Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Размер шрифта:   13
Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

                  Левсет Дарчев

      соавтор      Исамудин Рамазанов

Табасаранские поговорки с переводом

на русский язык       с иллюстрациями.

По заказу Фонда поддержки культуры, науки и образования им. М.Калукского

Издательство «АЙ-ЙА»

г.Дербент

                  2024

УДК

ББК

Д20

Левсет Дарчев. Соавтор Исамудин Рамазанов

Д20 «Табасаранские поговорки с переводом на русский язык с иллюстрациями.

ISBN978-5-88010-731-5

                                                      УДК82-312.6

ББК

ISBN 978-5-88010-731-5

                                                            2024

СОДЕРЖАНИЕ

Часть1

Предисловие…………………………………………………………………..5

Ч!ал……………………………………………………………………………7

Слово………………………………………………………………………….9

Зегьмет (О труде)………………………………………………………….15

Касиб ва касибвал ( Бедный и беднота) ……………………………….40

Дин (религия)………………………………………….44

Ватан (Родина)……………………………………………46

Жвув-жар (Ты и другой)…………………………………............50

Кюлфет: Жилир-хпир, Аба- баб, Аьхюр-биц!ир (Семья: муж-жена,

отец-мать,младший старшиймладший)……………………………………52

Эдеб,намус. (Мораль,нравственность)…………………………60

Аьгъювал ва аьгъдрувал(знания ипрвычки)………………………………81

Иччвал,эткенвал (Красота надменность)…………………………85

Уьмур (Жизнь)………………………………………………100

Часть 2

-

Мифы и легенды о Кавказскиих воротах…………………………………..99

The History of Herodotus…………………………………………………104

Страбон……………………………………………………………………110

Амазонки………………………………………………………………….115

Джаваншир……………………………………………………………….124

Албанский алфавит………………………………………………………128

Топонимика……………………………………………………………….141

Обычаи и традции………………………………………………………..143

Генеология………………………………………………………………..145

О руководителях Табсаранского района……………………………….148

О руководителях Хивского района……………………………………..150

Известные табасараны. Спортсмны……………………………………..153

Ученые…………………………………………………………………….156

Военачальники…………………………………………………………….158

Писатели, художники, артисты,………………………………………….160

Предприниматели-меценаты……………………………………………..163

История одной табасаранской семьи……………………………………168

Достопримечательности………………………………………………….171

Табасаранский земледельческий календарь-УХУН……………………180

Заключение…………………………………………………………………183

ПРЕДИСЛОВИЕ

Гений, дух, характер народа

проявляется в его пословицах.

Фрэнсис Бэкон

Слово было и есть величайший инструмент познания духовности общества. Все время без остановки идет процесс расширения языка, накопления количества преданий вместе с познанием природы, сути человеческого общества через сравнения с окружающим миром, где главенствует чистый инстинкт и поэтому напрашивается аналогия в оценке поступка человека, насколько он близок к истине. По моему глубокому убеждения, свод преданий наводит прямой мост к историческим корням духовной многовековой жизни народа, укрепляя и приумножая его нравственный и моральный потенциал. Этот ценнейший сборник позволяет заглянуть в тысячелетнюю историю, состояние культуры, становление языка и динамику человеческих отношений в семье, в селе, среди общества людей.

Любая пословица обретает свои очертания, философский лаконичный вывод только после того, как событие на практике проходит череду испытаний, чтобы закрепиться в народном фольклоре как законченное, логически подкрепленное, ритмично организованное, поэтически звучное изречение.

Пример:» Гъебццу гьаригъ йимиш даршул, буш гафарикан файда даршул». Рифм и смысл. Но в переводе на русский рифм теряется, а смысл сохраняется: «Высохшее дерево плодов не дает, пустые слова толка не дают».

В пословице на доступном примитивном примере говорится одно, чтобы найти подразумевание в другом, более жизненном и насущном, то есть намек на какую- то жизненную ситуацию, в которой непросто догадаться без напряжения мозга.

Недавно в хорошую погоду, уезжая из дома утром в Махачкалу, я вспомнил поговорку, которая продолжала витать в памяти: « В дорогу пища и одежда никогда не бывает лишними» и смахнул с полки куртку и взял баклажку воды. После обеда погода там испортилась, и если бы я не взял с собой куртку, то мой лечимый кашель, приобретенный после пикника в селении Туриф, точно бы обострился. То есть, весь этот свод наставлений, таким образом, позволяет человеку выстроить свою жизнь и поступки в гармонии с народной мудростью, чтобы победить случайности. Ведь надо помнить, что эти случайности портили жизнь людям все время и предупреждают нас сегодня.

Другая поговорка, которая должна стать правилом поведения – «Если дома нет старшего, то спрашивай камня в стене». О чем она? Это о том, что в любом случае, если ты намереваешься что-то сделать, надо спрашивать, советоваться с другими. Это точно не помешает, когда к твоему опыту прибавляешь чужой, пусть и малый как сказано в другой поговорке: «Моча мыши делает реку больше».

Краткость и лаконичность поговорок будоражат разум, дает импульсы для выстраивания безопасного поведения, которые могут только дополнить твой природный инстинкт.

Понимаю, что табасаранский язык не популярен среди подрастающего поколения, но есть люди, осознающие собственное «Я» и свои духовные исторические корни. Таких людей не мало. А корней без языка не бывает: народ и культура друг без друга не существуют. Для таких людей поговорки народа выступают:

–как источник разума,

–как пример для подражания,

–как советник.

–как толковый словарь: мой внук Мурад живет далеко от меня и не знает родного языка. Недавно он подобрал с сиденья машины тестовую книгу и стал на ломаном языке читать поговорки. Я удивился тому, что он догадался о смысле поговорки и запомнил слово родного языка благодаря иллюстрации.

Когда Гасанов Малик по селам собирал поговорки, мне было 7 лет, и я пошел в первый класс восьмилетней школы.

Что изменилось с того времени?

–Численность увеличилась с 40 тысяч до 200 тысяч. Еще в школе я составлял графики функции прироста народа и предвидел это. Вместе с тем со временем я глубоко проникся в мысль Виктора Гюго:

«Величие народа не измеряется его численностью, как величие человека не измеряется его ростом, единственной мерой служит его умственное развитие и его нравственный уровень».

–В Дербенте открылся табасаранский театр.

–Издается республиканская газета «Зори Табасарана»

–Появились новые имена среди деятелей культуры и общества.

Ч!АЛ

Сабпи ражари табасаран айтйирикан китаб гъибик!ур ву Гьяжайин Агъа. Дугъан тарих сарисра аьгъдер- илла агъя гъап!унза думу Хив районт!ан вуюв.

Хъа кьюпи ражари китаб гъибик!ур Малик Гасанов ву.

Думу бабкан гъахьну 20 августа 1938 йисан Хюрикк гъулаъ Табасаран райондин. Дагестанский университет гудувк!хъан думу университетдиъ филологияйин факультетдиъ лихури гъузну . Дугъан гизаф бик!бар аъ табасаран писательарикан:А Жафаровдикан,М.Шамхаловдикан, Б.Митаровдикан ва ччарадарикан. . Дугъан чанра шиърар аъ: «Йиз к!ан Эрзиман»,»Насигьят»,»Йиз авадан ц!ийи ватан». 1997 йисан думу ухьхьан гъушну

МАЛИК ГАСАНОВ: »Ч1ал инсандин фикрар, хиялар ва дердерна кьастар ачухъ anlpy яракь ву. Ч1ал адарди инсанарин арайиъ фикрар рагъуб читин ляхин ву. Дидин кюмекниинди инсандин лигбар- рякъбар, дугъан хасиятнан лишнар, жара инсанаригьди вуйи аьлакьйир ва уьмрин тажруба ачухъ ап1уз шулу. Утканди улхуз аьгъю, гафнан аьхю устадвал айи адмийиз чан к1ан хиялар ва фикрар ачухъ ап1уз гизаф рягьятди шулу. Ч1ал вари халкьди артмиш дап1найи ва ап1урайи кьимат адру хазна ву. Дидин мядандиъ гьацдар аьсрариинди насларигьан насларигьна гъюру багьалу ва дерин келимйир аки, дурариз ч1алнан уткан кюкйир пуз шулу. Яна узу халкьдин уьмрин жюрбежюр терефарин тажруба чпиъ уч дубхьнайи айтйир, агъалар ва дургъунагъарикан улхураза. Дурар фольклорин эсерар ву. Анжагъ чпи фольклорин эсерар вуйи махъарин, мяълийирин, кьисйирин, тахаллусарин, ишларин арайиъ гьаму эсерари тафавутлу йишв бисура. Гьелбетки, айтйир, агъалар ва дургъунагъар жара фольклорин жанрйиригьди сигъди аьлакьа ади артмиш шулайидар ву. Вушра, дурариз табасаран фольклорин лап дерин юк1 ву пуз шулу. Айтйир агъалар ва дургъунагъар ихь фольклорин жара жанрйирин эсерариъ ра (яна махъарик, мяълийирик, кьисйирик, ишларик ва ж.) алахьури шулу. Амма дурар гизафси ихь адмйири чпин гьарйигъандин яшайишдиъ,

Узу халкьдин мелзналан яратмиш ап1бар уч ап! бан бадали 1963—1967-пи йисари табасаран гъула риъ т1ирк1ру вахтна Жяхтигъярин Уруж халуйин, Ахьт1арин Къадир халуйин, Гъужникарин Шябан халуйин, Т1юргъярин Гьямид халуйин ва жарадарин фициб гьюрмат аш гъябкъюнзуз. Дурарихьан узу гизаф айтйир, агъалар гъидик1унза.

Айтйирин ва агъаларин мяна яркьуб ву. Дурарик инсандин уьмрин жюрбежюр терефарикан аьрифдар фикрар ачухъ ап|ури шулу. Революцияйиз улигьна табасаран истисмарчи обществойиъ ади гъаши инсанарин аьлакьйир, касибаринна зулумкар девлетлуйирин гъаншарди лихру фикрар ва чиб чпигьди албагну адру гьяракатар, тарихдин аьгъювалар ва гьядисйирикан вуйи кьат!и келимйир, эдеб намусдин, гъир'ятнан ва инсанарин хасиятнан лишнарин гьякьнаан вуйи аьрифдар лигбар-рякъбар, вягьши мавгьуматчйирикан вуйи халкьдин рихшант ап1бан аьлхъбар – гьамрар вари табасаран айтйирин ва агъаларин тематикайин жюрбежюр терефар гьисаб шулу. Гьаму китабдиъ туврайи аьхюбсиб пай абйирин мисалар революцияйиз улихьна деврариъ артмиш гъахьидар ву. Гьаддиз дурариъ кюгьне уьмрин лишнар гизаф гъузна.

Халкьдин айтйириъ ва агъалариъ гьацира дарап1ди ип1уз гунди гъаши нянатлу кентхудйирик, темпларик, аьмалдрарик, гуч1бяхарик, агъдабан агьлийирик инсафдарди кялхъра.

Къайд ап1уб лазим вуки, табасаран халкьдин айтйир ва агъалар гизаф гюрчег'валиинди, гафнан заан устадвалиинди дюзмиш дап1найидар ву. Дурариъ поэзияйин эсерариз хас вуйи рифма, сесер хъпалгувал, ритмйин успагьивал, утканвал рябкъюрухьуз. «Ачухъ йишв – йигъаз бала, ч1илли лаваш фуниз бала»; «Саб гак1лин ц1а даршул, шут1ум хюйин уьл даршул, кьюр адмийин гуми даршул»; «Гъушу йишвагь гъул anlpyp»; «Я кьан даршлур, я кьаби даршлур», – гьамцдар жюрбежюр айтйири ва агъалари табасаран халкьдин эстетика жигьатнаан культурайин хъуркьуваликан, реалист дугъривалин къайдйир ва кьадар аьгъюваликан к1ура».

Пну гунду,Гасановди чан гафариинди гизаф датйир гьюдюхну,жюрбежюр айтйир,агъалар , дургънугъар ва чпи чпихъди аьлахьа айи темйир сат!и гъап!ну.Гьацира, бязи айтйир читинвал гъабхьиган гъюдюрчню.

Гасановди табасарандиъ т!ирк!ури айтийир уч ап!ри вахтна яс 7 йис вуяс, школайис сабпи классдис душназа. Гьадихъатина гизаф йисар гъушну. Фи гьюбюхню?

Халкь гизаф гъахьну:эгер думу вахтна табасаранар 40 агъзур вуйиш,гьмус 200 агъзурихьна духьна ва дурар Урус’ят вилаятдиъ вари йишвари дадаргъна. Мисла, сав Ставропольский крайиъ 18 агъзур табасаранар яшайиш шула.

Дербентдиъ табасаран театр авццну.

»Зори Табасрана» республикайин газат удувч!вура.

Шибубпи изданияйиъ узхьанна вари айтйир гъитус шундарзхьан- дидин сабаб просто яс к!улин гъизивал дар. Проблема а ччаравдиъ: узу шлувкьан Гасановдин оригинал гъивтунза ва бязи гафарин бик!ивал гьюдюхюнза узус урус ч!алнас перевод ап!ус рягьят шбан бадали.. Узу гьюдюхи гафар: мисла, «як!в»,»юк!в». Узу гъаври ахъдарза ч!алин гьап!ус аьлимари ихь ч!ал читин ап!уруш, гьап!ус «як!-рахъ хъап!уруш диривхьри, герек дари согласный гьярф «в». Сабсана, яс к!ул иццри ап!урайи гафнан гювгъриган кьюв «кк» бик!ивал. Хъадавт!найи сес «КК» ихь ч!алнаъ аьхи проблема дувхьнаювси рякъюри аяс: дидин бик!бан савкьан правило адар. Гьадис узу дидкан ихь газатдиъ статьяра гъибик!унза,хъа сав натижа шундар.

Пус гундис: гьярф «кк» сабанкьан гафнан улихьна диврув дар, дидис душвахь йишв адар. Ва думу душвахь дивишра милцц гъювгъишра пус шли сес дар.

Аьлимарин фарз ву-ч!ал ч!илли ап!ув, мяъна ац!и ап!ув. Марк Твенди гъапувси:» Дюзи гафнинна ва почти дюзи гафнан аъ неразивал кьюркьлин ц!инна светлячокдин вакдинси».

Ч!АЛ. ПРО СЛОВО

Слова имеют большую силу, поэтому будьте осторожны, когда что-то говорите.

Гаф аьгъдриган, фтихъдира адмияр аьгъп!ус шулдар.

Рис.65 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Когда не знаешь слов, нечем познавать людей.

(Точно так написал и Конфуций)

Ужуб гаф к!ан гайи жибдиъ ип, усал гаф- к!ан гадри

Хорошее слово положи в карман с дном, никчемное –

в карман без дна.

Сумч!урна кьюб сплигъян гъядап!у гаф сумч!урна

кьюб адмидиз аьгъю шул.

Рис.1 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Про слово,вылетевшее сквозь тридцать два зуба, узнают тридцать два человека

Рис.71 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Сариз гъеебхьуб агъзуриз гъеебхьубдиканси шулу .

Что услышит один, можно считать, что услышат тысячи

Рис.66 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Мелзну йиччвра хуру, балара.

Рис.7 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Язык приносит и мед и беду

Дагълар-гъарзар мик1лу, дуствал пис гафну

ч1ур anlyp.

Горы и скалы портит ветер, дружбу – плохое слово

Рис.11 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

К!урайир аькьюлсуз вушра, хъпехъурайир аькьюллу духьну гун.

Если тот, кто говорит, бессовестный,

а тот, кто слушает должен быть совестливым

Я бисуз рижв хътруб, я дивуз к!ан гадруб.(Гаф)

Чтобы поймать, хвоста нет; чтобы поставить – дна.(О слове)

Гафари фун адрабц1ур.

Словами сыт не будешь

Лазим дарди ушв т!ап!урин спар ч!ат шул.

Кто говорит без нужды, у того все зубы видны

Гъерхкьан гафар дугъри даршул.

Сколько ни спрашивай, ложь правдой не станет.

Кьяши мелзну фу вушра к1ур.

Язык без костей и может сказать что угодно

Кьут!кьли жвувак кьут!кьли гаф шул.

У неприятного человека бывают неприятные слова.

Рис.17 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Ярхи гафназ – жикъи жаваб.

Вопрос длинный- ответ корткий.

Гафну иццру дарап!руриз, маргъли гьичра дарап!ур.

Кому не больно от слова, не больно и от палки.

Гафну бец дарап1руриз варжийира бец дарап1ур.

Кого не жгет слова, того не жгет и крапива.

Рис.45 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Дугъан гьарсаб гаф мяхъюн гьар алдат!рубсиб ву

4

.

Он говорит каждое слово так, как

будто срубает дерево.

Рис.70 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.
Рис.46 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Дац!аркну деънашра, дюзди йип.

Хоть сидишь криво, говори прямо

Дюз гаф к!урур машназ лигур, куч!ал anlpyp- ликариз.

Рис.41 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Кто говорит правду, смотрит в лицо; кто врет-

под ноги.

Рис.82 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Хю дярябгъру рягъни гизаф гъягърамар

anlyp

.

Мельница, которая много шумит, плохо мелит

Гизаф рабгру хюндикк никк даршул.

Корова, которая много мычит, молоко не дает

Нубат явуб ву – хъярявгъ (яна увуз гуникьан улх.)

Твоя очередь – балакай.

Ярхи мелз айирин ляхнар жикъидар шул.

У кого язык длинный, дела короткие

Рис.34 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Гъебццу гьаригъ йимиш даршул, буш гафарикан файда даршул.

Высохшее дерево плодов не дает, пустые слова

толка не дают.

Аьхю гафар к!улиз бала, ч!илли лаваш фуниз бала.

Большие слова- беда для головы,тонкий лаваш- беда для желудка.

Гаф ухди гъапиринуб ву.

Слово принадлежит тому, кто раньше сказал.

Рис.77 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Кьялхъян гъапи гаф швякьрик кубкьур.

Поздно сказанное слово дойдет только до пятки

Гафнан ац!у йишвкан, нирин ч!илли йишвкан кудуч1в.

В слове ищи глубину, а в речке мелководье.

К!аяс гафнан эйси уву, гъапихъантина яв эйси гаф шул.

Пока не сказал, ты хозяин слова, а когда сказал, хозяин – слово

Гаф дуч!вубкьну дупну гун.

Слово, прежде чем произнести, нужно пережевать.

Рис.20 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Хюндиккан гудубзу никк дидин хявлиъ убзуз

даршул, ушвниан адап!у гаф кьяляхъ ап!уз даршул.

Молоко корове не вернешь, сказанное слово обратно не вернешь.

Сарди дарш, увуз лиг, хъа сарди вуш- уву ап!ру гафариз.

Если ты не один, следи за собой, а если один-за словами.

К!аина гъафиб к!вант!аригъян мак!ан.

Не все, что вспомнил, пускай на язык.

Гафар дупну, фикир мап1ан- фикир дап!ну, гафар ап!ин.

Думай сначала- говори потом.

Мелз жакьлин, юк! – бит!ран.

Язык певчей птицы, сердце -змеи.

Кьил ктру гафар мак!ан.

Слова без соли, что арбуз без сахара.

Гафар вунив, даш афар?

Это у тебя словарь или афар?(Афар- тонкий пирог)

Аьхюрин гафар биц!ириз кьанди лазим гъахьну.

Слова старшего до младшего доходят с опозданием

Бахтлу касдин мелз ширин шул.

У счастливого человека язык бывает сладким

Дюзди пус гундарш, куч!ал гаф затра мак!ан.

Если не хочешь сказать правду, то обмануть и не думай

Ч!ал аьгъдруриз ч!ал улупуз шул, аькьюл адруриз аькьюл тувуз даршул.

Рис.4 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Человека можно научить языку, но привить совесть не получится, если у него ее нет.

Гъаври ахъруриз ишара ч!яаьн ву.

Тому, кто понимает, достаточен один знак

Дугъри саб гаф тярифт!ан артухъ ву.

Правдивое слово больше, чем похвала.

Дугъри гафну рукь дабт!уру.

Честное слово железо распилит.

Рякъюн гъядрар ихтилат ву.

Дорогу коротит рассказ.

Гъюдли гафну бит1 мукь'ан адап1ур.

Ласковое слово может вывести из норы змею

Гаф гафну хур, гъагъ – дажди.

Слово вытянет слово, ишак-груз

Муч!-муч! гъюбхюри к!улла уьбхюр.

Кто следит за языком, следит и за собой.

Гъябкъюб хъют!юбкъ, дярябкъюб мак!ан.

Что увидел- проглоти; о том, что не увидел не говори.

Аьдатнаъ нач даршул, сюгьбатнаъ ушв- ушв даршул.

От обычаев не стсняйся, при разговоре не свисти.

Гьякьнаъ – гуч1, сюгьбатнаъ нем даршул.

В правде не проявляй трусость, в беседе- молчание.

Лазим дарди ушв абцциш, ушвниъ шид убч!вур.

Без нужды не говори- вода в рот может зайти.

Рис.5 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Буш челгиъ сес аьхюб шул.

В пустой бочке больше шума.

Рис.54 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Йигъан саб гаф деебхьиш, ибар даждин ярхи шул.

Если каждый день не услышит одно слово, уши

осла растянутся.

Ляхин устаддихъан, гафар дилмаждихъан дургърудар ву.

Работе учись у мастера, а словам у оратора.

Рис.81 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Зарафатнан аба йик!ри, дидин гьац!кьан дюзуб даршиш.

Пусть отец шутки умрет, если в ней нет хотя бы половины правды.

К!ак!ариз ебхьри к!ури, кьаблиз як! йивуру.

Рис.22 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Бьют по корням, чтобы услышали на ветках.

Цализ килибгри дупну, пичраз к!уру.

Чтобы задеть стену, говорят в печку.

Марцариз гъапиш, цализ килибгур.

Скажешь в камин- услышит стена

Швушваз килибгри к!ури, шураз к!уру.

Чтобы задеть невесту, говорят дочери

Гъебхьу гаф дишла т1ублан илбижрур ву1 думу.

Он из тех, кто услышанное слово наматывает на ус сразу

Ашкьиз «сагъ ишри» пуб, ялхъанчийиз «арсвай» пуб иштагьнан ляхин ву.

Апплодисменты артисту и «Ас-са» танцору – дело личное каждого.

Гаприн (ханччал) зиян сагъ шул, гафнан—сагъ даршул.

Рана от кинжала заживет, а рана от слова- никогда.

Лик гут!убччвур гъудужвур, мелзну гут1убччвурихьан гъудужвуз даршул.

Если нога подскользнет, встанешь, а если подскользнет язык, не встанешь.

Саб ляхин гъап!урт!ан, гъапир биябур шул.

Больше опозорится тот, кто сказал, чем тот, кто сделал.

Даршлу йишвахь мубзан, дару йишвагь мулхан.

Не сей там, где не растет. Не выступай там, где нет надобности.

Гъерхкьан гафар дугъри даршул, гьяй'вант1ан дажи артухъ даршул.

Сколько ни спрашивай, ложь правдой не станет; ишак лучше лошади не станет.

ЗЕГЬМЕТ

О ТРУДЕ

Трудятся все люди но по-разному и оттого они делятся на бедных и богатых.

Не жить, чтобы работать, а работать, чтобы жить.

Рис.12 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Ният ужувлаз, сяаьт-хайирназ.

(К!уру ляхникъ хъайи адмияр алахъигана)

Бог в помощь.

(Говорят при встрече с людьми, занятыми

работой)

Ччафа даршиди, сафа даршул.

Нет труда – нет блага.

.

Ац!у уьл гундуш, йикьназ жафа тув хъа унт1аз – амк1.

Если хочешь большой кусок хлеба, дай спине гнуться, а лбу- попотеть.

Гьяракат гъап!иш берекет шул.

Поторопишься – будет добро

Жямяаьтди кьаст гъап!иш, сивар даргъур.

Если джамаат решит, можно горы свернуть

Рис.56 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Балугъ (хяд)гунир мич!ли штуъ уч!вур.

Кто хочет рыбу, залезет и в холодную воду.

Гъилихуриз уч!вру никк, т1имбил гъибуриз- фири никк.

Тому, кто работает, молоко кислое, а тому

кто щелкает пальцами – молоко прокисшее.

Гъилибцубдин фун аьхю шул, дабхъубдин- к!ул.2

У того, кто ищет и находит, живот вырастит, а у того, кто дрыхнет -голова.

Рис.33 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Гьилихурин фун абц!ур, дилихур гаш'ан йик1ур.

Кто работает, тот ест; кто не работает, умрет с голоду.

Илдибгъру гъандиин уртим дибрисур.

Рис.15 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

( Человеку, который не сидит на одном месте)

Несушийся камень мхом не покроется.

Рис.6 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Либцру хуйиз я к!араб габхъур, я маргъ.

Бродячая собака настигнет либо кость, либо палка

Рис.3 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Дабхъу гъандиккан шид гудрубч!вур.

Под лежачий камень вода не течет

Гизаф лицрурин лик кьуршиъ (бат!риъ)абхъри аьдат ву.

Кто много ходит, у того ноги бывают в грязи

Рис.0 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Ебгру хъютран ликриъ заз абсур.

Ворона , которая прыгает, наскочит на занозу.

Кьюб гъван чиб чпилан алдатури гъашиш, гъвандин хю хьнура шул, фук!ара дарап!иш, фук!ара даршул.

Рис.62 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Если тереть камень о камень, хоть мука будет, а если нчего не делать, то ничего не будет

Даршлу ляхнин к!ул мибисан.

Рис.68 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Не берись за дело, которое тебе не под силу

Ляхнин- улихь, гафнан –хъяляхъ йихь.

Когда надо работать, будь впереди, а когда

нужно говорить, будь позади.

Хулаъ ап!узра, ип!узра ади ужу шул.

Рис.42 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Хорошо, когда дома есть что делать и что кушать.

Мургари ляхнин кьяляхъ йишв бисур, юргъа

гьяйвни – рякъюн улигь йишв.

Рис.23 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Ип!бан

улихь, лихбан кьяляхъ махьан.

Не будь впереди, где кушают и не будь позади,

где работают

Я саб ляхнихъ хъюгъну даккун, хъа хъюгъхъатина

думу к!улиз дубхну гун.

Рис.76 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Лучше дело не начинай, если не хочешь его закончить.

Нирихъна хъуруркьди шалвар илдрибтур.13

Не снимают брюки, пока до речки не дойдешь.

Рис.55 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Лавшар шиб абгну имиди алахь.

Пеки лаваши, пока шиб (плита)горячий.

Гъап!у ляхнихъ дарап!убдихьан хъубкьуз даршул.

Несделанное дело не догонит дело сделанное.

Рис.74 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Йисаз

дилигну луфру мукь

anlyp

Голубь вьет гнездо, глядя на сезон.

Лишникк гадрабхъди тюфенг диривур..

Не стреляют без прицели

Рис.60 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Гъи ап!руб закуриз мигъибтан.

Не оставляй на завтра то,что можно сделать сегодня.

Рягънин нубат жарариз мутуван.

Очередь на мельнице никому не уступай.

Рягънихъ хъабхьну имиди рягъюр.

Мелят пшеница, пока мельница мелит.

Иишвну гъап!убдиз йигъну лиг. Йигъну гъап!убдис гъирагъдихьан лиг.

Оцени днем то, что сделал ночью. То, что сделал днем, оцени со стороны.

Рис.30 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Йишвну гъап!уб йигъну гъибихъубси шул. (Гизаф к!уру т!агъришнас диливус)

То что сделал ночью, днем будет находкой.

Гъюр рукарикк гимиди, ц!иин йигьаг илмиван.

Пока заяц сидит в кустах, не спеши ставить

кастрюлю на печь.

Зукуриз гъибту ашру ч!ал дубгъур.

Каша, оставленная на завтра,может заговорить.

Закурин афарт!ан гъидин лаваш иццири шул.

Чем завтрашний афар лучше сегодняшний лаваш.

Закурин ашт!ан гъидин шурпа ужу шул.

Сегодня шурпа лучше, чем каша завтра.

«Хъасин» гъапи миршрахъ гьамусра риччв хъадарди ими.

Олень ,которая сказала «завтра» ,до сих пор без хвоста

Кьанди гъап!у ляхни юк! сикин дарап1ур.

Дело, сделанное с опозданием, душу не согреет.

Гач1ниндин ляхнихъ лисхъандин хътрубкьур.

Делай дело до обеда.

Закуриз ляхин мигъибтан, дяхин гъибт.

Рис.10 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

На завтра можно оставить пшеницу, но не работу.

Кьюрдну гаш хуйи гъапну: «Хьад гъафиган,

к!арбарин хал ап!иза».

Зимой проголодавшая собака сказала – когда

придет лето, из костей дом построю.

Вахтниинди гъубзуб вахтниинди ктубч1вур.

Посеешь вовремя, вовремя поспеет.

Klapy жилиин лизи уьл артмиш шулу.

На черной почве вырастает белый хлеб

Вахтниинди хут!ил хъап!ур шв’мал даршул.

Не пожалеет тот, кто вовремя вспашет поле.

Гад мик! хъайиган гьип!руб шул.

Пшеницу обволакивают при ветре.

Вахт гадап!ара – мягьсул хил'ан адап!ара.

Прошляпишь время- прошляпишь урожай.

Зиг пейин – хьибди дяхин.

Привноси удобрения- принесешь урожай.

Рис.63 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Ч!ал дарап!уб дурубзбак мисал ву.

Не прополол урожай- все равно, что не посеял.

Гъубзури гадабц1ур.

Пожнет тот, кто посеет

Кьюрдну шид тувну к!ури, багъдиъ бегьеp даршул.

Зимой польешь – урожая не будет

Кьанди гъубзу хут1лиъ гъанар кудуч1вур.

В поле, где поздно посеяли, могут вырасти камни.

Тум ругдиз дилигну убзур.

Семена сеют, глядя на почву

Дук!ун тум губт!иш, слин мугъарайин ругдикан дук! хьуз мумкин ву.(Яни дук! гизаф бегьер тувруб ву)

Если семена просы ликвидировать, то земля в загоне свиней может превратиться в просо.(Старая поговрка времен,когда табасараны были христианами)

Нюрх убзруган, жил дярябкъри хьайиз дабхь.

Сеешь полбо- сей, пока земля видна.

Тум кьюжал anlapa – мягьсул гадрабц!ара.

Споловинишь семена- урожая не будет.

Мух гъубзу жвуван мух шул, дяхин гъубзурин – дяхин.

Кто посеет ячмень, получит ячмень. Кто посеет пшеницу-пшеницу.

Гьар алдабт!иган, кьюб кив.

Срубил одно дерево- посади два.

Хут!лиъ абхьарва – танхлиъра абхьарва.

Засыпишь семена в поле- заполнишь амбар дома.

Касиб гъашиган, хут!лиъ мух убз, хянаъ ц!игьар уьрх..

Когда обеднеешь, посей в поле ячмень, во дворе заведи коз.

Сад йигъан ягниз кьан гъап!иш, йисди дяхин хилиз дяргъюр.

День опоздаешь на жатву-год останешься без урожая.

Рис.47 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Багъбанчи ужур гъашиш, йимишра ужуб шул.

Если садовник хороший, то фрукты тоже будут хорошими.

Багъдиз лигара – багъ шул, дилигара— дагъ шул.

Будешь смотреть за садом- будет сад, не будешь смотреть -будет гора.

Хьадан йигъ кьюрдун гьяфтайиз барабар ву.

Один летний день равен зимней неделе

Ччим гунир хьадну дишну гун.

Рис.80 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Кто хочет масло, должен поплакать летом.

Хьад ликурра, курра лихру вахт ву.

Лето такое время, когда работает и хромой и слепой.

Рис.69 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Хьад кюкйири, чвул мейвйири балгуру.

Лето украшают цветы, осень- фрукты.

Хьадан сад йигъу вари кьюрдуз уьл тувру.

Один летний день может прокормить целую зиму.

Хьадну к!ул дурубхьурин кьюрдну йигьаг дурубхьур.

Кто не пошевелит мозгами летом, тот не растопит кастрюлю зимой.

Рис.43 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Хьадну амк! адрап!иш , кьюрдну фyн адрабц!ур.

Летом не попотеешь – зимой желудок не набьешь.

Хьадну гъаахур, кьюрдну «аьлхъюр» (кялхъру саягъ дупна).

Рис.24 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Лето проспишь – зиму прокукарекаешь.

Хьадаз – айран, кьюрдуз – ургам.

Летом- айран, зимой-ургам (шуба)

Хъух хъайи мархь кьаннас дурубгъур.

Дождь, который гудит, долго не протянет

Ургуд йисан мархьар гъап!ундар – гашар гъахьундар, сад йисан хъади-хъади мархьар гъахьну – гашар гъахьну.

Семь лет не было дождя – не было голода. Один год шел дождь изо дня в день – наступил голод.

Рис.64 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Спар адру хюрч даршул, аьхълушин адру кьюрд даршул.

Без зубов нет охоты, без холода нет зимы

Гамши жаглу дарап1ур, жаглу гъап!иш нириъ абхьур.

Овод буйвола не погонит, а если погонит, то в речку загонит.

Гафназ гъагъир, ляхниз пуч!ур йихь.

Будь тяжел на слово, будь легок на дело.

Ляхнихьан бахтнахьна юкьуб ч!ибт!ан адар.

От дела до счастья два шага

Зегьметну тувур уьл, т!агърушну – гаш.

Труд дает хлеб, лень-голод

Ляхин к!аин алир тухъди, уьл к!аин алир гашди шул.

Кто думает о работе, будет сыт, кто думает о хлебе- будет голоден.

Рис.83 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Марччлихъниз гун гъабшиш, мегьдикан нис

ктабгъур.

Если чабан захочет, то он может

изготовить сыр и из сыворотки..

Марччлихъниз гун гъабшиш, кьунканна нис ктабгъур.

Если чабан захочет, то он и от козла изготовит сыр.

Деубкьан марччар-ц!игьар ярхлаз гъягъюр.

Чем больше будешь отдыхать, тем дальше пойдет отара овец.

Я гъагъ даждихьна гъабхур, я дажи гъагъдихьна.

Либо ношу надо потащить к ослу либо осла – к ноше.

Рис.59 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Дажи даккнир даждихъди дяргъюр.

Кто не любит ишака, тот за ним не

пойдет

Ужуб гьяйвни сурсул чав чаз гъзанмиш аnlyp.

Хорошая лошадь овес зарабатывает сама себе.

Хуйин улхьан мягъян, гьяйвнин – кьялхъян.

Не ходи впереди собаки и позади лошади

Гьяйвниз эйсивал anlpyp ликри дяргъюр.

Кто любит свою лошадь пешком не пойдет

Гьяйвнарин юргъа, маларин бугъа чпин аьжлиинди дирихур.

Рис.9 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Из лошадей неистовый скакун, из коров неистовый бык своей смертью не умирают.

Айгъур гьяйвнин кьяляхъ туз шул.

За гнедым конем будет пыль.

Рис.51 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Гъябгърубдиин гъагъ артухъ илипур.

На того, кто больше тащит, больше грузят

Гъябгъру йицрахъ ургъан хъипри аьдат ву.

На спину сильного быка накидывают шубу.

Гъабк!и гьяйвнин к!ул дибт.

Рис.36 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Отпусти голову лошади, которая умерла.

Пеълиз гафар ваъ, удар герек ву.

Курице нужно зерно, а не слова.

Ип!ру мал дарабхъур.

Животное, которое кушает, не ляжет.

Рис.2 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

«Ушв» гъап!ган, йицра гъябгъюр

Скажешь «Гэй!» и бык пойдет

Чюлин ич!аъ мадахъан- тепейиин дахъ.

Когда ты в поле, не ложись в яме, ложись на горке

Рис.52 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Гъуллугъ фициб вуш, дуллугъра (ччаваб) гьациб шул.

Каков привет, таков ответ

Арф, фициб вушра, либхуру.

Пчела, какая бы ни была, работает.

Йиччв к!аин гъабхьну к!ури, ушвниъ меэл даршул.

Оттого, что будешь вспоминать мед, на языке сладко не станет

Диллигъ як!у кадап!руб дар, устайи кадап!руб ву.

Инструмент изготавливает не топор, а мастер.

Гъан убччвуб – жан убччвуб.

Тесать камень, что тесать тело.

Аьгъю жвуву гарра anlypy, гаргунра.

Тот, кто знает, делает и кувшин и вазу

Устайин ляхнар гизаф, хъа ритин ц1иб шулу.

У мастера больше дел, чем рутины.

Устайин хилар, шаирин гафар гъизилиндар ву.

У мастера руки, у поэта слова бывают золотыми.

Уста духьнайирит!ан уста шулайири ужуди ляхин anlyp.

Чем мастер, ученик, который учится на мастера, работает лучше.

Мягьлийир чюнгрихъди; ляхин алатдихъди ап1рудар шул.

Песни поют при помощи пандура а дело делают

при помощи инструмента.

Як! хьадарди ярквраз гъушну к1ури, к!ак!лар алаус даршул.

Пойдешь в лес без топора- не сможешь заготовить дрова.

Варжбан ебц, сабан гьадабт!.

Сто раз отмерь, один раз отрежь.

К!ак!ликан адми кадаърур.

Он может из дерева человека изготовить.

Хандак! ужуб гъабшиш, халра ужуб шул.

Если фундамент хороший, и дом будет хороший.

Шибрит! дюзди диривиш, цал гъац!абкуб шул.

Если фундамент кривой, и стена будет кривая.

Гъабар ап!рури риччв чаз гуни йишвак кивур.

Гончарь лепит ручку кувшина, где захочет

Рукь гъубччвну к1ури, дидкан гъизил даршул.

Сколько ни куй железо, из него золото не будет

Хюрчабнарин ляхин сад йигъан «ав», хьуд йигъан «дав» ву.

Дело охотника: один день «да», пять дней «нет».

К!ак!аригъянди гьаригъ гъюч!вуз даршул.

Через ветки на дерево не залезешь

Ц!ару йиц саб гъиллигъ кадруб даршул.

Рыжая корова не бывает без привычек.

Рис.27 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Лисхъантина удубч1ву ригъди мани дарап!ур.

Солнце, который взойдет после обеда, греть не будет.

Ригъ лисузкьан лику даждиинди, лисхъантина

юргъа гьяйвниинди гъябгъюр, к1ур.

Говорят, что солнце восходит на хромом ишаке, а заходит на скакуне.

Дибгъу штуъ гьяшаратар гизаф шул.

Рис.16 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

В стоячей воде бывают много насекомых.

Дибгъу даграъ шидра ут!ур.

В стоячем болоте и вода тухнет

Аьхирин фикир дарап!ди, ляхнин к!ул мибисан.

До конца не подумав, дело не начинай.

Туриф деъну, галиъ бистан даршул.

Сидя в Турифе, огород на побережье не бывает.

Жвув гъваина дурушиш, мархь увинна гъюр.(Мархь увгъриган адмийир гъаинна аьгъюрий сусуг хъап!ус ва баршвут явус)

Если сам не пойдешь на крышу, то дождь придет к тебе. (Крыши домой раньше были сделаны из глины с соломой и когда шел дождь люди выбегали на крышу, чтобы катать сусуг(тяжелый круглый камень), чтобы выдавливать воду и толкать ее в желоб.

Рис.40 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Ц!ихъ хъайирна ц!игьарихъ хъайир

сикин даршул.

Не будет спокойствия тому, кто пасет

коз и кто следит за костром.

Дажди гъапну: «Йиз ликар гудушвурдайиш, дюн'я йиз кьял'ин иливну гъабхийза ».

Ишак сказал:»Если бы ноги не ломались, то Землю потащил бы на спине»

Ц!игьру к!ур: «Сивуз гъягъяйиз лик дюбгъну гундузуз».

Коза говорит:»Чем пойти на летнее пастбище в горы, пусть лучше моя нога сломается»

Дайракан гьяйван хьайизкьан думу эйсийис дажиси шул.

Пока жеребенок вырастит до коня,хозяин воспринмает его как ишака.

Хябяхъ гъабшиган, габнин хпир гьялак шул.

Когда наступает вечер, жена пастуха начинает торопиться.

Арфли кьац! дарап!уриз йиччвун тяаьм даршул.

Тот, кого не ужалит пчела, не узнает вкус меда.

Рис.25 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Гьяйвниз – пирпйир, даждиз хъюрар

Рис.75 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

балгур.

На лошади смотрится седло, на ишаке- поклажа.

Бай гъап!унва, дарш риш?

Кого родила: мальчика или девочку?

Кьаркьлиъ ( сивар) айи кьюлар жухназ ( галис) лигури гашу гъийихну к!ур.

Говорят: находяшийся на горном пастбище мыши, глядя на летние пастбища, сдохли.

Рис.72 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Чимлин кьабликк дубсу шейт!ан гашу гъабк1ну.(Ургуб ражари куку дап!ну, сав раччари йимиш тувру)

Черт, который сидел под деревом кизила,

умер от голода.

(Кизил цветет семь раз, а урожай дает один раз)

Дажди гъапну: «Эгер уз'ин к!арчар алийш, гьаму марччарин тум гут!дийза».

Ишак сказал: Если бы у меня были рога, то род овец уничтожил бы.

Даждиз чан юкьуб лик али йишв дюн'яйин кьялси шул.

Ишаку кажется,что то место, где стоят его четыре ноги-центр Земли.

Гьяйвнар жаргъриган, дажира «узура-узура» к!ури гъюбч1вру.

Когда кони начинают скакать, то ослы тоже лезут со словами «я тоже- я тоже»

Вардари т!умт!ар гудут!руган, темпли гъядрар гурсри шул.

Рис.28 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Когад все срывают виноград, ленивый носится с лестницами.

Ип!руган гюн тувдар, ап!руган айи йишвра бихъдар.

Когда кушали, покоя не давал, а когда взялись за дело, исчез.

Гьаммишан, гьаммишан—хялишив, машкар йигъан – гъулаъ шив.

Все время «ты моя хорошая», а в праздник-«просто знакомая»

Темпел йиф угъруган рази шул.

Ленивый радуется, когда идет снег-есть причина.

Рис.57 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Дабхъу аслан гашу гъабк!ну, гъилибцу швушвмаг, чагъ дубхьну, хамариан ут!убччну.

Лев, который все время лежал, издох от

голода. Шнырявший всюду суслик опух

Рис.61 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Вари – гьарайнахъ, Тамал – табтихъ.

Все в панике, а Тамал- копается в сундуке.

Я кьан даршлур, я кьаби даршлур.

Он из тех,кто не опаздывает никуда и не стареет.

Уву му ляхин ап!айиз, хяхя душну шт!инна кьяляхъра гъюр.

Рис.13 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Пока ты это дело сделаешь улитка пойдет на родник и вернутся.

Фукьан гъубччвишра даждикан гьяйван даршул.

Рис.53 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Сколько ни колоти, осел не станет лошадью.

Деве фукьан услуб гъабшишра, дидин кьидкьин гъагъ саб даждиз шул.

Каким бы худым ни будет верблюд, вес его

шкуры для одного ишака.

Эйсийз гьяйвни гъапну: «Ушв-ушв увус гунибкьан йив – шид узуз гунибси убхъиза».

Лошадь хозяину:»Сколько хочешь свисти, а воду я буду пить сколько хочу»

Рис.73 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Гьяйван гъадабгъайиз пирпйир гъадагъур.

Прежед чем купить лошадь,надо купить седло.

Рис.29 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Т!агъруриз гъубзруб сумплиз т!уб йивуб шул.

Что остается ленивому- бить пальцем по усам

Гибтуз аьгъдрурин хюндин хяв гъац!абкуб гъабхьну.

У того,кто не умеет доить корову, вымя

оказалась кривой.

Рис.48 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Саб хилиъ кьюб хумурзаг дисуз даршул.

В одной руке два арбуза не удержишь.

Дагъдин к!ак!наъ айи люкьраз галиъ кутандихъ хъайирин хилиъ айи т!ул рябкъюр.

Находясь на горе, орел может разглядеть палку в руке чабана на кутане.

Рис.8 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Ликар кьяши дарап!ди балугъар дисуз даршул.

Не намочив ноги, трудно достать рыбу.

Жанавар марччарихьна, кулак колхоздихъна гъюз мигъитан.

Не подпускай волка к отаре, кулака в колхоз.

Колхоздиъ улхрур ваъ, лихрур адлу ву.

В колхозе ценят не того,кто болтает, а того,кто работает

Гундуш булди ибшри дяхинна нюрх – колхоз зиянкрарихьан уьбх.

Пусть будет много пшеницы и зерна, береги колхоз от вредителя.

Лихара – ип!ара, дилихара – дирип!ара.

Будешь работать- будешь кушать, не будешь работать-не будешь кушать.

Ляхниз т!агърур вардиз ат!ур.

Ленивый в работе всем надоест.

Колхоз – лихуз, мектеб – урхуз.

Колхоз,чтобы работать,а школа,чтобы учиться.

Ляхин ап!руриз гьюрмат, дарап!руриз нянет шул.

Уважение тому,кто работает,позор тому,кто не работает.

Ляхин ап!ин – варж йисаз гъузурза пну, ижвал ап!ин – гъи йик!урза пну.

Работай,думая что проживешь сто лет и делай добро,думая,что умрешь завтра .

Гъедергну ап!руб ялхъван шул.

Рис.35 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Сходу пуститься можно только на танец.

Мурта хъайи гъазсир.

Рис.58 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Он ходит как гусь с яйцом.

Ахникк аварши гунир.

Он из тех, кто хочет халву в постель.

Ис гъап!уб за anlpyp дар.

Рис.18 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Он из тех,кто не поднимет то, что упало.

Либцру хуйиз я маргъ бихъур, я к!араб.

Бродячая собака найдет либо палку, либо кость.

Рис.38 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Дюз ву анжагъ ц!'игьран кьашкьашси.

Прямой, как борода козла.

Рис.37 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Дюз вува, девейин гарданси.

Ты прям, как шея верблюда.(Ирония)

Намерд касдин пловт!ан мерд касдин кьилахъди уьл ужу шул.

Чем плов у негодяя, лучше хлеб с солью у порядочного.

Рис.32 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Харживал кьюлазра ужуб дар.

Беда плохо и для мыши.

Кьюлан рижвниин лик иливган, диди илбицну кьац! anlypy.

Даже мышь кусается, когда на нее наступаешь.

Ужувал ап!уз шулдарш, писвал затра мап!ан.

Не можешь делать добро,зло не делай вообще.

Саб харживали гизаф ужувлар ургур.

Одно зло может сжечь много добра.

Хуйи увуз кьац! гъап!ну к!ури, уву хуйиз кьац! ап!уз хай шулин?

Если тебя собака покусала, разве можно собаку покусать.

Гъулаъ хулар- ургуб, кавхйир миржир духьна.

В селе семь домов и восемь имамов.

Гьар марччлин к!улихъ марччлихъан даршул.

За каждой овцой чабана не бывает

Гужниинди габан хъитиш, лижягъ на жанавар гъябхьиди, насана личч дувгиди.

Если насильно заставить пастуха пасти коров,то либо волк их съест, либо они пропадут.

Гъяркъиш – угъри, дярякъиш—дугъри.

Рис.31 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Если увидели- вор, не увидели- не

вор

.

Габан хътру личч даршул.

Не бывает стада без пастуха.

Ц!игь келемдин гъаравлиъ, жанавар марччарин гъаравлиъ мидирган.

Не оствляй строжить капусту козе, овец- волку.

Гъуллугъ абайин ургам дар.

Услуга- не тулуп деда

К!уликк гайи гурд дюзиб гъабшиш, ц!а ужуб шул.

Если правильно положить чурку под дрова, костер будет хороший.

Эйси хътру силарин лижар тепйириз удуч1вур.

Стадо свиней без пастуха уйдут в горы.

Йирси архнаъ шид убч1вна.

В старое русло пошла вода.

Йикк пуч шлуган, кьил алабхьури аьдат ву, кьил пуч шули гъабшиш, фу алабхьиди?

Чтобы мясо не испортилось,засыпают соль,а если будет портиться соль, что надо делать?

Рис.21 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Чан гапур(ханччал) гъашаъ имиди уьлкйир гидичрур.

Он из тех,кто,не вынимая кинжал из ножен,

может завоевать страны.

Девейиин элеъну, марччаригъ гьит1ик1уз даршул.

Сидя на верблюде, невозможно спрятаться среди овец.

Бит1риин ихтибар дап1ну, думу гъят1нихъ хъибтуз даршул.

Доверившись змее, нельзя ее сувать за пазуху.

Жанаври гъапну: «Узура ужуб дарза, йиз кьялхъян дихра (сес) кам шулдар».

Волк сказал: я нехороший и шум за моей спиной не затихает.

Барутна ц1а албрагур.

Порох и огонь не могут примириться.

Гьар «аьмп» гъап1кьан хуйиз маргъ йивуз даршул.

За каждое гавканье собаку палкой не бьют.

Бит1ран к1улра рижвра саб ву.

У змеи что голова, что хвост одно и то же.

Саб шишлиъ кьюб гату албрагур.

В одном мешке две кошки не уживутся.

Хуйи хуйин йикк дирип1ур.

Собака собаки кости не грызет

Рис.26 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Гъюраз – гьебг, тулайиз хъебг мак1ан.

Не говори зайцу беги, собаке –гавкай.

Яркьу рякъ жилгъа хътруб даршул.

Не бывает широкой дороги без тропы.

Улхьанди «жан-жан» к1ури улхуру, кьялхъянди йикк адабт1уру

Рис.44 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

«Жан-жан» к1ури, жан гъадабгърур.

Со словами «дорогой, дорогой» может съесть тебя

Рис.79 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Муччври йиччв туври, рижвну улар адагърур.

Ложкой дает мед, хвостом глаза

выкалывает.

Ч!емччлин рудрар адагърур.

Он может из мухи кишки вытащить.

Гъабк1и хюндикан к1ари гадабгърур.

Из мертовой коровы теленка вытащит.

Рис.39 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Муртилан хьай улт1убкърур.

Он может стричь шерсть с яйца.

Рис.14 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Саб муртайиинди гъул алдап1рур, саб ц!ик!рахъди гьалав

anlpyp

.

Он может одним яйцом село

прокормить и одним мотком ковер соткать.

К1уликк уьл гади, гашу йик1рур.

Он из тех,кто держа хлеб под подушкой, может умереть с голоду.

Нирихъна духну, шид турувди хътаърур.

Он из тех, кто может отвести на ручей и не дать воды попить.

Думу йицран к1анган к1ари гадабгърур ву.

Он из тех, кто может из- под быка теленка вытащить.

Сил рябкъюри, шил мабган.

Видишь кабана- след не ищи!

Намерд касдиз миннат ап1айиз, йиз мутму нири гъайибхри.

Чем негодяя просит, пусть лучше мое имущество вода унесет.

Нирин заихъ хъайи жанаври асихъ хъайи ччалис нир кьалу ап1урава гъапну.

Волк, стоя в речке выше, сказал ягненку, который стоит ниже, что он мутит его воду.

Кьюб гьяйван элегиган, кьялаъ абхъу дажи гъабк1ну.

Два коня подрались, а погиб ишак, который оказался между ними.

Слин унт!`ан ч!ар уьч!юбгърур.

Он из тех, кто может волос выдернуть со лба кабана.

Гашу гъач!ирин к!уликк уьл абгрур.

Он из тех,кто ищет хлеб под головой у умершего от голода.

Хилхъан гъивишра, хил'ан ададабхърур.

Если даже ударишь по руке, краденое он не отпустит.

Ибар али кар, улар айи кур.

Глухоя с ушами, слепой с глазами.

Сар гули, cap шарш.

Из них один лук,другой чеснок.

Йицру гъап!уб йицру дирип!ур.

Бык не должен съесть всё, что заработал.

Адми аьгъю ап1бан бадали дугъахъди швтушв кьил дип1ну гун.

Чтобы узнать человека, нужно съесть с ним пуд соли

Гуж дяргъру йишвагь слиз аба к1урур.(Кьюв маш гъяйур)

Кьюлари ялхъвнар гату адру йишвахь anlyp.

Мыши танцуют там, где нет кошек..

Гимбигъ гъяйири рякъюн кьялаъ айир биябур гъап1ну.

Кто был среди камышей, опозорил того, кто был посередине дороги.

Думу бамбагихъди ибар ктат!рур ву.

Он может ватой ухо отрезать.

Машниин ригъ, к!ваин миркк алир.

У него на лице тепло, а на сердце лед.

Йикк – гьярам, шурпа гьялал даршул.

Не бывает мясо халал, а шурпа харам.

Сад гъядккан, тмунур гъядлан алдаури хай даршул.

Нельза одного пустить под мост,а другого по мосту.

Гьаригъ гъяйир ахъну, к!анакк гайир гъак!ну.

С дерева упал, а погиб тот,кто был под деревом.

Девлет гъуншдинуб, аькьюл гьарсариз чануб аьхюди рябкъюр.

Люди считают, что у соседа больше богатства, а у себя- совесть.

КАСИБ ВА КАСИБВАЛ.

ПРО БЕДНОСТЬ И БЕДНОТУ.

У бедного есть одно преимущество -он не боится потерять денег.

Касиб жвуван шиб лавшар алахьбан кьяляхъ абгур.

У бедного шиб разогревается после того, как он испечет лаваши

Касибрин кьилаъ мялхъяр ахьур.

У бедного в соли завелись черви.

Касиб жвуван гаф швумран ц!асиб шул.

Слово бедного- как огонь из соломки.

Улин нивгъариинди дерд марцц ап!уз даршул

Невозможно слезами смыть горе.

Ужур адми касиб гъашиган бай-риш гьисаб шул, айгъур гьяйван ипни гъабшиган, ябу гьисаб шул.

Узухьинди ригъуз бархал гьибхна.

В мою сторону солнце заслонили паласом.

Улхьанди ц!и, кьялхъянди аязну ургура.

Сгорает спереди от огня, сзади от мороза.

Дугъан ляхнар саб лик, кьюб калуш духьна.

У него дела, как две ноги и одна калоша.

Бархлик кивруб берк шул, шалмик киврув – пина.

Чаpa дубгу жвуву чардиин чепшар алаур.

Чара адруган, чинчарихъди уьл ип!уру.

Когда нет выхода, с хлебом едят шишки.

Бала-кьаза касибрин майил ву.

Беда и удары судьбы спутники бедного.

Гъан гъюрдиина(гадавхъи гъул) гъябгъюр, бала – касибриина.

Камень катится на развалины, беда- на бедного

Йиц гъарзарик кубч!виган, дажи ибшур.

Когда бык взбирается на скалу, ишак плачет.

Кьюлура кмиди касибрин шарш гьит!ибк!ур.

Даже мышь у бедного чеснок ворует.

Начт!ан аьжузвалин уьзур аьхюб ву.

Чем стыд, хуже болезнь от бедности.

Начт!ан гаш гужлиб ву.

Голод сильнее стыда.

Дугъан дажи кьараъ абсна.

Его ишак увяз в трясине.

К1ул'инна дарфиди к1ул уьбхюз даршул.

Пока не испытаешь, голову не сбережешь.

Зиян гъабшир зийнин уста шул.

Кто ранен, знает о ране больше всех.

Гаш гъизигуриз уьл абгуз аьгъю шул.

Тот,кто испытал голод, умеет искать и находить хлеб.

Кьюб гак1лин ц!а даршул, ш’т!ум хюйин уьл даршул.

Из двух пален костер не получится, из щепотки муки хлеб не получится.

Я бурж кайир, я миж кайир.

В бедности ищут либо того, кто должен либо того,на кого есть надежда.

Хулаъ габк!уз хю адар, кавхайиккьан каъ фурсар.

В амбаре нет муки, а надменности как у старшины.

Фун абц!ну гъак!ишра баладар.

Пусть я умру, но с полным желудком.

Фук!ара адрурин фук!ара дурубгур.

Тот, у кого ничего нет, ничего не потеряет.

Рис.50 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Касиб улуч!ву миркк январин вазлира уьбгъюр.

Если бедный наступит на лед, он сломается даже в январе.

Вазра гьарган дифарикк гъубзруб дар.

Даже Луна не всегда остается за облаками.

Муздур лук1ран уьмур чан эйсийин девлет- мутму гьисаб ап1ури гъябгъюр.

Жизнь раба проходит, пока он считает богатство хозяина.

Мутму девлетлуйин вушра, касиб муздрин юк1в убгура.

Хотя добро хозяина, переживает за него его раб

Мийибк1ан ц!игь- хьадукар шула

Козел, не умирай- весна идет.

Гашвали хул'ан ут!ургур, гъяц!лишну хулаъ уржур.

Голод из дома выгонит, нагота в дом загонит.

Касибариз базар ву азар.

Для бедного базар- болезнь.

Дарвалихъ аваданвал хъайиб ву.

За лишениями благополучие идет следом.

Сифси хал гъабшиш, сифан урхъаркьан мимнар (бурччар) шул.

Если дом как сито, то будут долги столько же, сколько в нем отверстий.

Йигъ шлуб рягъникк гайиризра кмиди аьгъю шул. (Яна ужувал шлуб дарвалиъ айиризра аьгъю шул).

Нивк! хъайи жвуваз аьхин герек дар, гашди айириз – гъафун.

Сонному матрас не нужен, голодному -к хлебу сыр.

Дабхъ, к!ару йиц! Бурж кайир гъафиш, на уву гъахур, я узу.

Ложись, черный бык: если придут за долгом, заберут тебя или меня.

Мерд кас намерддихъ мюгьтаж даришри.

Пусть благородный никогда не испытает нужду перед негодяем.

Касибри саб ният гьап1нийи, дидизра йиф гьубгънийи.

Бедный один раз принял решение и то пошел снег.

Касиб шиван шиб хамир гудубк!иган, абгури аьдат ву.

У бедного печь нагревается после того, как закончится тесто.

Гашвали душмандин гъапу абгуз гъитру.

Голод заставляет искать пороги врага.

Гьар йигъан машквар даршул, машква йигъан гаш даршул.

Каждый день праздника не бывает, а в праздник- голода.

Касибриз – «наънан вуяв?», девлетлуйи —«мубарак ибшри», к!ури гъабхьну.

У бедного спрашивают: »Где взял?», а богатому говорят:»поздравляю».

Кьискьис девлетлу гач!нин ухди ляхнин гъайгъушнаъ шул, касиб- уьл ип!бан гьяракатна шул.

Богатый с утра заботится о деле, а бедный- о еде.

Дюзвал ужу ву, бахт хъана ужу ву.

Правда хорошо, а счастье лучше.

Касибрин ек1ун рижв девлетлуйин к1ирхъи чиркин гъап1ну.66

Дугъри касдиз дагъларра кюмек шул.

Честному человеку и горы помогают.

Гар дут!увчвну к1аму зиин шлубси, гьякьвалра нягьякьвалин зиин шул.

«Гуж» раккнариан гъафиган, «дюзвал унч1варианди гьебгур.

Машназ ваъ, яшназ дилигну пай ап!ин.

Когда делишь, дели, смотря не на лицо, а на возраст.

Гьюрмат айурин ликарикк дахъарза,хъа гьюрмат адрурилан улдуч!вну аьгъярза.

Стану на колени перед тем, кто меня уважает. Перешагну через того, у кого нет уважения.

Гъадри айи жвуван лук! вуза, гъадри адрурин хан вуза.

Я раб того, кто меня уважает, но хозяин того, кто не признает.

Ху хуйикди кархьну – рякъюъ айириз ряккъ ачухъ гъабхьну.

Собаки между собой подрались, и дорога пешому открылась.

Мяв» гъап!ишра, «ц!яв» гъап!ишра, ип!идизаву»,—гъапну сулу гъюраз.

Можешь сказать «Мяв»,можешь сказать «Цяв»,но я тебя все равно съем»,– сказала лиса зайцу.

Рис.78 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Кур акуриз фици гъилигиш, акур куризра гьаци лигур.

Как слепой смотрит на зрячего, также зрячий

смотрит на слепого.

Нирин гъирагъдихъ хъайи гьар нири абxyp.

Река унесет то дерево, которое растет у нее на берегу.

Хуйин гаф, хилиъ маргъ ади ап!ин.

Когда говоришь о собаке, палку из руки не выпускай.

Нач дару жвуваз дюн'я берччем ву.

Человеку без совести море по колено.

Гьюрмат адру йишваъ на девлет даршул,насана беркет.

Где нет уважения, не будет ни богатства, ни добра.

Нигьякь касдиз нягьякь балара гъюр.

Гьяйвнин аьжал хуйин машквар ву.

Смерть лошади – праздник для собаки

Пис адми чан аьжлиинди дилик!ур.

Негодяй своей смертью не умирает

Деллу хуйин уьмур ягъч!вур йигът!ан даршул.

Бешеная собака живет только сорок дней

Жанавриз ругъул ву к!ури ваъ, марчч гъип!ну к!ури йивури шулу.

В волка стреляют не потому что он серый, а потому что он съел овец.

Гьяйвнин кьялхъянди, хуйин улхьанди, пис касдин багхьанди мягъян.

Не ходи сзади лошади, спереди собаки и близко к мерзавцу.

Халват йишвахь сулкан бег гъабхьну.

В подобающем месте лис превратился во властителя.

Кубкьу слин багахьна мягъян.

К раненому кабану не подходи.

Гадабхъру арфарин сахак гъугъ кабхъур.

В угасающей пасеке появляется гул.

Завуз бачук адап!ну, жил'ина хъубкьайиз вуйи аьхювал ч!яаьн вузуз.

Мне хватит власти на время пока шапка, подброшенная вверх, не долетит до земли.

Юк! адарди рякъи лицруб дар.

Без цели по дороге не ходят.

Тамада адру мярака, габан хътру лижси шулу.

Торжество без тамады, что отара без чабана.

Балугъ к!улхъанди ч!ур хьуз хъюбгъру.

Рыба гниет с головы.

Мюгьтаж'вали бизар, беглари- зигар anlypy.

Нужда представляет беспокойство, хозяева- ….

Сил тепейиз удубч!виш, дюн'я хараба шул

Если свинья поднимется на гору, мир испортится.

Слин биц!иб-аьхюб даршул.

У свиньи старший, младший не бывает.

Зиин дережайиз удуч!вуб гизаф читин ву, кьяляхъ гъюб лап асант ву.

Пониматься наверх тяжело, а спускаться еще тяжелее.

Гизаф завуз удуч!вур зарбди жил'инна ахъyp.

Кто поднимется высоко, больно падает на землю.

Аьжал хъубкьу бит! рякъюн кьялаз удубч1вур.

Змея, которую настигает смерть, выходит на дорогу.

Саб девир хуй'инна гъудрубзур.

В жизни одинаково даже у собаки не бывает.

Нягьякь кас уьлкейиъкьан даришри.

Пусть мерзавца не будет даже в стране.

Дугъан ханжал халариъ имибди хулар гадахьур.

Он вытащит кинжал из ножен, если даже будет рушится его дом.

Жанавриз лижан гьац! тувишра, аьгъю даршул.

Волк не поймет, если даже половину стада отдашь.

Уву нири гъайихри намерд касдин гъядлан аьгъяяс.

Рис.49 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Пусть лучше река унесет, чем переходить по мосту мерзавца.

Жанавар марччлин хьидкьиъ ибтишра, жанаварди гъубзур.

Помести волка в шкуру овца- он останется волком.

Рис.19 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Гъагъдин к!анакк дач!рарк!уриз гъагъдикк гайирин гъадри даршул.

Кого не придавил груз, не поймет того, кто находится под грузом.

Гатди кьюлкан ап!руб мап!ан.

Не веди себя, как кошка с мышью.

Хил хили жибк!ур, кьюбибди маш жибк!ур.

Рука руку моет, а обе руки- лицо.

Кьюлна гату саб хулаъ даршул.

Мышь и кошка в одной комнате не уживутся.

Саб кьяб'ин кьюб ху даршул.

За одним чаном две собаки не бывают.

Таxcpap йирси гъабшибдик гизаф дихъур.

Много бывает недостатков у того, кто постарел.

Хуцран мукьаъ т!ул муубччван.

Не втыкай палку в гнездо осины.

Девлетлуйиз девлетлуйин хайир даккун шул.

Богатый не любит богатого.

Хаинкрариз хашв гъядябхъюр.

Хуйи хъиври-хъиври, чан к!ул'инна жанаврар уч anlyp.

Собака, которая лает и лает, собирает вокруг себя волков.

Сиг тюнт гъабшиш, думу айи гъаб т!убк1ур.

Сгустеет уксус- тарелка может лопнуть.

Мик!лу гъабхиб – сели гъабхур.

Что принесет ветер – сел унесет.

К!анакк габхъубдиз варди кьац! йивур.

Заклюют все того, кто окажется внизу.

Адми девлетлу шлубкьан муздур шул.

Чем богаче человек, тем больше он зависим.

Жумарт касдин сабди гъябгъюруш, муздрин кьюбди гъябгъюр.

Если благородный потеряет один, то мерзавец потеряет два.

Гизаф тямягь ц!иб кьиматназт!ан дяргъюр.

Много увлечения бывает только на дешевизну.

Гизаф гунир ц!ибра дарди гъядяхъюр.

Кто хочет всего, останется без ничего.

Ч!илли лаваш -фуниз бала, гебгъу йишв – йигъаз бала, артухъ тямягь – к!улиз бала.

Тонкий лаваш- желудку беда, ночь наступающая- дню беда, алчность- голове беда.

Руб гьит!ибк1ури, гамушра гьит!ибк!ур .

Кто сворует иголку, может своровать и буйвола.

Мурта гьит!ибк!ури, девера гьит!ибк!ур.

Кто сворует яйцо, может своровать и верблюда.

Угъривал гъап!ур ваъ, хилиъ ахъур угъри ву.

Не тот вор, кто украл, а тот, кто попался.

Угърийиз пис хуйхьан гуч! шул, ихтилатчийиз- ахрурихьан.

Вор боится злой собаки, а рассказчик- того, кто засыпает.

Т!афал т!афлиз дишла аьгъю шул.

Вор вора узнает издалека.

Т!афлин ху – качан ишал.

Клятва вора- что плачь потаскухи.

Гьит!ибк!ну гъип!у мутмуйи фун адрабц!ур.

Ворованное не насытит желудок

Ц!игь гъип!урин гугахъ ц!а шул.

У того, кто своровал и съел козла, в ушах будет стоять потрескивание огоня.

Нахъдин т!афал хьадну удуч!вур.

Вчерашний вор найдется летом.

Штун гар рякъюъ уьбгъюр, угъри угъривалиъ йик1ур.

Кувшин потечет по дороге, а вор умрет воруя.

«Т!афал, т!афал» к!ури гьашиш, марцци касра т!афал шул.

Будешь говорить «вор»,»вор» и честный станет вором

ДИНДИКАН

ПРО РЕЛИГИЮ

Религия – это душа. Если примешивать туда деньги, то она превращается в политику.

Человек может жить без религии, но религия не может без человека.

Жвуваз даруб мистазра гьярам ву.

То, в чем нуждаешься ты, не нужно давать в мечеть.

Касибриз мистан рукьан йигьагт!ан, жвуван гак!лин йигьаг ужу шул.

Бедному чем чан мечети из железа, лучше свой из дерева.

Касиб Аллагьдизра гунди гьахьундар.

Бедного даже бог не любит.

Аллагь куриз фици гьилигнуш, курира аллагьдизра гьаци лигур.

Как бог посмотрел на слепого, также слепой смотрит на бога.

Дирип!ди сулура дюаь гъап!ундар.

Без еды даже лиса не делает дуа(молитва).

Бисмиллагьи гъапну к!ури, фун адрабц!ур.

Сыт не будешь оттого, что скажешь бисмиллагь.

Тухъ хьпан бадали суфрайихъ бисмиллагьт!ан уьл герек ву.

Чтобы насытиться, нужен хлеб, а не молитва.

.

Саваб бадали гатди кьюлра гъибисундар.

За спасибо даже кот мышей не ловит

Аварши гъябкъган, маллайин Аллагь к!аълан гъушну.

Мулла увидел халву и забыл про бога.      

Алифба – тинаси, африн ч!ук!ар —минаси.

Алфавит туда, а кусочки афара сюда.

Маллайи гули ип! дар – гъибихъиш, ларра( лиъ) гъитудар.

Мулла лук не ест, а если найдет и кожуру не оставит.

Маллайиз «ча» к!арва – деребхьур, «ма» к!арва – дишла хил гьач!абгур.

Скажешь мулле «Дай»-не услышит. Скажешь ему «На»-тут же руку протянет.

Маллайи марцци шидланра хах алдабц!ур.

Мулла и с чистой воды сливки снимет.

Ич!и хилди маллайихьна гъягъярва, дерд хьади хътакарва.

Пойдешь к мулле с пустыми рукам , вернешься с горем.

Кариз гуч!, маллайиз – нач даршул.

Глухой не почувствует страха, мулла- стеснительность

Маллайин гафну пулиз ч!ал улупну.

Слово муллы научит деньги языку.

Маллайиз маллайин хайир даккун.

Мулла не любит другого муллу.

ВАТАНДИКАН

ПРО РОДИНУ

Народ-это толпа, но до поры до времени

Гундуш увуз яв ватан, дидихъ яв жан гьяйиф мап1ан.

Любишь родину, не жалей себя за нее.

Кьют!ригимиз чан хал зазаригъ гъяйиб вушра даккун даршул.

Ежик любит свой дом, если даже он находитс среди колючек.

Мукь адру жакьра даршул.

Без гнезда и птицы не бывает

Шаддвал кайи жакьлиз шваршвул герек дар,

кюкю герек ву.

Радостной птице не нужна веточка, цветок нужен.

Жакь чан мукьаз хътадабкди гъудрубзур.

Не бывает так, чтобы птица не вернулась в свое гнездо.

Жакьлиз чан мукь гунду, дайлиз – чан бав.

Птица любит свое гнездо,жеребенок- мать.

Рис.67 Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык.

Хьютригьим бамбагиина абхъишра, зазаригъна жабгъуру.

Ежик упадет на вату, но побежит в колючья.

Яв гъяр уву аьхю дарагп!иш, сарира дарап!ур.

Если не ты расширишь свой ручеек, никто другой не сделает.

Вари жямяаьтдихъди ригъра ужу шул- мархьра.

Вместе с дажмаатом хорошо и солнце и дождь.

Продолжить чтение