Гильгамеш. Шумерский эпос о поиске бессмертия. Ясные стихи

Размер шрифта:   13
Гильгамеш. Шумерский эпос о поиске бессмертия. Ясные стихи

Фото обложки Артём КОРНИЕНКО

© Анатолий Корниенко, 2024

ISBN 978-5-0065-0995-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От автора

«Чужое в миг почувствовать своим»

А. Фет

«Понимание мифологии в некотором смысле равносильно припоминанию»

Ю. М. Лотман)

Краткое переложение шумерского эпоса XXVI века до нашей эры, дошедшего да нас на глиняных табличках, я переложил на ясные стихи. Эта форма стихосложения взята мной от ЯС-а – японского сонета, в котором 10 строк и они чередуются в зависимости от количества слогов в строго определённом порядке. Эти десятистишия создают впечатление табличек, на которых в особом ритме и рифмовке лаконично излагаются стихи. Каждая «табличка» имеет свой определённый образ и, последовательно сливаясь, они дают движение мысли. Структура ясного стиха составлена не японцами. Из японского фольклора взяты только два трёхстишия – хокку. Они соединены с четверостишием – катреном. Получается особая ритмика и напевность – словно куплет и припев. Такой приём я использовал в других эпических произведениях. В зависимости от размера (двусложный или трёх- и четырёхсложный), можно создавать былинный речитатив (как например, в Слове о полку Игореве) или изложение в виде притчи (поэма Аль-Фараби). Этот перевод в более подвижной форме диалогов, но всё равно ощущается некая напевность, особенно в плачах Гильгамеша, напоминающие причитания в русском фольклоре. Так как я использовал при переложении на стихи перевод И. М. Дьяконова, то возможно, он и я невольно провели такую аналогию. Если в западных источниках Гельгамеж рисуется таким супер героем, то в моём понимании – этот бого-человек, ищуший истинный смысл жизни и нашедший его во взаимопонимании, настоящей мужской дружбе, доблести. А поиск тайны бессмертия в конце концов приводит его к осознанию этой тайны.

О всё видевшем

  • О всё видавшем,
  • всё – до края мира,
  • познавшем моря,
  • прошедшим горы
  • и с другом покорившим
  • всех своих врагов.
  • Высеченный им самим
  • рассказ на камне
  • сохранился в народе
  • в виде эпоса.
  • «Я постиг мудрость
  • проникать в душу вещей,
  • в сокровенное.
  • Ведал тайное:
  • принёс весть о Потопе
  • и днях до него.
  • В дальний путь ходил, устал,
  • назад вернулся.
  • Стеною обнёс Урук —
  • город священный.
  • Осмотри стену,
  • чьи зубцы как из меди,
  • погляди на вал —
  • нет ему равных.
  • Прикоснись к тем порогам,
  • что там издревле
  • и вступи в храм Эанну —
  • жилище Иштар.
  • Даже будущим царям
  • не построить так.
  • Поднимись, пройди
  • по всей стене Урука.
  • Обозри её
  • основание,
  • кирпичи все ощупай.
  • Разве кирпичи
  • её не обожжены?
  • Стены – не семью ль
  • мудрецами искусно
  • так выложены?»

Часть первая. Урук

  • Царь Гильгамеш был
  • сыном богини Нинсун
  • и Лугальбанда.
  • И он, конечно,
  • мощью подобен отцу
  • был и талантом.
  • Образ этот Арура
  • выносит в сердце,
  • и из глины фигуру
  • слепит усердно.
  • И среди смертных,
  • более чем он велик,
  • нет на всём свете.
  • На одну треть он
  • так же как мы человек,
  • бог – на две трети.
  • Справится кто-то едва ль
  • с буйной натурой.
  • Вверх подъята голова
  • словно у тура.
  • Бой барабанов
  • город Урук разбудит
  • с солнца лучами.
  • Жители рано
  • гимн Гильгамешу будут
  • петь, но в печали:
  • «Ты, Гильгамеш наш пастырь!
  • Овцы твои мы.
  • Нам с тобой безопасно —
  • непобедимый!
  • Твоё оружье —
  • непобедимо ни кем
  • в любом сраженье.
  • Грозному мужу
  • это строительство стен
  • как развлеченье.
  • И чтоб тебе в том помочь —
  • как одержимы
  • трудятся день весь и ночь
  • наши мужчины».
  • Мужи Урука
  • сильно горюют по дому,
  • по своим спальням.
  • Не слышно звука
  • детского смеха – жёны
  • рожать не стали.
  • Сына отцу не встречать,
  • матери – дочки.
  • Суженым девам зачать
  • нет больше ночки».
  • Жалобу слыша,
  • бог Ану главный, свыше
  • воззвал к Аруре:
  • «Богиня, ты же
  • сделала Гильгамеша,
  • слепив фигуру.
  • Было б не лишним ещё
  • сделать героя.
  • Будет тогда хорошо —
  • если их двое».
  • Внемлет Арура
  • тем голосам и взяла
  • глины кусочек.
  • Лепит фигуру —
  • пол человека, пол льва,
  • сильного очень.
  • Будут они меж собой
  • мериться силой.
  • Будет в Уруке покой,
  • как все просили.
  • Слышат в Уруке
  • новость: в лесу человек
  • шерстью заросший.
  • Ноги есть, руки,
  • грива есть на голове.
  • Прячется в рощах.
  • Вместе к реке он попить
  • со зверьём ходит.
  • Людям мешает убить
  • лань на охоте.
  • – Это Энкиду,
  • я его видел во сне,
  • будет мне братом —
  • царь говорит им,
  • – Лучшего воина нет,
  • все будем рады.
  • Чтоб он ушёл от зверей,
  • надо блудницу
  • дать ему в чащу скорей.
  • Он соблазнится.
  • Так поступили.
  • И получил Энкиду
  • эту блудницу.
  • Полубогиней
  • он посчитал, увидав
  • эту девицу.
  • Как оставаться он мог
  • с ней и со стаей?
  • Звери ушли от него,
  • с нею оставив.
  • Женщина стала
  • жить с ним и в дом привела —
  • сильного мужа.
  • Мыла, чесала.
  • Делал по дому дела
  • он неуклюже.
  • Но был он трудолюбив,
  • одет прилично.
  • Ел пищу ложкой, забыв
  • зверей привычки.
  • Время проходит.
  • И про царя Энкиду
  • стало известно.
  • Станет тот вроде —
  • (плачут все и говорят)
  • с новой невестой,
  • но не своей, а чужой
  • брачное ложе
  • вместе делить. Боже мой!
  • Как же так можно?
  • Можно – сказали:
  • не упускал Гильгамеш
  • честь первой ночи.
  • Свадеб не стало.
  • Думал он – будто бы меж
  • мужем с женою
  • царь он – всегда должен быть
  • словно преграда.
  • Жёнам блудницами быть
  • стало наградой.
  • И по Уруку
  • он преспокойно один
  • шёл. Горожане,
  • по шагам звуку
  • слыша его впереди,
  • сразу бежали.
  • Прятались, чтоб не дай бог
  • он не заметил.
  • Только Энкиду не мог
  • царя не встретить.
  • Он идёт в спальню
  • к девушке той и царя
  • к ней не пускает.
  • И биться стал он
  • за эту дверь, только зря —
  • сил вдруг не стало.
  • Но Гильгамеш говорит:
  • – Слушай, упрямый!
  • Я ж тебя жду луны три —
  • будем друзьями!
  • Так и случилось.
  • И Гильгамеш-полубог
  • с тем полу зверем
  • крепко сдружились.
  • Каждый без друга не мог,
  • трудно поверить —
  • дня прожить. И, решив позже
  • стену достроить,
  • думают – какой подвиг
  • свершить героям.
  • А на горе жил
  • демон, кедр охранявший —
  • Хум-бабой звали.
  • И Гильгамешу
  • снится тот кедр однажды:
  • Будто вначале
  • надо им кедр тот добыть —
  • что там за тайна?
  • Просто так не должны бы
  • охрану ставить.
  • Он зовёт друга:
  • – Срубим пойдём, кедр с тобой,
  • убьём Хум-Бабу!
  • Пускай в Уруке
  • льют топоры для боя —
  • не будем слабы.
  • Славу завоевать мне
  • давно хотелось.
  • Вместе с тобой мы – братья
  • сделаем дело.
  • Перед Шамашем —
  • богом-героев, просит
  • он на коленях:
  • – Стану бесстрашным,
  • но, победить не просто.
  • Сделай виденье
  • чтобы я знал – ты со мной
  • там, на горе той.
  • Будет успешным наш бой,
  • я в том уверен.
  • Энкиду знает
  • всё про Хум-бабу того:
  • он очень страшный.
  • Огнь извергает,
  • и смерть – дыханье его.
  • Там горы даже
  • все содрогаются так,
  • когда он ходит.
  • Нету сильнее врага,
  • чем он в природе.
  • И Гильгамеш с ним
  • к матери входит – Нинсун,
  • чтоб освятила.
  • Совет старейшин
  • жертвы богине несут:
  • – Дай ему силы!
  • Должен идти он вперёд,
  • брат твой Энкиду!
  • Лучше дорогу найдёт,
  • он лучше видит.
  • Энкуду уста
  • открыл и им вещает:
  • – Знаю дорогу.
  • Если устанет
  • я вам всем обещаю —
  • не брошу друга.
  • Перенесу через ров
  • я Гильгамеша.
  • Будет он жив и здоров.
  • В пути утешу.

Часть 2. Бой с Хум-бабой

  • Вместе с Энкиду
  • идёт к горе Гильгамеш,
  • она в Ливане.
  • Вот кедры видит:
  • – Но сила твоя, друг, где ж —
  • брат мой названный?
  • Где твои сильные руки,
  • сильные ноги?
  • Как же биться без друга
  • буду я, боги?
  • Это – заклятье:
  • кто в центр леса войдёт —
  • лишится силы.
  • Не знали братья,
  • как им пробиться вперёд,
  • страх охватил их.
  • И Гильгамеш говорит,
  • богом хранимый:
  • – Будем колодец здесь рыть,
  • путь освятим мы.
  • Вырыли быстро.
  • и освященной водой
  • вымыли тело.
  • Оделись в чистый
  • каждый хитон боевой.
  • Легли в постели.
  • Ночью привиделся вдруг
  • сон Гильгамешу.
  • Будит Энкиду: – Эй, друг,
  • слушай, сон вещий!
  • Будто бы  бился
  • с дикими турами я,
  • теряя силы.
  • Он дал напиться.
  • Сила вернулась моя,
  • я победил их.
  • В другом сне – ноги гора
  • мне придавила.
  • Поднял ту гору Он, брат,
  • и ноги вынул.
  • А во сне третьем
  • с грохотом эта гора
  • рушится в пепел.
  • Чудесам этим
  • я почему-то так рад —
  • кто б мне ответил.
  • Брат, ты меня не будил —
  • тронул как будто.
  • Бой предстоит впереди,
  • ни в это ль, утро?
  • – Это Шамаша
  • было посланье тебе, —
  • сказал Энкиду.
  • – Победа наша —
  • бог   не оставит в беде.
  • Но вот обидно:
  • Как же идти мне вперёд?
  • Ноги – немеют.
  • Первым идти должен тот,
  • чей дух сильнее.
  • Встал Гильгамеш и
  • уста открыл – говорит:
  • – Хоть страшно очень,
  • не будем мешкать.
  • Я пойду. Ты, подбодри
  • и что есть мочи
  • кричи: «Не бойся, мой брат!
  • Готовься к бою!
  • Вперёд! Ни шагу назад —
  • мы же герои».
  • И если даже
  • паду в бою с Хум-бабой,
  • пообещай мне,
  • что всем расскажешь
  • не слаб я был, а храбрый
  • и отчаянный.
  • Сыну расскажешь, как в бой
  • шёл не боялся,
  • первым и вместе с тобой
  • с Хум-бабой дрался.
  • А ты, Энкиду,
  • не бойся – все мы смертны,
  • рано ли, поздно.
  • Не надо виду
  • нам подавать, поверь мне,
  • что враг наш грозный.
  • Давай возьмём топоры
  • и срубим кедры.
  • Пусть дуют для нас до поры
  • свежие ветры.
  •     Остановились
  • Дивятся кедрам они —
  • пышным и стройным.
  • Просеки видят.
  • С гор опускаться чтоб вниз —
  • Хум-баба строил.
  • Тени от кедров и гор
  • полны отрады.
  • Энкиду занёс топор
  • на кедр громадный.
  • Слышит Хум-баба
  • стук топоров из леса.
  • С горы вещает:
  • – Чего вам надо?
  • Не трогать кедры! Здесь я
  • всё охраняю.
  • Выходи драться. Давай!
  • Кто такой храбрый? —
  • И стал скорей надевать
  • семь одежд ратных.
  •      И раскололась,
  • загрохотала земля,
  • в пятки врезаясь.
  • Хум-бабы голос
  • смерти подобный друзьям
  • слух сотрясает:
  • – Вы два глупца – сын рыбы
  • и черепахи!
  • Знали б отца – то вы бы
  • знали, чем пахнет.
  • Тебя, Гильгамеш,
  • маленьким ещё помню —
  • мать не сосал ты.
  • Ума тебе, где ж
  • взять уродец ты полный,
  • бог волосатый.
  • Ты у меня в животе —
  • хочу срыгну я.
  • Кину птицам тело,
  • пускай пируют.
  •     Хум-баба страшен.
  • Голос его громовой,
  • дыханье – смерчи.
  • Мольбу к Шамашу
  • шлёт Гильгамеш: – Будь со мной!
  • Боюсь я смерти, —
  • Бог-герой отвечает:
  • – Ветры задуют.
  • Иди, не бойся, начать!
  • Помочь иду я.
  •     Задули ветры.
  • Восемь ветров со всех стран —
  • жарких, холодных.
  • Ломают кедры,
  • наводят на зверя страх
  • злой непогодой.
  • Песчаный вихрь впереди
  • Хум-бабу валит,
  • а сзади буря летит
  • и штормов валы.
  • Не может сделать
  • Хум-баба вперёд шагу,
  • стоит горой он.
  • К Энкиду смелость
  • пришла, кричит: – В атаку!
  • Мы же герои.
  • Я спереди буду бить,
  • а ты в затылок.
  • Начать скорей надо бы
  • пока застыл он.
  •     Хум-баба молвит:
  • – Ты Гильгамеш, пощадить
  • меня бы должен.
  • Пусти на волю!
  • Будешь ты мой господин
  • и бог мой тоже.
  • Кедры я сам нарублю,
  • в Урук доставлю.
  • Будет в домах жить твой люд,
  • и дворец справлю.
  •     Энкиду уста
  • открыл, вещает брату:
  • – Не слушай его!
  • Врагу надо стать
  • мёртвым – все будут рады.
  • Нету другого
  • лучше врага мёртвого —
  • так все считают, —
  • А Гильгамеш подумал,
  • и отвечает:
  • – Если сразим мы
  • Хум-бабу – лучи уйдут,
  • лучи сиянья.
  • Не вообразимо.
  • Затмится свет, потухнет —
  • вот наказанье, —
  • Энкиду вещает: – Нет,
  • я точно знаю,
  • что не рассыплется свет
  • перед глазами.
  • Поймал ты птицу,
  • цыплята где-то в траве,
  • поищешь потом.
  • Хум-баба злится —
  • прислужников его нет,
  • сам пойман, зато.
  • Мы все лучи сиянья
  • соберём позже.
  • Вперёд! Жалеть не станем,
  • бог нам поможет!
  •     Гильгамеш с тылу
  • зашёл, топор боевой
  • поднял и меч свой.
  • Бьёт он в затылок.
  • Энкиду спереди в бой
  • вступил и мечет
  • оружье Хум-бабе в грудь —
  • не может сразу…
  • лишь смог свой меч он воткнуть
  • с третьего раза.
  • Упал Хумбаба.
  • Замерли члены его.
  • Вздрогнули горы.
  • Были не слабы
  • лучи сияния, но
  • поникли в горе.
  • Всех семерых Энкиду
  • нашёл, убил их.
  • И не подавал он виду,
  • что страшно было.
  • И застонали
  • на поприщ двадцать вокруг
  • древние кедры.
  • Все они стали
  • со смертью Хумбабы вдруг,
  • как люди смертны.
  • Жилище детей Ану —
  • разбил Энкиду.
  • Начать с богами войну
  • он не предвидел.
  • Ушло насилье.
  • Покой объял леса все,
  • реки и горы.
  • Ливан и Сирия
  • смогли теперь достать кедр,
  • не зная горя.
  • Братья рубят деревья,
  • несут к Евфрату
  • Сияет в глазах вера —
  • все будут рады.
  • Шамашу-богу
  • готовы скорей воздать
  • хвалу герои.
  • За то, что смог он
  • вовремя ветры наслать.
  • Колодец роют.
  • Омылись и в чистое
  • переоделись.
  • Восславили истово
  • бога за дело.

Часть 3. Встреча с Иштар

  • Братья вернулись.
  • Город Урук встретил их,
  • славных героев,
  • толпами   улиц.
  • Царь Гильгамеш говорит:
  • – Храм будем строить!
  • Сплавили кедр хорошо
  • мы по Евфрату.
  • Храм будет очень большой —
  • богам на радость.
  • Вымыто тело.
  • Волос закинут назад
  • движеньем властным.
  • Очи блестели.
  • Чист и красив, и богат
  • костюм был царский:
  • Канди из тонкой ткани
  • цвета фисташки.
  • Плащ к плечу крепко стянут
  • золотой пряжкой.
  • Плащ весь пурпурный,
  • а перевязь с бахромой —
  • в поясе туже.
  • Сильный как тур он.
  • С двух сторон и за спиной
  • блестит оружье.
  • Царской тиарой чело
  • венчано гордо
  • и диадема на лоб
  • сбита задорно.
  • За бородою
  • спрятан мальчишеский смех —
  • «Мы всё сумели!»
  • Радость достойна,
  • но не заметна для всех
  • на самом деле.
Продолжить чтение