Гильгамеш. Шумерский эпос о поиске бессмертия. Ясные стихи
Фото обложки Артём КОРНИЕНКО
© Анатолий Корниенко, 2024
ISBN 978-5-0065-0995-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
От автора
«Чужое в миг почувствовать своим»
А. Фет
«Понимание мифологии в некотором смысле равносильно припоминанию»
Ю. М. Лотман)
Краткое переложение шумерского эпоса XXVI века до нашей эры, дошедшего да нас на глиняных табличках, я переложил на ясные стихи. Эта форма стихосложения взята мной от ЯС-а – японского сонета, в котором 10 строк и они чередуются в зависимости от количества слогов в строго определённом порядке. Эти десятистишия создают впечатление табличек, на которых в особом ритме и рифмовке лаконично излагаются стихи. Каждая «табличка» имеет свой определённый образ и, последовательно сливаясь, они дают движение мысли. Структура ясного стиха составлена не японцами. Из японского фольклора взяты только два трёхстишия – хокку. Они соединены с четверостишием – катреном. Получается особая ритмика и напевность – словно куплет и припев. Такой приём я использовал в других эпических произведениях. В зависимости от размера (двусложный или трёх- и четырёхсложный), можно создавать былинный речитатив (как например, в Слове о полку Игореве) или изложение в виде притчи (поэма Аль-Фараби). Этот перевод в более подвижной форме диалогов, но всё равно ощущается некая напевность, особенно в плачах Гильгамеша, напоминающие причитания в русском фольклоре. Так как я использовал при переложении на стихи перевод И. М. Дьяконова, то возможно, он и я невольно провели такую аналогию. Если в западных источниках Гельгамеж рисуется таким супер героем, то в моём понимании – этот бого-человек, ищуший истинный смысл жизни и нашедший его во взаимопонимании, настоящей мужской дружбе, доблести. А поиск тайны бессмертия в конце концов приводит его к осознанию этой тайны.
О всё видевшем
- О всё видавшем,
- всё – до края мира,
- познавшем моря,
- прошедшим горы
- и с другом покорившим
- всех своих врагов.
- Высеченный им самим
- рассказ на камне
- сохранился в народе
- в виде эпоса.
- «Я постиг мудрость
- проникать в душу вещей,
- в сокровенное.
- Ведал тайное:
- принёс весть о Потопе
- и днях до него.
- В дальний путь ходил, устал,
- назад вернулся.
- Стеною обнёс Урук —
- город священный.
- Осмотри стену,
- чьи зубцы как из меди,
- погляди на вал —
- нет ему равных.
- Прикоснись к тем порогам,
- что там издревле
- и вступи в храм Эанну —
- жилище Иштар.
- Даже будущим царям
- не построить так.
- Поднимись, пройди
- по всей стене Урука.
- Обозри её
- основание,
- кирпичи все ощупай.
- Разве кирпичи
- её не обожжены?
- Стены – не семью ль
- мудрецами искусно
- так выложены?»
Часть первая. Урук
- Царь Гильгамеш был
- сыном богини Нинсун
- и Лугальбанда.
- И он, конечно,
- мощью подобен отцу
- был и талантом.
- Образ этот Арура
- выносит в сердце,
- и из глины фигуру
- слепит усердно.
- И среди смертных,
- более чем он велик,
- нет на всём свете.
- На одну треть он
- так же как мы человек,
- бог – на две трети.
- Справится кто-то едва ль
- с буйной натурой.
- Вверх подъята голова
- словно у тура.
- Бой барабанов
- город Урук разбудит
- с солнца лучами.
- Жители рано
- гимн Гильгамешу будут
- петь, но в печали:
- «Ты, Гильгамеш наш пастырь!
- Овцы твои мы.
- Нам с тобой безопасно —
- непобедимый!
- Твоё оружье —
- непобедимо ни кем
- в любом сраженье.
- Грозному мужу
- это строительство стен
- как развлеченье.
- И чтоб тебе в том помочь —
- как одержимы
- трудятся день весь и ночь
- наши мужчины».
- Мужи Урука
- сильно горюют по дому,
- по своим спальням.
- Не слышно звука
- детского смеха – жёны
- рожать не стали.
- Сына отцу не встречать,
- матери – дочки.
- Суженым девам зачать
- нет больше ночки».
- Жалобу слыша,
- бог Ану главный, свыше
- воззвал к Аруре:
- «Богиня, ты же
- сделала Гильгамеша,
- слепив фигуру.
- Было б не лишним ещё
- сделать героя.
- Будет тогда хорошо —
- если их двое».
- Внемлет Арура
- тем голосам и взяла
- глины кусочек.
- Лепит фигуру —
- пол человека, пол льва,
- сильного очень.
- Будут они меж собой
- мериться силой.
- Будет в Уруке покой,
- как все просили.
- Слышат в Уруке
- новость: в лесу человек
- шерстью заросший.
- Ноги есть, руки,
- грива есть на голове.
- Прячется в рощах.
- Вместе к реке он попить
- со зверьём ходит.
- Людям мешает убить
- лань на охоте.
- – Это Энкиду,
- я его видел во сне,
- будет мне братом —
- царь говорит им,
- – Лучшего воина нет,
- все будем рады.
- Чтоб он ушёл от зверей,
- надо блудницу
- дать ему в чащу скорей.
- Он соблазнится.
- Так поступили.
- И получил Энкиду
- эту блудницу.
- Полубогиней
- он посчитал, увидав
- эту девицу.
- Как оставаться он мог
- с ней и со стаей?
- Звери ушли от него,
- с нею оставив.
- Женщина стала
- жить с ним и в дом привела —
- сильного мужа.
- Мыла, чесала.
- Делал по дому дела
- он неуклюже.
- Но был он трудолюбив,
- одет прилично.
- Ел пищу ложкой, забыв
- зверей привычки.
- Время проходит.
- И про царя Энкиду
- стало известно.
- Станет тот вроде —
- (плачут все и говорят)
- с новой невестой,
- но не своей, а чужой
- брачное ложе
- вместе делить. Боже мой!
- Как же так можно?
- Можно – сказали:
- не упускал Гильгамеш
- честь первой ночи.
- Свадеб не стало.
- Думал он – будто бы меж
- мужем с женою
- царь он – всегда должен быть
- словно преграда.
- Жёнам блудницами быть
- стало наградой.
- И по Уруку
- он преспокойно один
- шёл. Горожане,
- по шагам звуку
- слыша его впереди,
- сразу бежали.
- Прятались, чтоб не дай бог
- он не заметил.
- Только Энкиду не мог
- царя не встретить.
- Он идёт в спальню
- к девушке той и царя
- к ней не пускает.
- И биться стал он
- за эту дверь, только зря —
- сил вдруг не стало.
- Но Гильгамеш говорит:
- – Слушай, упрямый!
- Я ж тебя жду луны три —
- будем друзьями!
- Так и случилось.
- И Гильгамеш-полубог
- с тем полу зверем
- крепко сдружились.
- Каждый без друга не мог,
- трудно поверить —
- дня прожить. И, решив позже
- стену достроить,
- думают – какой подвиг
- свершить героям.
- А на горе жил
- демон, кедр охранявший —
- Хум-бабой звали.
- И Гильгамешу
- снится тот кедр однажды:
- Будто вначале
- надо им кедр тот добыть —
- что там за тайна?
- Просто так не должны бы
- охрану ставить.
- Он зовёт друга:
- – Срубим пойдём, кедр с тобой,
- убьём Хум-Бабу!
- Пускай в Уруке
- льют топоры для боя —
- не будем слабы.
- Славу завоевать мне
- давно хотелось.
- Вместе с тобой мы – братья
- сделаем дело.
- Перед Шамашем —
- богом-героев, просит
- он на коленях:
- – Стану бесстрашным,
- но, победить не просто.
- Сделай виденье
- чтобы я знал – ты со мной
- там, на горе той.
- Будет успешным наш бой,
- я в том уверен.
- Энкиду знает
- всё про Хум-бабу того:
- он очень страшный.
- Огнь извергает,
- и смерть – дыханье его.
- Там горы даже
- все содрогаются так,
- когда он ходит.
- Нету сильнее врага,
- чем он в природе.
- И Гильгамеш с ним
- к матери входит – Нинсун,
- чтоб освятила.
- Совет старейшин
- жертвы богине несут:
- – Дай ему силы!
- Должен идти он вперёд,
- брат твой Энкиду!
- Лучше дорогу найдёт,
- он лучше видит.
- Энкуду уста
- открыл и им вещает:
- – Знаю дорогу.
- Если устанет
- я вам всем обещаю —
- не брошу друга.
- Перенесу через ров
- я Гильгамеша.
- Будет он жив и здоров.
- В пути утешу.
Часть 2. Бой с Хум-бабой
- Вместе с Энкиду
- идёт к горе Гильгамеш,
- она в Ливане.
- Вот кедры видит:
- – Но сила твоя, друг, где ж —
- брат мой названный?
- Где твои сильные руки,
- сильные ноги?
- Как же биться без друга
- буду я, боги?
- Это – заклятье:
- кто в центр леса войдёт —
- лишится силы.
- Не знали братья,
- как им пробиться вперёд,
- страх охватил их.
- И Гильгамеш говорит,
- богом хранимый:
- – Будем колодец здесь рыть,
- путь освятим мы.
- Вырыли быстро.
- и освященной водой
- вымыли тело.
- Оделись в чистый
- каждый хитон боевой.
- Легли в постели.
- Ночью привиделся вдруг
- сон Гильгамешу.
- Будит Энкиду: – Эй, друг,
- слушай, сон вещий!
- Будто бы бился
- с дикими турами я,
- теряя силы.
- Он дал напиться.
- Сила вернулась моя,
- я победил их.
- В другом сне – ноги гора
- мне придавила.
- Поднял ту гору Он, брат,
- и ноги вынул.
- А во сне третьем
- с грохотом эта гора
- рушится в пепел.
- Чудесам этим
- я почему-то так рад —
- кто б мне ответил.
- Брат, ты меня не будил —
- тронул как будто.
- Бой предстоит впереди,
- ни в это ль, утро?
- – Это Шамаша
- было посланье тебе, —
- сказал Энкиду.
- – Победа наша —
- бог не оставит в беде.
- Но вот обидно:
- Как же идти мне вперёд?
- Ноги – немеют.
- Первым идти должен тот,
- чей дух сильнее.
- Встал Гильгамеш и
- уста открыл – говорит:
- – Хоть страшно очень,
- не будем мешкать.
- Я пойду. Ты, подбодри
- и что есть мочи
- кричи: «Не бойся, мой брат!
- Готовься к бою!
- Вперёд! Ни шагу назад —
- мы же герои».
- И если даже
- паду в бою с Хум-бабой,
- пообещай мне,
- что всем расскажешь
- не слаб я был, а храбрый
- и отчаянный.
- Сыну расскажешь, как в бой
- шёл не боялся,
- первым и вместе с тобой
- с Хум-бабой дрался.
- А ты, Энкиду,
- не бойся – все мы смертны,
- рано ли, поздно.
- Не надо виду
- нам подавать, поверь мне,
- что враг наш грозный.
- Давай возьмём топоры
- и срубим кедры.
- Пусть дуют для нас до поры
- свежие ветры.
- Остановились
- Дивятся кедрам они —
- пышным и стройным.
- Просеки видят.
- С гор опускаться чтоб вниз —
- Хум-баба строил.
- Тени от кедров и гор
- полны отрады.
- Энкиду занёс топор
- на кедр громадный.
- Слышит Хум-баба
- стук топоров из леса.
- С горы вещает:
- – Чего вам надо?
- Не трогать кедры! Здесь я
- всё охраняю.
- Выходи драться. Давай!
- Кто такой храбрый? —
- И стал скорей надевать
- семь одежд ратных.
- И раскололась,
- загрохотала земля,
- в пятки врезаясь.
- Хум-бабы голос
- смерти подобный друзьям
- слух сотрясает:
- – Вы два глупца – сын рыбы
- и черепахи!
- Знали б отца – то вы бы
- знали, чем пахнет.
- Тебя, Гильгамеш,
- маленьким ещё помню —
- мать не сосал ты.
- Ума тебе, где ж
- взять уродец ты полный,
- бог волосатый.
- Ты у меня в животе —
- хочу срыгну я.
- Кину птицам тело,
- пускай пируют.
- Хум-баба страшен.
- Голос его громовой,
- дыханье – смерчи.
- Мольбу к Шамашу
- шлёт Гильгамеш: – Будь со мной!
- Боюсь я смерти, —
- Бог-герой отвечает:
- – Ветры задуют.
- Иди, не бойся, начать!
- Помочь иду я.
- Задули ветры.
- Восемь ветров со всех стран —
- жарких, холодных.
- Ломают кедры,
- наводят на зверя страх
- злой непогодой.
- Песчаный вихрь впереди
- Хум-бабу валит,
- а сзади буря летит
- и штормов валы.
- Не может сделать
- Хум-баба вперёд шагу,
- стоит горой он.
- К Энкиду смелость
- пришла, кричит: – В атаку!
- Мы же герои.
- Я спереди буду бить,
- а ты в затылок.
- Начать скорей надо бы
- пока застыл он.
- Хум-баба молвит:
- – Ты Гильгамеш, пощадить
- меня бы должен.
- Пусти на волю!
- Будешь ты мой господин
- и бог мой тоже.
- Кедры я сам нарублю,
- в Урук доставлю.
- Будет в домах жить твой люд,
- и дворец справлю.
- Энкиду уста
- открыл, вещает брату:
- – Не слушай его!
- Врагу надо стать
- мёртвым – все будут рады.
- Нету другого
- лучше врага мёртвого —
- так все считают, —
- А Гильгамеш подумал,
- и отвечает:
- – Если сразим мы
- Хум-бабу – лучи уйдут,
- лучи сиянья.
- Не вообразимо.
- Затмится свет, потухнет —
- вот наказанье, —
- Энкиду вещает: – Нет,
- я точно знаю,
- что не рассыплется свет
- перед глазами.
- Поймал ты птицу,
- цыплята где-то в траве,
- поищешь потом.
- Хум-баба злится —
- прислужников его нет,
- сам пойман, зато.
- Мы все лучи сиянья
- соберём позже.
- Вперёд! Жалеть не станем,
- бог нам поможет!
- Гильгамеш с тылу
- зашёл, топор боевой
- поднял и меч свой.
- Бьёт он в затылок.
- Энкиду спереди в бой
- вступил и мечет
- оружье Хум-бабе в грудь —
- не может сразу…
- лишь смог свой меч он воткнуть
- с третьего раза.
- Упал Хумбаба.
- Замерли члены его.
- Вздрогнули горы.
- Были не слабы
- лучи сияния, но
- поникли в горе.
- Всех семерых Энкиду
- нашёл, убил их.
- И не подавал он виду,
- что страшно было.
- И застонали
- на поприщ двадцать вокруг
- древние кедры.
- Все они стали
- со смертью Хумбабы вдруг,
- как люди смертны.
- Жилище детей Ану —
- разбил Энкиду.
- Начать с богами войну
- он не предвидел.
- Ушло насилье.
- Покой объял леса все,
- реки и горы.
- Ливан и Сирия
- смогли теперь достать кедр,
- не зная горя.
- Братья рубят деревья,
- несут к Евфрату
- Сияет в глазах вера —
- все будут рады.
- Шамашу-богу
- готовы скорей воздать
- хвалу герои.
- За то, что смог он
- вовремя ветры наслать.
- Колодец роют.
- Омылись и в чистое
- переоделись.
- Восславили истово
- бога за дело.
Часть 3. Встреча с Иштар
- Братья вернулись.
- Город Урук встретил их,
- славных героев,
- толпами улиц.
- Царь Гильгамеш говорит:
- – Храм будем строить!
- Сплавили кедр хорошо
- мы по Евфрату.
- Храм будет очень большой —
- богам на радость.
- Вымыто тело.
- Волос закинут назад
- движеньем властным.
- Очи блестели.
- Чист и красив, и богат
- костюм был царский:
- Канди из тонкой ткани
- цвета фисташки.
- Плащ к плечу крепко стянут
- золотой пряжкой.
- Плащ весь пурпурный,
- а перевязь с бахромой —
- в поясе туже.
- Сильный как тур он.
- С двух сторон и за спиной
- блестит оружье.
- Царской тиарой чело
- венчано гордо
- и диадема на лоб
- сбита задорно.
- За бородою
- спрятан мальчишеский смех —
- «Мы всё сумели!»
- Радость достойна,
- но не заметна для всех
- на самом деле.