеженных троп
  • Заблудилась Весна безоглядно,
  • Опрокинув корону в сугроб…
26.03.2021
Рис.4 Сад Души моей полночной. Стихи. Переводы. Эссе

Царь и Бог

Царство Моё не от мира сего.

(Евангелие от Иоанна)

  • Цари родятся во дворцах
  • Под грохот пушечный и крики,
  • А Бог – царей Царь Светлоликий —
  • Приходит тайно, без гонца.
  • Убийце-Ироду – почёт,
  • Перин алеющие краски,
  • А Богородица кладёт
  • Христа в соломенные ясли.
  • Взойти – прописан сей закон
  • В канонах царств, в библейских строфах,
  • Но только царь взойдёт на трон,
  • А Бог – всегда на крест Голгофы.
  • Дано обоим по венцу
  • Носить от века, что не ново;
  • Царю – злачёный, а Творцу,
  • Как и положено – терновый.
  • И что за мир! Любой подлец
  • Вертеть им может без боязни,
  • И только Бог, его Творец —
  • В нём вечный Пленник, ждущий казни…
15.05.2021

Первый Всадник Апокалипсиса

Я взглянул, и вот, конь белый, и на нём всадник, имеющий лук, и дан был ему венец…

(Откровение Иоанна Богослова, стих 6:4, 6:5)

  • В час, когда чернила ночи
  • Заливают всё вокруг,
  • И луна с небес пророчит
  • Грусть бессонницы к утру,
  • Слышу я – взрывая нервы,
  • Скачет вдоль и поперёк
  • Всадник Первый, Всадник Первый,
  • Первый Гость из четырёх.
Рис.5 Сад Души моей полночной. Стихи. Переводы. Эссе
  • Нас давно внесли уж в список,
  • Только долго ждал Господь,
  • Может, всё же, Свет и Смысл
  • Смогут Ад перебороть.
  • Не смогли. Подходим к краю,
  • А внизу – обрыв без дна,
  • Где хохочет бесов стая
  • И зовёт к себе она.
  • А ведь было у нас время
  • Стать людьми. Ведь неспроста ж
  • Пролилась за наше племя
  • Кровь невинная Христа;
  • Неспроста ж безумцам грешным
  • На кресте, в Тот Судный час
  • Бог распятый и воскресший
  • Дать решил последний шанс?
  • «Не убей, не лги, не зарься
  • На чужое…» – вот Закон,
  • Что ведёт дорогой счастья,
  • И залог его – лишь он.
  • Не веков – тысячелетий
  • Не хватило нам, увы,
  • Десять Заповедей этих
  • Донести до головы…
  • В час, когда чернила ночи
  • Заливают всё вокруг,
  • И луна с небес пророчит
  • Грусть бессонницы к утру,
  • Слышен стук и топот смрадный,
  • И я знаю наперёд —
  • Это скачет Первый Всадник,
  • Первый Гость из четырёх…
15.07.2021

Due romanzi (Два романса)

  • 1.
  • Мы разошлись. Тот сад, что цвёл когда-то
  • Безумством роз и слёз, навек погиб.
  • И на его дорожках, бурей смятых,
  • Уже давно не различить ни зги.
  • Но если всё заметено метелью,
  • И смысла нет тревожить этот снег,
  • Тогда зачем, скажи, с какою целью
  • Ты всё ещё, как прежде, снишься мне?
  • 2.
  • Не жаль любви, погибшей ни за что,
  • Ведь я теперь уже узнала точно:
  • Не посадить торжественных цветов
  • На выстуженной и бесплодной почве.
  • Но жаль Мечты, нашедшей чернозём
  • В моей душе и выросшей до неба;
  • И сорванной, и брошенной потом,
  • И нищенски замёрзнувшей под снегом…
18—25.07.2021
Рис.6 Сад Души моей полночной. Стихи. Переводы. Эссе

Летняя зарисовка

  • Во что моё одето лето?
  • В тиару розового цвета,
  • Что на берёзовых кудрях
  • Горит, заре благодаря.
  • Во что одето лето? В шали,
  • Что тополя в июне ткали,
  • И в голубой из ливня тюль,
  • Что наспех настрочил июль.
  • Вот только ветер, ставший злее,
  • Взметнул над парком листьев шаль,
  • И вижу я, как по аллее
  • Бредёт уж август не спеша…
31.07.2021

«Да, знаю я, искрящиеся гроздья…»

  • Да, знаю я, искрящиеся гроздья
  • Моих стихов живых и грозовых
  • Ещё века читателей своих
  • Не обретут. А будут лишь, как звёзды,
  • Мерцать во тьме. Не этот жуткий век
  • Безумного, вселенского разврата,
  • Где только денег ищет человек,
  • Оценит их. Да это и не надо.
  • Настанет день – растает хаос бед,
  • Добро одержит верх в последней схватке,
  • И разрешатся разом все загадки,
  • Которым ныне объясненья нет.
  • Тогда придут читатели. Зарю
  • Они будут приветствовать моею
  • Строкой, а я, в ветрах весенних вея,
  • Им прошепчу светло: «Благодарю!»
18.08.2021

Сегодня мне странный привиделся сон

Рис.7 Сад Души моей полночной. Стихи. Переводы. Эссе
  • Сегодня мне странный привиделся сон:
  • Как будто бы Ангелов горестный сонм
  • Поднялся к Творцу в белоснежный чертог,
  • И, крыльями сникнув у трона, изрёк:
  • «О, Бог наш! Недавно мы долгий полёт
  • Свершали к тем далям, где бездна ревёт,
  • И где во Вселенной Твоей маяки
  • В созвездия сбились у Млечной Реки.
  • Мы были везде. Не осталось планет,
  • Где б нас ни застали закат и рассвет,
  • И в Космосе нет ни единой тропы,
  • Где б след ни взметнул наш дорожную пыль.
  • Мы всё облетели, то правда! Но вот
  • Вопрос, что покоя с тех пор не даёт.
  • Ты этот вопрос нам, Господь, разреши,
  • Иначе печаль станет гостьей души.
  • Везде, где мы были – бессмертный покой,
  • Лучистая Вечность над звёздной дугой,
  • Поющих галактик мерцающий хор
Продолжить чтение