Возвращение блудного сына / Return of Prodigal

Размер шрифта:   13
Возвращение блудного сына / Return of Prodigal

St. John Hankin

Return of Prodigal

* * *

Действующие лица:

СЭМЮЭЛЬ ДЖЕКСОН, владелец фабрики по производству тканей. Напыщенный, самодовольный мужчина, 55 лет.

МАРИЯ, его жена, полная, уютная женщина, 53 года.

ГЕНРИ, их старший сын, партнер в отцовском бизнесе, 31 год.

ЮСТАС, их второй сын, бездельник, 29 лет.

ВАЙОЛЕТ, их дочь, 28 лет.

СЭР ДЖОН ФАРИНГФОРД, местный вельможа, 48 лет.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД, его жена, 46 лет.

СТЕЛЛА ФАРИНГФОРД, их дочь, 19 лет.

ДОКТОР ГЛЕЙШЕР, местный врач, 44 года.

ПРЕПОДОБНЫЙ СИРИЛ ПРАТТ, викарий местной церкви.

МИССИС ПРАТТ, его жена. 54 года.

БЕЙНС, дворецкий Джексонов.

Еще два лакея.

Место действия пьесы – дом Джексонов, расположенный в Чедли-Корте, Глостершир, районе, известном множеством ткацких фабрик.

Действие первое

Зрителям открывается гостиная Джексонов, нарядная и просторная. Ее обстановка свидетельствует скорее о богатстве хозяев, нежели чем об их безупречном вкусе. Впрочем, совсем уж пошлой гостиная также не является. Скорее, заметен некоторый переизбыток деталей – слишком много мебели, картин, безделушек, салфеток, горшков с растениями.

Слева у задника несколько ступенек, ведущих к двери – это выход из гостиной. В той же стене, ближе к авансцене – камин с весьма замысловатой полкой из древесины, окрашенной в белый цвет. Диван стоит перпендикулярно левой стене за камином. Между диваном и дверью в коридор ширма, закрытая гобеленом.

Рис.0 Возвращение блудного сына / Return of Prodigal

Между камином и авансценой голландский письменный стол со сдвижной панелью. В заднике сцены – два симметричных окна, шторы задернуты, поскольку уже наступил вечер. Между ними – 2 – письменный стол с придвинутым к нему стулом. В правом дальнем углу расположен большой рояль, развернутый клавиатурой в сторону окон. Рядом с роялем стоит маленький столик. Столик и рояль заставлены фотографиями в рамках, цветочными горшками и прочим барахлом. Между роялем и авансценой в высоких кадках стоят большие пальмы, из-за которых зрители почти не видны играющие на рояле. Цветочные горшки установлены даже в каминной доске, поскольку сейчас лето, а Джексонам такое дизайнерское решение представляется удачным. Повсюду расставлены мягкие кресла. В гостиной полно электрических светильников, но, когда поднимается занавес, зажжено всего несколько из них.

(Когда поднимается занавес, сцена пуста. Затем из левой двери выходят ЛЕДИ ФАРИНГФОРД, ее дочь СТЕЛЛА, МИССИС ПРАТТ, ВАЙОЛЕТ ДЖЕКСОН и, через некоторое время, МИССИС ДЖЕКСОН).

МИССИС ДЖЕКСОН (ее зычный и веселый голос слышен еще до ее появления). Самюэль, ты там долго еще будешь возиться с сигарами со своими? (Она входит в гостиную и спускается по лесенке). Вот сколько раз замечала – попросишь джентльмена не задерживаться, так он задержится обязательно. Итак, Леди Фарингфорд, где вам будет угодно присесть? Рекомендую вот этот диванчик.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД (садится на правый угол дивана у левой стены). Спасибо.

МИССИС ДЖЕКСОН. Отлично. Миссис Пратт, а с вами как быть? Нет-нет, не уходите так далеко. Вот, смотрите. (Гостеприимно, но не вполне элегантно подтаскивает одно из кресел поближе к ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. МИССИС ПРАТТ садится). Стелла, а ты куда хочешь?

СТЕЛЛА (занимает одно из кресел с правой стороны от сидящих дам). С вашего разрешения, сюда, миссис Джексон.

ВАЙОЛЕТ. Мамочка, а ты куда сядешь?

МИССИС ДЖЕКСОН. Постой, я света добавлю для начала. (Подходит к двери, зажигается еще несколько ламп). Так-то лучше.

(МИССИС ДЖЕКСОН садится рядом с ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. ВАЙОЛЕТ устраивается рядом со Стеллой и неприметно начинает вязать).

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Ах, как же я завидую вашему электричеству, миссис Джексон. Со свечами забот не оберешься, слуги только и делают, что сами себя поджигают.

МИССИС ДЖЕКСОН (радушно). Не говорите. Очень удобно.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. И давно у вас свет?

МИССИС ДЖЕКСОН. Всего-то около полутора лет. Нам его провели одновременно с электрификацией фабрики. А я теперь уже и не понимаю, как мы раньше без света обходились.

МИССИС ПРАТТ. Да, мы сегодня вечером шли и видели, вся фабрика прямо светится. (СТЕЛЛА встает).

МИССИС ДЖЕКСОН. А это Генри придумал. Раньше же как? Темно – и конец работе. А теперь, с освещением, можно работать хоть круглосуточно. Собственно, фабрика так и работает, если напряжение в сети позволяет.

СТЕЛЛА. А как же работники? Они спать-то успевают?

МИССИС ДЖЕКСОН. Ну конечно, разве же можно совсем не спать? Но о деталях вам лучше Генри расспросить. Я в это не вникаю.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Насколько я понимаю, мистер Джексон оптимистично настроен перед выборами?

МИССИС ДЖЕКСОН. Да, он почти не сомневается в успехе. Надеюсь, он и победит. Вот радости-то будет!

(СТЕЛЛА устраивается за столом).

МИССИС ПРАТТ. Будет в высшей степени досадно, если выберут мистера Линга. Он же только и делает, что воду мутит. Наш викарий говорит, что священнослужителю не подобает углубляться в политику. Впрочем, лично я предполагаю, что любой епископ уж хоть что-то, да смыслит в политике.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Я только надеюсь, что викарий не позволит мистеру Лингу использовать церковные помещения для своих сборищ.

МИССИС ПРАТТ. Боюсь, что именно так он и поступит. Он же утверждает, что не должен делать различий между кандидатами. И раз он предоставляет свои помещения для одной стороны, то обязан сделать это и для другой.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Возможно, тогда лучше вообще его ни о чем не просить. Мистер Джексон, он-то с легкостью снимет любой зал для своих собраний. А вот у мистера Линга такой возможности нет. Какое же счастье, что все состоятельные люди нашего округа – консерваторы. Впрочем, где угодно состоятельные люди консервативны. Я даже вижу в этом промысел божий.

МИССИС ДЖЕКСОН. Скажите пожалуйста, сэр Джон тоже ведь надеется на победу моего мужа?

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Конечно, в самой высшей степени! Досадно только, что мистер Линг сделался теперь так популярен. Конечно, с ним носятся только самые пошлые и никчемные люди, нигилисты, нонконформисты и все в таком духе. Но, к сожалению, и у них есть право голоса. С другой стороны, столько местных трудятся на мистера Джексона и получают от него деньги – уж надо думать, в их собственных интересах поддержать своего работодателя. Главное в этом деле – не жалеть денег на благотворительность.

МИССИС ДЖЕКСОН. Ах что вы, мой муж участвует во всех акциях и подписках без разбора.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. В таком случае я уверена в его успехе. Жаль только, что Иллингтоны не смогут его поддержать. (Слева входят дворецкий и лакей. Первый несет поднос с пятью пустыми чашками, второй – поднос с кофе, сливками и сахаром). В своей части графства они по-прежнему очень влиятельны.

МИССИС ПРАТТ (в легком ужасе). Как же так? Вы же не хотите сказать, что сэр Джеймс стал… как его… радикалом?

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Ну нет, что вы. Все не настолько плохо! Но поговаривают, он почти разорен. За последние годы он потратил уйму денег на верховых лошадей, и ни одна не выиграла ни единой скачки. Брэден, его поместье, с осени будет сдано в аренду.

МИССИС ДЖЕКСОН. Бедный сэр Джеймс! Представляю, как тяжело ему будет расстаться с поместьем.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Что ж, он сам во всем виноват. Этот его брак с Мэри был чистым безумием. Вы же знаете, раньше ее звали Мэри Тремейн, она из уилтширских Тремейнов, а у этой семьи никогда и шести пенсов за душой не было. Мне больше всего жаль их сыновей. Едва ли у их отца снова появятся деньги, чтобы заплатить за обучение в Итоне.

МИССИС ДЖЕКСОН. Да-а, а государственные школы – это сплошная тоска и нищета. Как хорошо, что моим сыновьям не пришлось ходить туда. Юстас, второй мой сын, учился в Харроу – и был почти что отличником!

МИССИС ПРАТТ. Интересно, кто теперь поселиться в Брэдене. Я надеюсь только, что это будут приличные, верующие люди. Семья Скалби (СТЕЛЛА делает матери неприметный жест рукой.) превратила Эстли-Парк в сущий притон. Они играют в теннис по воскресеньям! И чем они лучше язычников? А главное, это подает дурной пример молодежи.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Увы, увы, наше графство неуклонно меняется. Уже, должно быть, в половину старых особняков въехали новые хозяева, и, как правило, эти люди далеки от совершенства. Все идет к тому, что скоро в радиусе двадцати пяти миль не останется ни единого достойного собеседника.

(Пауза).

СТЕЛЛА (обращаясь к ВАЙОЛЕТ). А что ты вяжешь?

ВАЙОЛЕТ. Пара носков для старины Аллена. Мой стандартный подарок на его день рождения, который где-то через месяц.

МИССИС ПРАТТ. Вайолет, я надеюсь, вы с миссис Джексон приготовили много вещей для Миссионерского фонда? Мы очень на них рассчитываем!

ВАЙОЛЕТ. Конечно-конечно, и я, и мама старались как могли. Я все пришлю вам через день-другой.

МИССИС ПРАТТ. И еще, огромное тебе спасибо за эту чудную чайную скатерть с вышивкой. Ее-то непременно купят!

МИССИС ДЖЕКСОН. Будем надеяться. На мой взгляд, так она на редкость уродлива. Я купила ее на распродаже, и хотела подарить своей бедной сестре Аделаиде. К счастью, духу не хватило. Вот и нашла ей другое применение. (Пауза). Ви, дорогая, может быть, сыграешь нам что-нибудь?

СТЕЛЛА. Да, Ви, пожалуйста! С тех пор, как ушла фрейлейн Шмидт, наш рояль стоит без дела.

ВАЙОЛЕТ. Конечно, почему нет.

(ВАЙОЛЕТ и СТЕЛЛА подходят к роялю).

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД (обращаясь к МИССИС ДЖЕКСОН). Вы ведь помните эту немочку? Она была гувернанткой Стеллы. Добрая девочка, и неглупая. Впрочем, вряд ли вы ее видели. К обеду она никогда не спускалась. (ВАЙОЛЕТ начинает перебирать нотные листы). Я всегда была уверена, что у немецкого персонала масса преимуществ. Они отлично умеют держать дистанцию. Куда там нашим английским калошам! Потом, немки обычно на редкость невзрачны, а это тоже плюс. Ну и наконец, немецкий – очень полезный язык, не чета французскому. На нем написано столько умных книг! А французский можно и потом как-нибудь выучить.

МИССИС ПРАТТ. Лично я с вами совершенно согласна, леди Фарингфорд. Но наш школьный наставник не так строг в этих вопросах. Он отправил моих девочек учить французский сразу, как только они пошли в школу. Им преподавала мисс Терсби. Возможно, именно поэтому они так ничего толком и не выучили.

МИССИС ДЖЕКСОН. Да уж, о мисс Терсби я наслышана.

(ВАЙОЛЕТ, закончив свои поиски, кладет ноты на пианино и начинает играть вторую часть и двадцать седьмой сонаты Бетховена).

(Входит БЕЙНС. ВАЙОЛЕТ перестает играть).

БЕЙНС (подходит к МИССИС ПРАТТ). Мадам, разрешите доложить: пришел Симмондс, и он интересуется, будет ли у вас время его выслушать. Он утверждает, что его направил к вам священник.

МИССИС ПРАТТ. Симмондс? Он сказал, в чем его вопрос?

БЕЙНС (осторожно кашляет). Полагаю, дело касается миссис Симмондс, мадам.

МИССИС ПРАТТ. Ах вот как. Хорошо. Я подойду буквально через минуту. (Встает). Милая миссис Джексон, вы же отпустите меня ненадолго? Тут у нас есть одна несчастная глупая женщина, миссис Симмондс. Вот, родила еще одного ребенка. Теперь мне надо будет сбегать в церковь и распорядиться, чтобы ей выдали еду и все необходимое.

МИССИС ДЖЕКСОН (она тут же встает). Ни в коем случае. У нас тут есть все, что угодно – и еда, и пеленки. Конечно, они попросят и немного денег. Сейчас мы со всем разберемся и наша экономка упакует все, что нужно.

МИССИС ПРАТТ. Но это же какие хлопоты!

МИССИС ДЖЕКСОН. Ничуть. Это гораздо проще, чем взять и расстаться с вами прямо сейчас! Не берите в голову.

ВАЙОЛЕТ (вставая). Мамочка, давай я тоже чем-нибудь помогу?

МИССИС ДЖЕКСОН. Не стоит, милая. Я сама отлично справлюсь. А ты, пожалуйста, оставайся здесь, развлеки Леди Фарингфорд и Стеллу. Мы совсем ненадолго..

(МИССИС ДЖЕКСОН и МИССИС ПРАТТ уходят, сопровождаемые БЕЙНСОМ).

ВАЙОЛЕТ. Ах, бедная миссис Симмондс. Я так надеюсь, что с ее ребенком все будет в порядке.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. В этом нет никакого сомнения. Когда люди заводят больше детей, чем могут себе позволить, их новые малыши рождаются особенно жизнестойкими. Таким все нипочем. Милая, ты, кажется, собиралась поиграть?

(ВАЙОЛЕТ возвращается к роялю и вновь начинает играть. Через несколько мгновений ЛЕДИ ФАРИНГФОРД затевает разговор со СТЕЛЛОЙ, прямо под музыку Бетховена).

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Стелла, милая, ну как там все у вас с Генри?

СТЕЛЛА (казалось бы, полностью поглощенная музыкой, мгновенно поворачивается к ЛЕДИ ФАРИНГФОРД). Что ты имеешь в виду, мамочка?

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Он уже сделал тебе предложение?

СТЕЛЛА. Нет.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Это очень странно! По-моему, давно уже пора. Я ведь не раз делала ему прозрачные намеки.

СТЕЛЛА. Мама!

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Но это же ведь вот-вот произойдет, правильно?

СТЕЛЛА. Откуда я знаю.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Глупышка моя! Конечно, ты все отлично знаешь. Любая девушка всегда чувствует, хочет ли мужчина на ней жениться. Кроме, разве что, полных идиоток. Конечно, он сделает предложение. Ему нужен лишь небольшой толчок. И тогда ты с готовностью согласишься!

СТЕЛЛА (задумчиво). Что-то я не совсем уверена, мама.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Не уверена? А в чем заминка? Он ведь нравится тебе, правильно? (Три или четыре громких аккорда). Что за странная идея – музыка после ужина. Я сама себя уже не слышу. Отвечай же, он тебе нравится?

СТЕЛЛА. Да, да. Нравится.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Ну вот и все, значит, все идеально. Когда мужчина зовут девушку замуж, при этом он богат и нравится ей – такое предложение всегда принимают.

СТЕЛЛА. Но… (колеблется) Я не люблю его, мамочка.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Милая моя, надо быть реалисткой. Среди людей нашего круга браки редко заключаются по любви. А браки по любви сильно переоценены. Они нередко заканчиваются очень скверно. Ведь человека, которого ты любишь, особенно легко затем возненавидеть.

(Пауза).

СТЕЛЛА (вздыхает). Что ж, раз так, видимо, придется мне выйти за Генри.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Конечно, вы поженитесь. И это совершенно блестящая партия. Джексоны ведь так состоятельны. За последние годы их бизнес еще вырос, вырос невероятно. А любовь – что любовь! Молодые девушки всегда влюбляются в недостойных мужчин, дай им волю – они таких дров нарубят… Но где так долго ходит миссис Джексон? За это время можно было уже целую деревню облагодетельствовать.

СТЕЛЛА. Должно быть, они решили одарить эту бедную миссис Симмондс по полной программе.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Конечно же, тебе потребуется время, чтобы привыкнуть к этой мысли. Но тебя никто никуда и не торопит. Я только советую оставить все эти романтические бредни относительно влюбленности. И да, я сама отлично знаю, что Джексоны – не более чем выскочки. А что поделаешь? Такое сейчас время – приличным девушкам приходится выбирать между выскочками и нищими. И потом, не забывай, Генри – единственный сын в семье.

СТЕЛЛА. Ну как же, мамочка. Ведь еще есть Юстас.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Да какой там Юстас! Он уже много лет как запропастился в заморских колониях, и, несомненно, очень плохо кончил. Скорее всего он уже мертв.

СТЕЛЛА. Мама! Да как у тебя язык поворачивается!

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Подумаешь. Конечно, он мертв. И это по-своему очень хорошо. Как, однако, барабанит наша добрая Ви! Понимаешь, будь он жив, не исчез бы из виду, Люди такого типа доставляют неприятности родным до последнего вздоха.

СТЕЛЛА. Но он же за границей…

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Я тебя умоляю. Почта работает и за границей тоже. А то ты не знаешь, что застрявшие в колониях родственники только и делают, что тянут деньги со своих родных из Англии. Живым он просил бы деньги без перерыва. Да ты, должно быть, и не помнишь Юстаса.

СТЕЛЛА. Вовсе нет. Я помню его прекрасно.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Что говорить, он был красавцем. И умником тоже. Но такой при этом бестолочью! Это очень хорошо, что он уехал и не вернулся, хорошо для всех. Так что, милая моя, Генри – это превосходная партия. Однажды он станет по-настоящему богатым человеком. А его отец, считай, уже в парламенте. Это тоже очень ценно. (Снаружи доносятся мужские голоса, дверь открывается). А вот и он.

(Входит СЭР ДЖОН ФАРИНГФОРД, за ним – седоватый ПРЕПОДОБНЫЙ СИРИЛ ПРАТТ, за ними – дородный и напыщенный МИСТЕР ДЖЕКСОН и его сын ГЕНРИ).

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Здравствуйте, здравствуйте дорогие. Но где же леди Фарингфорд и миссис Пратт?

ВАЙОЛЕТ (встает из-за рояля и проходит к центру сцены). А тут Симмондс подошел, спрашивал миссис Пратт. Его жене нездоровится. Так вот мама с миссис Пратт сейчас собирают для них самое необходимое.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Зато в отсутствие миссис Джексон ваша дочь сыграла для нас что-то невероятно красивое. Ви, милая, как называлась вещь, которую ты исполняла?

ВАЙОЛЕТ. Соната Бетховена, леди Фарингфорд.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Ах вот как? Она просто невыразимо прекрасна.

ПРЕПОДОБНЫЙ. Надеюсь, вы выступите на ближайшем концерте нашего прихода, мисс Джексон?

ВАЙОЛЕТ. Разумеется. Мы с миссис Пратт уже составили программу.

СЭР ДЖОН. Мисс Джексон, вы наша ярчайшая музыкальная звезда. Стелла-то к музыке совсем равнодушна, с трудом ноты различает. Некоторые мои приятели говорят, что это немецкая гувернантка отбила ей охоту к музыке.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД (встает и также выходит к центру сцены). Странно, ведь все крупнейшие композиторы – сплошь немцы.

(ЛЕДИ ФАРИНГФОРД садится поближе к МИСТЕРУ ДЖЕКСОНУ и затевает с ним разговор. ПРЕПОДОБНЫЙ и ВАЙОЛЕТ беседуют с СЭРОМ ДЖОНОМ, сидя на диване. ГЕНРИ садится рядом со СТЕЛЛОЙ).

ГЕНРИ. Надеюсь, вы не заскучали, мисс Фарингфорд. Вот уж не думал, что мама бросит вас тут одних.

СТЕЛЛА. Ах, ни на мгновенье. Ви играла для нас такую чудесную музыку.

ГЕНРИ. Вы любите музыку?

СТЕЛЛА. Да. Так странно. В детстве меня, конечно, пичкали фортепианными уроками, но тогда музыка не вызывала у меня ничего, кроме отторжения. Когда родители наконец отстали от меня с этими уроками, я была вне себя от счастья. А вот теперь я бы чего только не отдала, чтобы научиться играть, а уже поздно.

ГЕНРИ. Разве? Просто начните с самого начала.

СТЕЛЛА. Так я пытаюсь время от времени. Увы, меня никогда не хватает больше чем на неделю.

ГЕНРИ. Возможно, вам следует проявить упорство.

СТЕЛЛА. Это понятно. Но отчего-то не получается. Возможно, я просто лентяйка. Вроде и понимаю, что надо – но все равно ничего не делаю. Такой характер! Вам, наверное, и невдомек, что так бывает?

ГЕНРИ. Пожалуй, да. Когда я чего то хочу, просто предпринимаю необходимые шаги. А если я чего-то не получаю, значит, мне это просто и не нужно.

Стелла (задумчиво). Вот прям всегда-всегда вам все удается?

ГЕНРИ. Как правило. Я считаю, что человек может добиться чего угодно, если соберется как следует.

СТЕЛЛА. Боюсь, с вами многие не согласятся.

ГЕНРИ. Это только потому, что большинство людей сами не знают, чего хотят. Вместо того, чтобы сосредоточиться на определенной цели, они постоянно отвлекаются то на одно, то на другое. Стоит ли удивляться, что у них ничего не выходит.

СТЕЛЛА. Но ведь большинство людей вообще ни к чему не стремится. Они просто плывут по течению.

ГЕНРИ. Но вы-то не из таких?

СТЕЛЛА. Надеюсь, что нет. (Смеется). Просто так получилось, что на корабле может быть только один капитан, и в случае моей семьи это мама. Мама всегда точно знает, чего хочет – совсем как вы. Поэтому хоть мы с папой иногда и сопротивляемся, но в конце торжествует ее точка зрения. Она всегда добивается своего.

ГЕНРИ. Понимаю. Мисс Фарингфорд, я должен сказать вам кое-что очень важное.

СТЕЛЛА. Звучит серьезно.

ГЕНРИ. Для меня это в самом деле очень серьезно. Я давно уже жду момента сказать вам об этом.

СТЕЛЛА (нервно встает). А можно вас попросить не выкладывать все прямо сейчас? Я так настроилась на беззаботный вечер. Давайте чуть позже? В другой раз?

(Дверь открывается. Входит МИССИС ДЖЕКСОН, а следом за ней – МИССИС ПРАТТ).

ГЕНРИ (он тоже встает). В другой раз? Но когда?

СТЕЛЛА. Я сама не знаю. В более подходящий момент. Но не сейчас. О, смотрите, ваша мама вернулась.

МИССИС ДЖЕКСОН. Леди Фарингфорд, простите великодушно, что мы так долго пропадали. Представляете, экономки на месте не оказалось. Она, видите ли, поехала в деревню навестить больную племянницу. Так что крутиться пришлось нам двоим. Представляешь, Самюэль, Симмондс опять родила (садится).

МИССИС ПРАТТ. Просто поразительно, до чего бедняки легкомысленны. Это ведь уже шестой у нее! О чем думал ее муж, я решительно не понимаю.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Ни о чем он не думал, как, собственно, и всегда. Дети у Симмондсов будут рождаться и рождаться, до самой их смерти. Расходы, которые ложатся на наш приход, волнуют их в самую последнюю очередь.

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Мария, так вы собрали для них все, что необходимо?

МИССИС ПРАТТ. По мне, так собрали гораздо больше. Мне пришлось вмешаться, чтобы миссис Джексон полностью не опустошила кладовую.

ПРЕПОДОБНЫЙ. Ну что ж, я уверен, что бедная мисс Симмондс будет рада любой мелочи.

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Вне всякого сомнения. Вы молодцы! Перед выборами такие истории вдвойне ценней.

СЭР ДЖОН. Вот именно так.

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Кстати, сэр Джон, у меня к вам небольшой рабочий вопрос как к руководителю моего предвыборного штаба (отводит его в сторонку). Видите ли, недавно ко мне обратились за помощью представители Международной Организации Добрых Тамплиеров Ну, я и отправил им пять гиней.

(МИССИС ДЖЕКСОН отходит к МИССИС ПРАТТ, сидящей за столом в центре сцены).

СЭР ДЖОН. Все правильно. В нашем деле важны и такие мелочи. У трезвенников появится дополнительный стимул проголосовать за вас.

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Так-то оно так, но Добрые Тамплиеры обнародовали этот факт в местной газете.

СЭР ДЖОН. Что ж, ради этого все и затевалось, так ведь?

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Само собой. Но я как-то не предусмотрел, что этот абзац заметит секретарь местного отделения Ассоциации лицензированных торговцев алкоголем. Да не просто заметит, а еще и обратится ко мне за разъяснениями.

СЭР ДЖОН. Вот это да! Он вам написал?

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Именно.

СЭР ДЖОН. Надо же! И что же вы сделали?

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Поначалу я слегка растерялся. А потом Симс, один из моих служащих, вспомнил, что у Ассоциации есть какой-то благотворительный фонд. Тогда я взял и перечислил туда десять гиней. Хочется думать, на этом инцидент можно считать исчерпанным.

СЭР ДЖОН. Само собой, это было оптимальное решение, самое лучшее. (Пытается улизнуть).

МИСТЕР ДЖЕКСОН (удерживает его). К сожалению, это еще не все. Теперь Добрые Тамплиеры предлагают мне поддержать законопроект, который ограничит продажу алкоголя. А Ассоциация, в свою очередь, интересуется, намерен ли я выступить против любых законов и поправок, направленных на ограничение торговли алкоголем.

СЭР ДЖОН. Хм! Вот это они раскатали губу!

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Даже не говорите. Но, смею полагать, я выпутался и из этой истории. Я направил в эту алкогольную ассоциацию письмо, в котором заверил их, что являюсь противником каких-либо ограничений в сфере торговли алкоголем. А Добрым Тамплиерам написал, что всецело поддерживаю пропаганду трезвости, пока она не ограничивает свободу бизнеса. Полагаю, я написал им чистую правду.

СЭР ДЖОН. Хорошо, просто очень хорошо! И нашим, и вашим. Все правильно. Что ж, а теперь пора прощаться. (Обращаясь к ЛЕДИ ФАРИНГФОРД). Милая, идем. Нам пора.

МИССИС ДЖЕКСОН. Да что вы, что вы! Зачем уходить? Еще ведь совсем рано.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Увы, мы оба жаворонки! (Встает). Нам действительно пора. Стелла, милая, пошли одеваться.

ГЕНРИ. Я спрошу, готова ли ваша карета. (Звонит колокольчиком).

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Да, пожалуйста. Я распорядилась, чтобы кучер был на месте в десять часов. Надеюсь, дождь стих. Ни минуты не сомневаюсь, что фермеры ему рады, но дороги превращаются невесть во что.

(Входит БЕЙНС).

ГЕНРИ. Что там с каретой леди Фарингфорд?

БЕЙНС. Ждет у ворот.

ГЕНРИ. Замечательно.

ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Что ж, спокойной ночи, миссис Джексон. Изумительный был вечер. Стелла, идем.

(Все прощаются. ФАРИНГФОРДЫ и СТЕЛЛА выходят в сопровождении ГЕНРИ и мистера ДЖЕКСОНА).

МИССИС ПРАТТ (встает). Знаете, ведь и нам уже пора.

МИССИС ДЖЕКСОН. Нет, нет, даже не вздумайте! Нам столько всего надо еще обсудить. Я еще не успела пообщаться с преподобным. А Ви наверняка захочет поговорить о ближайших концертах. Миссис Пратт, садитесь, садитесь, прошу вас. (Входят ГЕНРИ и МИСТЕР ДЖЕКСОН). Что там на улице, Самюэль? Дождь закончился?

(ГЕНРИ направляется к ВАЙОЛЕТТ).

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Дождь прошел, но темнота – глаз выколи.

ПРЕПОДОБНЫЙ. Сегодня полнолуние. Но из-за облаков ничего толком не видно.

МИССИС ДЖЕКСОН. Я надеюсь, что облака разойдутся, прежде чем вы тронетесь в путь. До вашего дома отсюда такая темная дорога!

ПРЕПОДОБНЫЙ. А у нас с собой фонарь. Мы всегда берем его с собой на всякий случай. На луну мы не полагаемся, миссис Джексон. Она ненадежна, как и все дамы.

МИССИС ДЖЕКСОН. Святой отец, если вы не прекратите, я сделаю вам выговор. И миссис Пратт тоже.

(Внезапно снаружи доносится звук шагов. Затем открывается дверь и входит БЕЙНС, явно чем-то взволнованный).

БЕЙНС (в его голосе слышна тревога). С вашего позволения, сэр…

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Да в чем там дело, Бейнс?

БЕЙНС.С вашего позволения, сэр, там мистер Юстас. (МИСТЕР ДЖЕКСОН резко оборачивается). Он лежал прямо у входной двери.

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Мистер Юстас?

МИССИС ДЖЕКСОН (вскакивая). Юстас!

БЕЙНС. Да, сэр. Да, мадам. Томас увидел его в тот самый момент, когда он входил через парадные ворота. Луна выглянула на мгновение, и Томас сразу же его узнал. Сейчас мистер Юстас в обмороке. По крайней мере, похоже на это.

(МИССИС ДЖЕКСОН подходит к ВАЙОЛЕТТ, которая открывает ей объятия).

МИССИС ДЖЕКСОН. Я иду к нему.

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Нет, нет, Мария. Я сам пойду.

(Дверь приоткрывается).

БЕЙНС. Думаю, ребята сейчас сами приведут его к вам.

(Два лакея вносят бесчувственного человека, взяв его за руки и за ноги. Пауза. ПРЕПОДОБНЫЙ и ВАЙОЛЕТ передвигают диван, чтобы было удобнее уложить тело, что лакеи и проделывают).

МИССИС ДЖЕКСОН. О, мой бедный мальчик! Мой бедный малыш! (Она бросается к дивану). Он мертв, мертв, я знаю, знаю!

ВАЙОЛЕТ (в ту же секунду). Мама, тише. Бейнс, принеси бренди, живо. И немного холодной воды. Думаю, он просто без сознания. (Она подкладывает подушку под голову лежащего и расстегивает его рубашку).

ПРЕПОДОБНЫЙ. Бедняга.

МИССИС ПРАТТ. Миссис Джексон, ваш диван! Что с ним теперь будет.

МИСТЕР ДЖЕКСОН (наклоняясь над телом). Скорее бы Бейнс принес бренди! Генри, беги немедленно за доктором Глейшером.

ПРЕПОДОБНЫЙ. Я вызову его. Дом доктора как раз по дороге к нам. В любом случае, нам пора. Милая, идем.

(Входит БЕЙНС с бренди и графином воды).

МИССИС ПРАТТ. До свидания, до свиданья, дорогая миссис Джексон. Надеюсь, с мальчиком все будет в порядке. Доктор Глейшер совсем скоро будет здесь.

ПРЕПОДОБНЫЙ. До свидания. (Обращаясь к ГЕНРИ). Не трудитесь нас провожать. Бейнс прекрасно справится сам. Оставайтесь с братом.

(МИСТЕР и МИССИС ПРАТТ уходят в сопровождении БЕЙНСА. Тем временем МИССИС ДЖЕКСОН пытается влить бренди в стиснутые челюсти лежащего).

ВАЙОЛЕТ. Генри, твой носовой платок. Скорее. (ГЕНРИ протягивает ей платок. ВАЙОЛЕТ опускает ее в воду и накладывает холодный компресс на лоб лежащему).

МИССИС ДЖЕКСОН. Он даже не шевелится!

МИСТЕР ДЖЕКСОН. Кажется, сердце бьется. Надеюсь. Уверенности нет.

МИССИС ДЖЕКСОН (жалобно). Господи, неужели он больше не придет в себя? Но где же доктор? А если он сейчас умрет? А если он уже умер?

ВАЙОЛЕТ (успокаивает ее). Мама, мама, успокойся. Он просто без сознания. Ты же слышала, что сказал папа? Сердце бьется.

МИССИС ДЖЕКСОН. Господи, неужели мы совсем ничего не можем сделать? А соли, мои нюхательные соли!

ВАЙОЛЕТ (встает). Мамочка, я сейчас принесу их.

МИССИС ДЖЕКСОН. Они на моем туалетном столике. (ВАЙОЛЕТ поспешно покидает комнату). Хотя нет! Утром я унесла их в библиотеку. Или в столовую? Я сбегаю и поищу. О боже, о боже, Юстас, мой Юстас! (Выбегает вся в слезах).

МИСТЕР ДЖЕКСОН. В таком состоянии она точно ничего не найдет. Генри, ступай и помоги ей. В столовую загляни.

(На сцене остаются только МИСТЕР ДЖЕКСОН и ЮСТАС. Примерно минуту МИСТЕР ДЖЕКСОН бессмысленно суетится, пытаясь привести сына в сознание. Затем из-за приоткрытой двери доносится голос ВАЙОЛЕТ

Продолжить чтение