Дитя Северной Звезды
Дитя
Северной
Звезды
Пролог
В небольшой печи душной маленькой избушки догорали последние угли. Лирия сидела на полу, обхватив руками колени и, как заворожённая, смотрела на редкие язычки пламени.
«Меня не должны найти», – не переставая, думала она.
За окном хрустнула ветка. Лирия вздрогнула, по её спине пробежал холодок. Она вскочила на ноги, подошла к столу, взяла стоявшую там кружку с водой и быстрым движением руки плеснула в очаг тёплую воду. Угли зашипели и потухли, наполнив маленькую комнату едким дымом. Лирия прокашлялась и подошла к окну, пытаясь всмотреться в непроглядную темноту глухого ночного леса. В нескольких шагах от избушки промелькнула тень. Сердце девушки вздрогнуло и бешено заколотилось в груди. Лирия отскочила от окна.
– Этого не может быть! – дрожащим голосом прошептала Лирия.
Она подбежала к стене и трясущимися руками сняла висевший на ней старый замшелый лук. Присев, свободной рукой нащупала на полу обломанную стрелу. Резко поднялась и поместила её на тетиву. Повернувшись к двери, приготовилась встретить незваных гостей.
– Вам не удастся заполучить меня, мерзкие твари! – прошептала Лирия, стиснув зубы. За дверью послышался шорох. Лирия крепче сжала стрелу дрожащей рукой и попятилась назад. Она отчётливо слышала, что кто-то пытается открыть дверь. Лирия приготовилась стрелять. Дверь в избушку медленно со скрипом отворилась. Девушку накрыла волна дикого ужаса. Она вскрикнула и отпустила тетиву. Стрела, пролетев пару метров, с гулким стуком упала и покатилась по полу. Комната поплыла у Лирии перед глазами, ноги подкосились, и она медленно сползла по стене на пол.
– Нет, Лирия, не стреляй! Это я, Уилфорд!
Но девушка уже не разбирала слов.
Глава 1
В огромном парадном зале, наполненном ярким полуденным светом, раздался стук в дверь, и на пороге появился дворецкий:
– Сэр, Вас хочет видеть месье Орчестер.
– Дэлтон, я ведь говорил – не беспокоить. Меня ни для кого нет, – гневно отчеканил мужчина, сидевший в большом дубовом кресле, обтянутом чёрной кожей. Он медленно и с наслаждением потягивал крепкое вино двухсотлетней выдержки из хрустального бокала. На его руке сверкала огромная золотая печатка с изображением головы тигра.
– Но, сэр! Месье Орчестер говорит, что у него есть информация о вашей дочери.
Сидевший в кресле человек резко поставил бокал на край огромного дубового стола овальной формы и вскочил на ноги. Он был высокого роста. Благородная осанка выдавала в нём высокое происхождение и соответствующее воспитание. Поджарая фигура говорила о хорошей физической подготовке несмотря на то, что её обладатель был немолод. Идеально подобранный камзол в тёмных тонах выигрышно подчёркивал особенности его безупречного телосложения. Его чёрные, как смоль, волосы были аккуратно подстрижены. Солнце освещало высокие скулы, ровный нос и слегка расчерченный морщинами лоб. Тонкая линия его губ дрогнула. В тёмно-карих глазах мужчины мелькнула искорка надежды и боли.
– Дэлтон, пригласи месье Орчестера войти, незамедлительно!
– Конечно, сэр, – ответил старый худощавый дворецкий и направился к двери.
Через некоторое время он вернулся и произнёс:
– Месье Орчестер, сэр.
– Спасибо, Дэлтон, – коротко ответил хозяин дома.
Вслед за дворецким в зал вошёл полноватый невысокого роста мужчина с седыми волосами, собранными в хвост. Он был одет в тёмно-зелёный кафтан с белыми накрахмаленными манжетами и воротником, тёмно-коричневые штаны были заправлены в чёрные сапоги. В руках он держал чёрные кожаные перчатки. Лицо его было испещрено морщинами. В его голубых глазах читалась усталость. Под седыми усами виднелись розовые, потрескавшиеся от ветра, губы. Вид у него был довольно измождённый. Весь он с ног до головы был покрыт пылью.
– Альберт, дорогой друг, здравствуй! – воскликнул седовласый гость. – Я мчался так быстро, как только мог.
– Генри, прости, я настолько удручён пропажей своей дочери, что просто не хотел никого видеть. Что привело тебя ко мне? И, насколько я полагаю, ты совершенно один. Это ведь так опасно, Генри. Почему ты не взял с собой сопровождение?
– У меня не было времени на то, чтобы собрать в дорогу сопровождающую группу. Альберт, у меня есть новости о Лирии.
– Какие? Она жива? Где она? – нервно воскликнул Альберт.
– Дорогой друг, успокойся, она жива. Я узнал о том, что она прячется в районе маленькой деревни Мелиотса, в глухом диком лесу. Уилфорд уже отправился за ней. И я полагаю, что она уже в безопасности, под присмотром моего сына.
– Я немедленно отправляюсь на её поиски, – воскликнул Альберт, переполненным решимости тоном.
– Альберт, в этом нет необходимости. Мой сын Уилфорд отправился за Лирией в тот самый момент, когда вести о её местонахождении дошли до наших с ним ушей, – возразил месье Орчестер.
– Генри, что же ты предлагаешь мне, сидеть сложа руки? – возмутился Альберт.
В разговор вмешался стоявший до сих пор безмолвным дворецкий. Дэлтон ещё мальчишкой пришёл работать в дом Велендоров. Когда родился Альберт Велендор, Дэлтону Макрейсу, тогда ещё работавшему конюхом, было семнадцать лет. И с самого детства Альберта Дэлтон был для него хорошим другом. Родители Альберта умерли, когда ему исполнилось четырнадцать. Отец Альберта, граф Эдуард Велендор со своей супругой – матерью Альберта, графиней Иорэлией Велендор возвращались домой от теперь уже покойной матери графини. И уже на полпути к дому на них напали разбойники, ограбили и убили весь графский экипаж. Альберт очень тяжело переносил смерть любимых родителей. Но поскольку он был единственным ребенком и наследником, ему пришлось в свои четырнадцать лет взять управление родовым поместьем «Золотая роза» и всеми делами отца в свои руки. Дэлтон Макрейс стал его помощником и советником во всём. Но больше чем на должность дворецкого, он ни за что не соглашался. Альберт всегда прислушивался к Дэлтону и полагался на него. А Дэлтон настолько любил своего дорогого друга Альберта, что был готов ради него на всё. Они с самого детства были как братья. И на протяжении стольких лет Альберт ничего не скрывал от Дэлтона.
– Сэр, я полагаю, что вам стоит дождаться её здесь и как следует подготовить место для её укрытия, – спокойно заявил дворецкий.
– Дэлтон, перестань называть меня «сэр». Генри мой хороший друг и тебе не обязательно соблюдать перед ним эти формальности, – с нажимом сказал Альберт. – И, пожалуй, ты прав. Но возникает вопрос: где же я могу спрятать мою дорогую Лирию? И от кого я должен её прятать?
– Альберт, – обратился к нему Дэлтон, – почему бы тебе не отвезти малютку Лир в поместье «Балтон» к своему кузену Эндрю? В такой крепости она, несомненно, будет в безопасности.
– Нет, Дэлтон, об этом не может быть и речи! Больше я не отпущу свою девочку от себя ни на секунду. Она останется здесь, и это моё последнее слово, – заявил не терпящим возражений тоном Альберт.
Генри и Дэлтон обменялись обречёнными взглядами. Они оба знали, что Альберт не изменит своего решения, и попытки переубедить его потерпят неудачу. У Альберта Велендора был волевой и твёрдый характер. Он был склонен принимать поспешные необдуманные решения. К тому же он был очень упрям и принятые им решения практически невозможно было оспорить, и тем более, если это касалось его любимой дочери. Жена Альберта умерла при родах Лирии. Он очень страдал из-за смерти своей горячо любимой Бетти. И всю свою любовь он отдал малютке Лир, тем более что она была просто копией своей матери. Судьба на протяжении всей жизни отбирала у Альберта дорогих ему людей, и он не переживёт, если с его дорогой Лирией что-то случится.
Лирия открыла глаза и сразу же зажмурилась от яркого солнечного света. Она чувствовала жуткую усталость: голова шла кругом, тело всё онемело, и к горлу подкатывала тошнота. Собрав все свои силы, она спросила неизвестно у кого:
– Где я?
– Лирия, милая, ты очнулась! Как я счастлив! Родная, я так скучал! Я так переживал за тебя! Но теперь всё позади. Ты со мной, ты в безопасности, – заговорил какой-то очень знакомый ей голос.
Лирия различила силуэт молодого мужчины. Присмотревшись получше, она узнала в нём своего жениха Уилфорда. Неописуемая радость переполнила её сердце. Собравшись с силами, Лирия приподнялась на месте и обвисла на шее как будто из ниоткуда появившегося рядом любимого. Уилфорд был немалого роста, практически на голову выше Лирии. Бугристые мышцы перекатывались под белой рубахой, которая была наполовину расстёгнута и идеально контрастировала с упругой карамельной кожей. Его светлые волосы блестящими завитками обрамляли лицо и рассыпались по широким плечам. На его чуть смуглом лице чётко выделялись красивые яркие глаза, голубая бездна которых, разбавленная серебристыми вкраплениями, манила и приковывала взор, словно колдовское озеро, в которое хочется окунуться с головой. У Уилфорда был нос с небольшой горбинкой, будто вылепленный искусным кропотливым скульптором, и тонкие губы, к которым хотелось прикоснуться, ощутить их бархатистость. Над правой бровью виднелся небольшой продолговатый шрам, который совершенно не портил красивое лицо, а наоборот, придавал ему мужественности. Волевой подбородок и острые скулы довершали образ могучего воина, словно сошедшего с полотен самых талантливых художников, сумевших передать всю стать и величие мужской красоты.
– Как ты меня нашёл? – дрожащим голосом спросила Лирия, наслаждаясь крепкими объятиями любимого.
– Потом, дорогая, сейчас тебе нужно отдохнуть и поесть, – заботливо произнёс Уилфорд.
Он выпустил девушку из объятий и, чуть отвернувшись, начал что-то судорожно искать в старой дорожной сумке. И только сейчас Лирия заметила, что она лежит на соломенной постилке в какой-то телеге. На ней было надето мешковатое платье из грубой ткани и странной формы башмаки, которые были велики ей на несколько размеров. Лирия огляделась вокруг. Повозка была невелика. Управлял ею какой-то толстенький мужичок маленького роста, с оттопыренными ушами, курносым носом и маленькими, как пуговки, глазками. Он, не переставая, насвистывал себе под нос какую-то весёлую песенку. Лирия выглянула за бортик телеги. Дорога, по которой они ехали, проходила через поля и была очень пыльной.
– Куда мы едем? – спросила Лирия.
– Домой, родная, – улыбаясь, ответил Уилфорд.
Глаза Лирии округлились, сердце бешено заколотилось, прожигая грудь.
– Нет! – вскричала она. – Нам нельзя туда ехать!
– Хи! Ещё ничего не ела, а уже так орёт! – пробурчал мужичок, управляющий повозкой.
Лирия бросила гневный взгляд в его сторону. Он хрюкнул и продолжил преспокойно насвистывать себе под нос песенку.
– Лирия, в чём дело? Почему нам нельзя ехать домой? – недоумевающе уставился на неё Уилфорд.
– Они найдут меня там, – со слезами на глазах закричала девушка.
– Кто они? Что произошло, Лир? Куда ты исчезала? – всё так же ничего не понимая, спросил Уилфорд.
Он придвинулся к Лирии и обнял её за плечи.
– Всё хорошо, Лир. Всё закончилось. Мы скоро будем дома, – попытался успокоить её Уилфорд. Но после этих слов девушка ещё больше разозлилась и прокричала, тряся над головой кулаками:
– Ты не понимаешь, Уилфорд! Если я появлюсь там, они найдут меня и тогда всё… Всё кончено!
– Что кончено, Лир? Я не понимаю. Объясни же, – с грустью в голосе промямлил Уилфорд.
– Я не могу тебе рассказать всего, милый. Просто доверься мне, пожалуйста, – взмолилась Лирия.
– Ну, хорошо. И куда же нам теперь ехать? – спросил Уилфорд.
– Тааааак! Я чего-то не понял! – вмешался в разговор мужичок. – Я не для того здесь рассекаю, чтобы потакать капризам какой-то избалованной девчонки.
– Да я ему сейчас уши откручу! – воскликнула Лирия, бросившись на него с кулаками. Уилфорд успел схватить разъярённую девушку за талию, когда её руки были буквально в двух сантиметрах от уха бедного возницы и брыкающуюся, потащил её в другой конец телеги.
– Вот женщины! Всегда посягают на самую выдающуюся часть у мужчины. Ну, чем ей мои уши не понравились?! – бурчал возмущённый толстячок.
– Это что ещё за гном-переросток? – кричала разгневанная Лирия. – Да я ему сейчас задам! Отпусти меня, быстро!
Уилфорд держал вырывающуюся невесту и заливисто смеялся во весь голос.
– Чего ты хохочешь? – возмущённо вскрикнула девушка – Быстро отпусти меня!
Но Уилфорд крепко держал любимую и даже не собирался её отпускать. Когда Лирия поняла, что у неё совершенно нет шансов вырваться из крепких объятий любимого, она решила поберечь силы и оставила попытки высвободиться из рук парня. После того, как Уилфорд убедился, что Лирия абсолютно спокойна и взял с неё слово, что она будет держаться от кучера как можно дальше, он отпустил её. Девушка гневно покосилась на мужчину, но данное слово нарушать не стала и, надув свои пухлые губки, уселась на соломенную постилку. Её чёрные, словно вороново крыло, длинные волосы, блестящими локонами струясь, ниспадали на молочно-белые плечи. Выразительные тёмно-карие глаза под сенью пушистых угольных ресниц сверкали молниями на всё ещё хихикающего Уилфорда. Маленький аккуратный носик слегка пофыркивал. Круглые щёки на красивом овальном личике, раскраснелись от досады. Но даже сердитая и слегка растрёпанная, Лирия не утратила свою манящую красоту и пленительную грациозность, именно такую, которую поэты веками воспевали в своих произведениях. Соблазнительную точёную фигуру, пропитанную женственностью и изяществом, не портило даже бесформенное одеяние. Маленькие бриллиантовые капельки пота, скатывались по нежной шее на высоко вздымающуюся грудь, оставляя неровные ручейки на мраморной коже, и исчезали в складках грубой ткани платья.
– Ах, да! Я же вас не познакомил, – улыбаясь, выпалил Уилфорд.
Возница присвистнул и что-то невнятно пробурчал себе под нос. Лирия пронзила Уилфорда холодным взглядом и, фыркнув, отвернулась.
– Лир, это Буль. Он единственный, кто вызвался помочь мне в твоих поисках.
– И что толку? – возмутился Буль – Эта бешеная улитка всё равно этого не ценит.
Глаза Лирии округлились.
– Это я бешеная улитка?! Да я тебе сейчас покажу, шибздик лопоухий! – Лирия вскочила на ноги.
– Ну, всё, хватит вам, – прокричал Уилфорд, задыхаясь от хохота. – Вы всю дорогу ругаетесь. Сколько можно?
– Это всё он!
– Это всё она! – в один голос прокричали Лирия и Буль, тыча друг на друга пальцами.
– Прекратите, иначе мне придётся вас связать и заткнуть вам рты ветошью, – сказал Уилфорд, пытаясь сделать грозный вид.
– Ладно. Что дальше будем делать? – спросил Буль, косясь на злобно нахмурившуюся девушку. – Куда едем-то?
– Даже не знаю, – замешкался Уилфорд. – Лир, что скажешь? Лир, ты слышишь меня? Лирия!
Девушка неподвижно сидела на дне телеги, уставившись округлёнными глазами куда-то вперёд. Уилфорд перевёл свой взгляд в ту сторону, куда смотрела Лирия. На горизонте виднелся какой-то город. Стены, окружающие его, были огромной высоты из чёрного горного камня, с большими железными воротами. Над стенами виднелись массивные тёмные башни.
– Что это за город? – не отводя взгляда от исполинских строений, спросила Лирия.
– Не знаю, – ответил заворожённый открывшимся зрелищем Уилфорд.
– Хорошо, – раздался писклявый голосок Буля. – Поскольку самый трезво думающий человек здесь я, то предлагаю заехать в этот город и посмотреть, что там в нём есть интересного. Ибо я ранее никогда не видывал столь громадных построек.
Лирия и Уилфорд одновременно одарили Буля холодными взглядами.
– Ну, хорошо, хорошо, я молчу, – подняв вверх пухлые ручки, промямлил Буль.
– Ладно, я думаю, Буль прав и нам стоит заехать в этот город, – сказал Уилфорд, глядя на Лирию.
Она помолчала с минуту и сказала:
– Непременно!
Громоздкий подвесной мост, ведущий ко входу в город, был перекинут через ров, усеянный длинными острыми кольями. Повозка медленно и осторожно въехала на мост и направилась к огромным распахнутым воротам. Все строения в городе были нереально больших размеров. Вокруг не было ни одного человека.
– Куда все подевались? – в недоумении прошептал Уилфорд.
Повозка медленно направлялась к круглому обширному зданию из чёрного кирпича с большими створчатыми окнами, из которого доносились приглушённые звуки громкой речи.
– Что это за строение? – спросила Лирия, прижимаясь к Уилфорду.
– Не знаю. Пойдёмте посмотрим, – предложил Уилфорд.
Повозка остановилась.
– Подождите, ребята! Сдаётся мне, что это закрытый праздник, на который нас не звали, – негромким голосом выпалил толстячок.
– Буль, хватит нервничать, ты ведь у нас такой смелый! Или это только с беззащитными девушками? – язвительно высказалась Лирия.
– Ну, ничего себе беззащитная девушка! Мегера какая-то! – взвизгнул обиженно Буль.
– Хватит вам! – прикрикнул Уилфорд – Мы будем сидеть здесь и ссориться или всё-таки пойдем посмотрим, что там происходит?
Буль, бурча и чертыхаясь себе под нос, скатился с повозки. Уилфорд спрыгнул с телеги на землю и помог спуститься Лирии. Все трое направились к огромной двери круглого здания.
– Слушайте, кто-то должен остаться, чтобы проследить за повозкой. Я могу это сделать абсолютно бескорыстно, – сказал Буль, размахивая пухлыми ручонками.
– Буль! – Уилфорд гневно посмотрел на него.
– Ну, всё, всё. Я всего лишь предложил. Не хотите – не надо, – пробурчал мужичок, семеня вслед за Уилфордом и Лирией.
Уилфорд отворил тяжёлую огромную дубовую дверь, и все трое прошли в тёмный, кое-где освещённый факелами, коридор. В стенах коридора находились выемки в форме арок, в которых стояли скульптуры каких-то крылатых чудовищ с открытыми клыкастыми пастями, значительно превышающих человеческие размеры. Коридор был довольно длинным, а потолок очень высоким. В конце коридора располагалась большая деревянная дверь. Из-за неё доносились громкие мужские голоса. И чем ближе Уилфорд, Лирия и Буль подходили к этой двери, тем громче и отчётливее становилась речь, и они уже могли различить слова. Говорившие люди, о чём-то разгорячённо спорили.
– Я думаю, что не лучшей идеей будет наше появление посреди этой шумной беседы, – запинаясь, проговорил Буль.
– Тише, Буль. Нужно узнать, о чём спорят эти люди и кто они вообще такие, – сказал Уилфорд.
Все трое замолчали и прислушались.
– …у нас совсем нет времени. Мы должны что-то придумать и как можно скорее. – доносился из-за двери громкий спокойный бас.
– Бельфигор, но что мы можем сделать? Праздник мерцающей луны будет уже через пять дней. Мы не успеем ничего предпринять. Единственное, что в наших силах – это увести всех жителей из города, – грустно пробасил второй собеседник.
– Мы не можем бросить наш город, Аргус, – сказал первый.
– У нас нет выхода, – с грустью сказал второй.
И тут в разговор вмешался кто-то третий:
– Друзья, прекратите спор. Я знаю выход, – быстро проговорил тихий мужской голос. – Пророчество обязательно сбудется, вы должны в это верить. Я…
– Сливерэл, мы уже не одну сотню лет ждём исполнения этого пророчества, но безрезультатно, – перебил его участник спора, которого остальные называли Бельфигором. – Предсказатель ошибся. Это пророчество никогда не исполнится. Да и как нас может защитить маленькая девчонка?
Раздался громкий басистый хохот двоих.
– Но…
– Нет, Сливерэл. Я не собираюсь сидеть сложа руки и ждать чуда. Через два часа на главной площади мы соберём всех жителей и объявим о том, что им необходимо покинуть город. А на рассвете мы выведем наш народ из города, – твёрдо и уверенно сказал спорщик, именуемый Бельфигором.
– Бельфигор! – выдохнул собеседник, которого остальные звали Аргусом.
– Я так решил, – громогласно отрезал Бельфигор, и послышались тяжёлые, содрогающие землю, шаги, направляющиеся к двери.
– Тысяча диких кабанов!!! – возопил Буль и нервно забегал вокруг Лирии и Уилфорда. – Что делать? Что же нам делать?! Бежим отсюда быстрей! Мамочкииииии!!!
– Мы не успеем добежать до выхода, – сказала Лирия.
– Смотрите, здесь есть какая-то комната. – Уилфорд указал на небольшую, рассчитанную на человеческий рост, дверь, которая находилась чуть левее по коридору.
Все втроём ринулись к единственному потенциальному убежищу, мысленно молясь, чтобы оно не было заперто. Первым подбежал Буль. Он схватился обеими руками за продолговатую ручку и резко рванул её на себя. Дверка легко отворилась, не издав ни единого звука. Все трое вбежали в небольшую комнатку и захлопнули за собой дверь. Они огляделись вокруг. Комната была без окон, круглой и тёмной, освещали её всего два настенных факела. Посреди стоял небольшой стол с какими-то стеклянными колбочками, металлическими предметами, хрустальным шаром, который светился нежно-голубым светом и какими-то старыми свитками. Вдоль стен комнаты до самого потолка возвышались полки, на которых находились книги, множество флаконов с разными жидкостями, шкатулочки, мешочки, свитки и прочие тому подобные вещи. Даже при всём этом беспорядке комната казалась очень уютной. В ней стоял сладковатый приятный запах.
– Интересно знать, куда это нас занесло? – сказал, разглядывая содержимое многочисленных полок, Буль.
– Сейчас придёт хозяин комнаты и всё тебе расскажет, – сердито фыркнула Лирия.
Буль икнул и выронил из рук мешочек с какими-то травами, который он нашёл на одной из полок. Его маленькие глазки заметно округлились.
– Это что же получается? – фыркнул он. – Сюда в любой момент может ворваться хозяин всего этого безобразия?
Правая бровь Буля нервно задёргалась.
– Судя по тому, что здесь находится, вряд ли хозяин этой кельи окажется гостеприимным к незваным гостям, – залепетал Буль, нервно переминаясь с ноги на ногу.
– Тише, – сказал Уилфорд, поднеся указательный палец к губам – сюда кто-то идёт.
Буль побледнел и медленно опустился на пол. Он нервно грыз ногти и пристально смотрел на дверь.
Лирия огляделась вокруг:
– Прятаться здесь негде, – сказала она.
– Что ж, придётся знакомиться, – сказал Уилфорд, заслоняя собою девушку.
Дверь медленно отворилась. На пороге появился высокий мужчина. Его лицо было необыкновенно красивым: ровный тонкий нос, алые губы и выразительные глаза с белой радужкой, обрамлённые пушистыми ресницами. У него были белоснежные прямые волосы, доходящие почти до пояса. Ровные скулы и высокий лоб делали его овал лица аристократичным. Уши этого человека были немного вытянуты и заострены на концах. Он был одет в длинный тёмно-синий балахон с широкими рукавами.
Увидев незваных гостей, человек вздрогнул и остановился. Он молча уставился на Лирию. Его уста приоткрылись, а в глазах задрожали слёзы. Лирия не сводила с него глаз. Недоумевающие Уилфорд и Буль смотрели на Лирию, на незнакомца, друг на друга, обратно на Лирию и ничего не могли понять.
Лирия медленно пошла навстречу незнакомцу. Она его узнала…
Двумя днями раньше…
Холодная тёмная мраморная комната была наполнена тусклым зеленоватым светом. Лирия стояла посреди неё в белом полупрозрачном платье из лёгкого материала. Она чувствовала ледяной холод на своей коже. Вдруг свет вокруг неё начал медленно вращаться, постепенно ускоряясь и становясь более похожим на дым. И вот уже Лирия ничего не видела вокруг себя. Она попыталась сделать шаг, но её ноги опутало какое-то растение. Лирия попыталась освободиться от него, но растение прочно её держало. Девушка попыталась закричать, но её губы как будто склеились. Сердце её бешено забилось в груди. Она почувствовала чьё-то горячее дыхание у себя на затылке. Лирию охватила дрожь. Она попыталась обернуться, но тело совсем её не слушалось. Она услышала зловещий голос, который звучал как будто у неё в голове: «Скоро всё свершится! Этого не миновать!» И дикий ужас разлился по всему её телу. Лирия отчаянно забилась, пытаясь вырваться из цепких лап растения, которое уже опутало её с ног до головы. И вдруг пол у неё под ногами будто растворился, растение выпустило девушку из своих пут, и она начала падать вниз. Лирия плюхнулась в мягкую ярко-зелёную траву. Она огляделась вокруг. Её окружали необычайной красоты цветы и кустарники, светило яркое солнце и пели невиданные, немыслимой красоты птицы. Лирия поднялась на ноги и увидела неподалёку большое красивое дерево. Рядом с деревом, спиной к ней, стоял высокий молодой мужчина с длинными прямыми белоснежными волосами, одетый в белый длинный балахон с широкими рукавами. Лирия быстрым шагом направилась в его сторону. Она подошла к мужчине и обратилась к нему:
– Простите…
Мужчина обернулся. Лирия вздрогнула. На неё смотрели красивые выразительные глаза с белой радужкой. Под белоснежными волосами виднелись вытянутые остроконечные уши. Незнакомец доброжелательно улыбнулся:
– Да хранят тебя боги, пока не свидимся, – приятным тихим голосом сказал он и растворился.
Лирия открыла глаза. Уже множество ночей ей снится этот сон.
– Кто ты? Я должна найти тебя во что бы то ни стало!
В огромном резном камине под языками оранжевого пламени потрескивали дрова. Альберт Велендор сидел напротив камина в большом дубовом кресле, обитом чёрной кожей, держа в руках бокал с красным вином, и пристально смотрел на огонь. Вид у него был довольно усталым. За окнами было уже совсем темно. В комнату вошёл Дэлтон.
– Альберт, тебе необходимо хоть немного поспать, – сказал он умоляющим тоном.
– Я не хочу, – коротко ответил Альберт.
– Пойми, если ты будешь себя так истязать, ничего хорошего из этого не выйдет, – попытался убедить его Дэлтон.
– Они должны были приехать сегодня днём, Дэлтон. Но их до сих пор нет. С ними что-то случилось. Я не могу спокойно спать, когда моя малышка в опасности, – с болью в голосе проговорил Альберт.
– Не делай поспешных выводов. Может быть, их всего лишь что-то задержало в пути, и они скоро прибудут. Альберт, пойми, это не выход – сидеть здесь и горевать, – возразил Дэлтон.
Альберт вскочил на ноги.
– Ты прав, дорогой друг, нужно ехать за ней! Решено, я собираю отряд! – воскликнул разгорячённый Альберт.
Глаза Дэлтона округлились.
– Э… Я совсем не это имел в виду, – промямлил он.
Альберт быстрым шагом вышел из комнаты.
– Вот старый дурень! И кто меня за язык дёрнул? – выругался сам на себя Дэлтон и засеменил к выходу.
Лирия с наслаждением отхлебнула из кружки ароматный травяной чай.
– Сливерэл, а можно узнать, кто ты? Ты ведь не человек, это точно, – обратилась она к сидящему за столом напротив мужчине с белоснежными волосами.
– Я эльф, – спокойно ответил Сливерэл.
– Впервые в жизни вижу эльфа. Хех! – промямлил Буль.
– Скажи, а кто те двое, которые были с тобой в той комнате? – спросила Лирия эльфа.
– Это Бельфигор и Аргус. Они великаны. В этом городе все такие, как они. Здесь живут одни великаны… ну, и я, – ответил Сливерэл – Бельфигор является правителем этого города, а Аргус – его правая рука.
Все трое уставились на эльфа округлёнными глазами.
– Великаны? То-то я думаю, почему здесь всё таких огромных размеров, – сказал Уилфорд.
В комнате воцарилось молчание. Лирия, Уилфорд, Буль и Сливерэл сидели за круглым столом, в той же комнате и попивали травяной чай. Молчание нарушил голос Буля:
– А что это за колбочки, шкатулочки, бочонки и прочая гадо… утварь?
– Вот на этих полках – эльф указал рукой вправо – находятся флаконы с разными зельями, здесь – Сливерэл указал рукой на соседнюю полку – хранятся разные ингредиенты для зелий, а вот там – он махнул рукой в сторону полки с книгами и свитками – находятся рецепты зелий, заклинания и предсказания древнейших магов.
– А зачем тебе всё это? – глядя на эльфа округлёнными глазами, спросил Буль.
Эльф улыбнулся и ответил:
– Я маг.
Буль взвизгнул от удивления.
– Эльф, да ещё и маг! Кому рассказать – не поверят! – радостно завизжал мужичок.
– Скажи, Сливерэл, а о каком пророчестве шла речь, когда ты говорил там, в той комнате с Бельфигором и Аргусом? – спросила Лирия.
– Много сотен лет назад, – начал свой рассказ Сливерэл – когда ещё народ эльфов и народ великанов враждовали между собой, жил один маг по имени Элвин. Он пришёл к нам из неизвестных земель и сказал, что наши народы должны объединиться, чтобы противостоять какому-то сильному и ужасному врагу, который скоро обрушится на нас. Только объединившись, наши два народа смогут некоторое время ему противостоять. Но он так и не сказал нам, что это за враг. Он лишь сказал, что избавить наши народы от него сможет одна девушка, которая придёт к нам в час отчаяния. На правом запястье у неё будет родимое пятно в виде звезды. – Лирия непроизвольно потёрла запястье правой руки в том месте, где виднелось коричневое пятнышко, напоминающее звезду. – Естественно, ему никто не поверил, и все смеялись над ним и его пророчествами. Наши народы даже и не думали объединяться, и война продолжалась. Через некоторое время Элвин исчез. Никто не знал, куда и как он ушёл. И в скорости после его исчезновения его пророчество начало сбываться, в наши народы пришла огромная беда. Стали исчезать женщины, дети, было много смертей, а на праздник мерцающей луны, который бывает раз в пятьсот лет, весь мой народ был уничтожен. Я единственный, кто каким-то чудом уцелел в эту ночь. В скорости в народе великанов началось тоже самое: один за одним они исчезали и умирали. И когда уже в их народе осталось совсем немного уцелевших, я пришёл в их город, чтобы поговорить с ними и предложить свою помощь в борьбе с нашим общим врагом. Я поговорил с Бельфигором и остался жить среди его народа. Но, даже объединив мои магические силы и их воинское умение, мы так и не смогли одолеть безжалостного врага. На протяжении нескольких столетий мы ждали, когда же придёт та, которая сможет избавить нас от этого ужасного и кровожадного врага. И мы уж было отчаялись и хотели увести народ из этих земель, но тут появилась ты, Лирия. Ты и есть та самая, девушка из пророчества, которая спасёт нас от этого горя.
– Э… Но почему ты в этом так уверен? – спросила Лирия, подальше натягивая на правое запястье рукав своего грубого мешковатого платья.
– Я видел тебя много раз во сне и в предсказательском шаре. Я сразу тебя узнал, как только увидел сегодня, – улыбаясь, ответил эльф.
– И от кого же я должна вас спасти? – спросила немного напряжённая Лирия.
Лицо Сливерэла вмиг посерьёзнело:
– Его называют Чёрный Всадник. Он появляется раз в год, в первую ночь лета, на извергающем пламя, огромном летающем чудовище. В каждую из таких ночей он забирает с собой несколько женщин и детей, убивая любого, кто встанет у него на пути. Какими только способами мы не пытались его победить, у нас ничего не получалось. Он совершенно неуязвим и не поддаётся никакому колдовству.
Глаза Лирии округлились от ужаса.
– Но как я могу победить его? – нервно воскликнула она. – Я даже меч в руках никогда не держала, не говоря уже о колдовстве.
– Элвин дал моему народу камень. Он сказал, что это Камень Миров и что мы должны отдать его той, которая придёт, чтобы спасти нас, – сказал Сливерэл и, встав из-за стола, подошёл к одной из полок с книгами. Он достал одну маленькую коричневую книгу. Она выглядела очень ветхой и потрёпанной. Сливерэл открыл её. Книга оказалась с вырезанным внутри страниц углублением. Эльф осторожно достал оттуда небольшой серебристо-красный камень и, подойдя к Лирии, протянул его ей. Лирия осторожно двумя руками взяла камень, и он засветился нежно-розовым светом. Все четверо ахнули.
– Что с ним? – спросила Лирия, не отрывая свой взгляд от светящегося камня.
– Я не знаю, – пожимая плечами ответил эльф. – Я впервые его таким вижу.
Глава 2
Лирия сидела в мягком дубовом кресле, обитом коричневым мехом, посреди огромного зала. На ней было шёлковое голубое платье с золотистой окантовкой на горловине и рукавах, которые плотно облегали руки и доходили до запястий. Платье было стянуто тонким золотистым поясом под грудью и доходило Лирии до пят. Её роскошные чёрные волосы были собраны сзади и закреплены золотистого цвета заколкой.
Рядом с Лирией стоял Уилфорд, одетый в чёрную рубашку с широкими рукавами, зауженными на запястьях, и тёмно-синие бархатные штаны, заправленные в чёрные высокие сапоги.
Неподалёку от Лирии и Уилфорда взад-вперёд ходил Буль, нервно теребя в руках белый носовой платок. Он был одет в коричневый камзол, накинутый поверх белой рубашки, и коричневые штаны, заправленные в чёрные сапоги.
Огромная дверь в зал со скрипом отворилась. На пороге показался Сливерэл. Вслед за ним с грохотом тяжело ступали два огромных великана. Увидев их, Буль начал нервно икать. Лирия поднялась с кресла.
– Позвольте мне представить моих дорогих друзей и союзников Бельфигора и Аргуса, – обратился Сливерэл к Лирии, Уилфорду и Булю, указывая рукой на стоящих у него за спиной великанов.
Лирия присела в элегантном реверансе, Уилфорд молча кивнул, а Буль нервно заморгал.
– Как я вам уже говорил, Бельфигор является правителем этого города и всего народа великанов, – продолжил Сливерэл. Он повернулся к великанам. – А это та самая спасительница, о которой говорится в пророчестве, Лирия Велендор и её друзья – сэр Уилфорд Орчестер и сэр Буль Фонгротлиг.
Великаны молча кивнули.
– Присядем, господа, – предложил Сливерэл, и все шестеро разместились в мягких удобных креслах.
– Насколько мне известно, Сливерэл уже сообщил вам, о чём пойдет речь, – прогремел Бельфигор. – И я бы хотел перейти сразу к делу. Скажите мне, юная леди, что вы собираетесь предпринять для того, чтобы помочь нам одолеть Чёрного Всадника?
Лирия смущенно пожала плечами.
– Я не знаю, – еле слышно пролепетала она.
Бельфигор нахмурился.
– Я так и знал, что всё это пророчество – полная чепуха! – сказал он, глядя на Сливерэла.
– Бельфигор, ты глубоко ошибаешься, – возразил тот. – Пророчество сбывается в точности, как предсказал Элвин.
– Но эта девчонка даже не знает, что ей нужно сделать. Посмотри на неё, Сливерэл, она же совсем малюсенькая. Да я её одним пальцем могу задавить. – От этих слов Лирия нервно сглотнула. – Чем она может нам помочь?
– Я не знаю, Бельфигор, – грустно заявил эльф – Я не знаю, как она нам поможет. Но я знаю точно, что она, несомненно, избавит нас от этого несчастья.
– Откуда столько уверенности, друг мой? – с грустью проговорил Бельфигор.
В разговор вмешался Аргус:
– Друзья, через пять дней будет праздник мерцающей луны. Нам нужно принимать какое-то решение и как можно быстрее.
– Я знаю, Аргус, – глядя на свои лежащие на коленях, сцепленные в замок руки, ответил Бельфигор.
– А что будет на праздник мерцающей луны? – робко спросила Лирия. – И что это вообще за праздник такой?
– Пророчество гласит, что в ночь праздника мерцающей луны будет истреблён народ эльфов и уцелеет только один, а в следующую ночь праздника мерцающей луны будет истреблён народ великанов и не уцелеет никто. И предотвратить это сможет только девушка со звездой на запястье, – сказал Сливерэл. – Этот праздник, как я уже говорил, бывает раз в пятьсот лет. В полночь луна начинает мерцать и сыпать искрами, попав под которые, будь то существо или растение, способности и силы увеличиваются. Эльфы становятся могущественней в волшебстве, великаны – сильнее, овощи и фрукты – больше, вкуснее и полезнее, животные быстрее и проворнее. Каждый укрепляется в своём умении: умный – в сообразительности, быстрый – в скорости, сильный – в силе.
– Как интересно, – проговорила с задумчивым видом Лирия. – А если нет никаких умений, что тогда?
– У каждого есть какое-то умение, вот только не все знают о том, чем обладают, – ответил Сливерэл.
– Что ж, мы с Аргусом вынуждены вас покинуть, господа, – прогремел Бельфигор. – Сливерэл, уже совсем стемнело и, возможно, гости хотят отдохнуть с дороги. Проводи их в отведённые для них покои.
Великаны поднялись и торопливо вышли из комнаты.
– А они очень даже милые ребята, – улыбаясь, заметил Буль.
– Пройдёмте за мной, друзья, – сказал Сливерэл, и все четверо встали из-за стола.
Лирия и Уилфорд гуляли по роскошному тенистому саду.
– Знаешь, а мне тут нравится. Великаны – такой гостеприимный народ, – радостно говорила Лирия – Мы здесь всего лишь несколько дней, а такое чувство, как будто это мой дом родной.
– Кстати, Лирия, дома ведь наверняка все волнуются: твой отец, небось, места себе не находит, – озабоченно проговорил Уилфорд.
Лирия заметно погрустнела.
– Мне нельзя сейчас домой, Уилфорд. Я не хочу подвергать опасности моего отца. За мной охотятся, – быстро проговорила она.
– Кто за тобой охотится, милая? – в голосе Уилфорда прозвучали тревожные нотки.
– Я не могу пока тебе этого сказать, – ответила девушка.
– Что значит, не можешь, Лирия? Что за тайны? – раздраженно спросил Уилфорд.
– Не злись на меня, пожалуйста. Я действительно не могу тебе этого сказать, – со слезами на глазах сказала Лирия.
– Хорошо. Будь по-твоему, – сказал Уилфорд, обняв её за плечи. – Сегодня ночью будет праздник мерцающей луны. Лирия, все ждут от тебя чего-то, что освободит их от Чёрного Всадника.
– Да, я помню, – растерянно проговорила она.
– Что ты будешь делать? – встревоженно спросил Уилфорд.
– Я пролистала все книги и свитки, которые только есть у Сливерэла, но не нашла там ничего ни о Чёрном Всаднике, ни о Камне Миров, ни об этом пророчестве, – сказала Лирия. – Я много разговаривала со Сливерэлом: он сказал, что в предсказании Элвина ничего не говорилось о том, как я должна спасти их народы от Чёрного Всадника. Если честно, мне очень страшно, Уилфорд. – Девушка прижалась к любимому: – Я не знаю, что я должна сделать.
– Лирия, давай уйдём отсюда. Сегодня, как только стемнеет, когда все будут готовиться к празднику, мы сможем выйти незамеченными через северные городские ворота, – сказал Уилфорд, крепче сжимая любимую в объятиях.
– Нет, я не могу так поступить с ними, – грустно ответила Лирия – Мы останемся, и я сделаю всё, что в моих силах, чтобы побороть этого Чёрного Всадника.
Лирия сидела на большой деревянной кровати, застеленной покрывалом из розового шёлка. Вокруг неё были разбросаны такого же цвета шёлковые подушки разных размеров и форм. Комната была светлой и просторной. Единственное большое окно было задёрнуто плотной розовой шторой с кружевами по краям. Рядом с окном находился письменный стол из коричневого дерева, с выдвижными ящиками. На нём стояла чернильница с пером и чистые свитки. Около стола стоял резной деревянный стул, обитый коричневой кожей. С другой стороны окна, вдоль стены, располагался большой деревянный коричневый шкаф.
Лирия соскользнула с кровати босыми ногами на тёплый деревянный пол и подошла к столу. Она осторожно выдвинула ящик стола и достала оттуда камень, завёрнутый в серый кусок материи. Девушка вернулась на кровать и, развернув материю, достала камень. Он засветился нежно-розовым светом. Лирия внимательно разглядывала камень со всех сторон, вертя его в руках.
– Что же мне с тобой делать? – спросила она, глядя на камень.
Вдруг свечение, исходящее от него, стало ярче, сам камень потемнел и как будто налился дымом, медленно вращающимся внутри него. Лирия присмотрелась повнимательнее. Внутри камня начали появляться какие-то непонятные еле заметные серебристого цвета символы, которые становились всё чётче. Символы очень быстро менялись на другие, и ни один из них не повторялся.
– Что происходит? – в недоумении прошептала Лирия.
Камень окрасился в бордово-красный цвет, свечение, исходящее от него, стало лиловым. Лирия, не отрывая взгляда от камня, положила его рядом с собой на кровать. Из камня тонкой струйкой вверх начал струиться серебристый дым. С каждым мгновением дым становился всё гуще и принимал какой-то силуэт. Через некоторое время силуэт обрёл чёткие очертания человеческого тела и окончательно материализовался в прекрасную хрупкую девушку. Её огненно-рыжие длинные волосы плавно развевались, будучи похожими на языки пламени. Но не бушующего всепоглощающего пламени, а медленно разгоравшегося, робкого, подёргиваемого от лёгкого колебания воздуха. Глаза у неё были тёмно-кофейного цвета, губы алые, как кровь, высокие острые скулы и небольшой ровный нос идеально смотрелись на молочно-белой коже. Одета она была в ярко-красное платье с серебристыми блёстками, из какого-то небесно-лёгкого материала, с глубоким, открывающим плечи, вырезом и длинными, плотно обтягивающими руки, рукавами. Облегающий корсет платья доходил до талии, а оттуда развевалась пышная длинная юбка. Из-под платья виднелись маленькие ножки, обутые в красные с серебристыми блёстками сандалии. На голове прелестной незнакомки сверкала серебряная диадема с большим алым рубином в виде звезды.
Лирия заворожённо смотрела на парившую в воздухе незнакомку. Та спокойным мелодичным голосом обратилась к Лирии, глядя ей прямо в глаза:
– Здравствуй, Лирия, Дитя Северной Звезды, – улыбаясь, проговорила незнакомка. – Меня зовут Эфриадэя. Я дух Камня Миров, богиня огненной стихии. Я здесь для того, чтобы помочь тебе, о, дитя света, противостоять тому ужасному злу, которое послано в этот мир, чтобы завоевать его. Тебе предстоит ещё многое узнать. Я буду помогать тебе и направлять тебя в этой ужасной борьбе света и тьмы.
Лирия внимательно слушала Эфриадэю, затаив дыхание. Когда та замолчала, девушка еле слышно спросила:
– О какой борьбе вы говорите? Кем вы были посланы? Почему вы называете меня Дитя Северной Звезды?
Богиня улыбалась и смотрела на Лирию ласковым взглядом.
– Много тысяч лет назад, – начала она свой рассказ – силы света заключили соглашение с силами тьмы о том, что не будут вести войну между собой. Было установлено множество правил, которые ни те, ни другие не должны были нарушать. Одним из этих правил было то, что никто из этих двух сторон не имел права вмешиваться в жизнь тех, кто живёт на земле. Так продолжалось на протяжении нескольких тысяч лет, пока однажды силы тьмы не нарушили это правило. И чтобы предотвратить ужасные последствия злых замыслов тёмных сил, на эту землю была послана ты, Лирия. Ты была рождена под Северной Звездой. Её символ находится у тебя на правом запястье. Это самая могущественная звезда во всей Вселенной. Она наделила тебя силой, о которой ты ещё даже не подозреваешь. Я помогу тебе раскрыть твои способности.
– Подождите, но я не могу… Я не знаю… – растерянно пробормотала Лирия.
– Я понимаю, тебе сложно сейчас всё это понять, – сказала Эфриадэя. – Я оставлю тебя одну. Если буду нужна тебе, просто возьми Камень Миров и позови меня по имени.
С этими словами, Эфриадэя медленно растворилась. Камень приобрёл первоначальный вид и перестал светиться. Лирия молча сидела на кровати, уставившись туда, где несколько мгновений назад находилась Эфриадэя. Она не понимала, было ли это наяву или ей приснился сон.
– Почему я? – прошептала Лирия.
Она аккуратно завернула камень обратно в кусок материи и, встав с кровати, подошла к столу. С полминуты она подержала его в руках, потом быстрым движением выдвинула ящик стола и, положив в него камень, задвинула обратно. Лирия взяла висевшую на стуле мягкую шерстяную кофту и, накинув её на плечи, вышла из комнаты.
Из-за угла доносились приглушённые вопли. Лирия поспешила туда. Писклявый голос был до боли знакомый.
– Ну что с ним опять стряслось? – раздражённо пробурчала Лирия.
Она зашла за угол, но никого там не увидела. Девушка огляделась по сторонам.
– Хм… Где же он есть? – недоумённо спросила Лирия сама у себя.
Снова раздались приглушённые завывания. Звук исходил из каменного колодца, находившегося в нескольких шагах от Лирии. Она быстрым шагом устремилась к колодцу. Подойдя к нему, Лирия перегнулась через край колодца и заглянула в него. Колодец был пустой, метра три в глубину. На дне его лежал, закинув ногу на ногу и напевая какую-то глупую песенку, Буль. В руке он держал бутылку с вином и в перерывах между пением хорошенько к ней прикладывался.
– О! Детка, заходи ко мне, ик. У меня тут маленькая прощальная гулянка, ик, – завизжал, еле связывая слова, Буль, увидев грозно смотрящую на него сверху Лирию. – Да не бойся ты, ик, тут много места, ик, нам хватит. Тут мягко, ик.
– Какого лешего ты там делаешь? А ну быстро вылезай оттуда, маленький гадёныш! – сжимая кулаки от злости, прошипела Лирия.
– Хи! Не могу, – задумчиво заявил Буль, в очередной раз приложившись к бутылке с вином.
– Как ты там оказался? – спросила девушка, пытаясь сохранять спокойствие.
– Ик! Я? Ну, я шёл тут вот и увидел колодец, ну и захотел умыться, ик. И вот как-то получилось так, что я здесь оказался, ик. Не знаю, – пробормотал Буль – Это всё этот Слив… Срил… Свил… тьфу ты! Да эльф этот заколдовал тут всё, ик, чтоб ему пусто было!
– Ладно, сейчас я найду верёвку, вытащу тебя и задушу! – грозно выпалила Лирия.
– Нет, милая, не надо, ик. Позволь мне умереть здесь. Одному. Бедному страннику, заблудшему в переулках жизни. Значит, мне суждено погибнуть в этой сырой ловушке, поставленной мне судьбой. Да будет так! Ик! – Буль сделал несколько больших глотков из бутылки. – Ты должна поберечь свои силы для сегодняшней ночи, ик. Не трать их на спасение моей никчёмной жизни. Я должен посмотреть смерти в глаза и встретить её достойно, ик!
– Ах ты, маленький засранец! Так значит ты решил спрятаться тут от Чёрного Всадника? Ну, погоди, сейчас я тебя достану и надеру тебе уши как следует! – сказала Лирия, отойдя от колодца и оглядываясь по сторонам в поисках верёвки.
Неподалёку от колодца, на земле, сваленные в большую кучу, лежали какие-то тряпки. Лирия подошла к ним и начала связывать их между собой, делая что-то вроде каната. Когда получившийся «канат» оказался необходимой длины, она перебросила его через плечо и поднесла к колодцу. Лирия закрепила один конец «каната» на выступающей сбоку колодца свае, а второй бросила в колодец.
– Обвяжи это вокруг себя, желательно вокруг шеи, – раздражённо пробурчала она – Я попробую тебя вытащить.
– Нет! – сказал Буль и обиженно отвернулся.
От негодования девушка на мгновение потеряла дар речи.
– Быстро! – вскричала она.
– Не буду. – Буль сел на землю на дне колодца и, обхватив руками колени, обиженно надул губы.
– Так! Я считаю до пяти, а потом спускаюсь вниз, – злобно проговорила Лирия. – И лучше тебе не знать, что я там с тобой сделаю. Раз… два…
У Буля задёргался глаз.
– Я буду кричать и сражаться до последней капли крови! – пытаясь встать на ноги, заплетающимся языком проговорил он.
– Три… – продолжала считать Лирия.
– Я не шучу! Я буду защищаться! – пытаясь сделать серьёзное лицо, выпалил Буль.
– Четыре…
– Ну ладно, ладно, всё! Я сейчас, погодь, – проговорил мужичок, дрожащими руками перебирая конец «верёвки». – Тьфу ты, да как же её примотать-то?
Он обмотал «верёвку» вокруг себя, закрепив на груди узлом.
– Я готов, ик, – плюхнувшись на спину, обнимая бутылку, заявил с довольной физиономией Буль.
Лирия схватилась обеими руками за «канат» и попыталась потянуть его на себя, но Буль оказался слишком тяжёлым для неё. Она предприняла ещё несколько попыток, но похрапывающий на дне колодца Буль даже не сдвинулся с места.
– Да чтоб тебя дикие мыши утащили! Хотя, куда им такую тушу! – выругалась Лирия на улыбающегося во сне Буля. – Что же мне с тобой делать? Нужно кого-нибудь позвать, – сказала она самой себе и направилась к круглому зданию, где они впервые встретились со Сливерэлом.
Лирия вошла в здание и зашагала по длинному коридору к комнате эльфа. Она подошла к небольшой двери и постучалась. Послышались шаги, дверь отворилась, на пороге стоял Сливерэл.
– Лирия, я как раз собирался тебя найти. – Он схватил её за руку и, быстро впихнув в комнату, закрыл дверь.
Ошарашенная от неожиданности девушка чуть было открыла рот, но Сливерэл не дал ей и слова вставить.
– Лирия, я нашёл здесь один свиток: он очень древний и совсем потрёпанный, но всё же мне удалось его прочитать. Он написан на древнем языке богов. Мне потребовалось очень много времени, чтобы его перевести, – тараторил Сливерэл. – Лирия, мне кажется, то, что в нём содержится – это и есть ключ к победе над Чёрным Всадником.
После этой фразы в глазах Лирии мелькнул неподдельный интерес.
– Продолжай, – сказала она.
– Так вот, – продолжил Сливерэл – здесь говорится о каком-то парне, которого звали Деймон. Он жил очень давно, много веков назад. У него была любимая, которую звали Эрзэль. Она тоже очень любила Деймона. Они были безгранично счастливы вместе и собирались обвенчаться. Но однажды ночью, в праздник мерцающей луны, когда все люди веселились и праздновали, Эрзэль просто исчезла. Деймон пытался её найти. Он искал её везде, но её нигде не было. Он спрашивал у веселящихся людей, не видели ли они его любимую. Но её никто не видел. И когда Деймон уже совсем отчаялся её найти, он просто сел на землю в каком-то тёмном тихом переулке, подальше от шумной веселящейся толпы, и заплакал. И тут Деймон услышал, как его позвал по имени знакомый тихий ласковый голос. Он поднял глаза. Перед ним стояла его любимая. Она была одета в белоснежное воздушное платье. От неё исходило свечение. Деймон вскочил на ноги и подбежал к своей любимой. Он попытался её обнять, но руки прошли сквозь неё. Деймон в ужасе отшатнулся.
– Что это? – проговорил он, недоумевая.
– Любимый, я мертва, – тихо сказала Эрзэль. В глазах её стояли слёзы.
– Как? – выдохнул ошеломлённый Деймон.
– Боги забрали меня. Я нужна им, – сказала Эрзэль. – Я должна идти. Прощай! Я люблю тебя!
С этими словами она растворилась в воздухе.
Некоторое время Деймон стоял и, недоумевая, смотрел туда, где только что находилась его любимая. Когда он пришёл в себя, громкий крик вырвался из его груди.
– Нет, этого не может быть! – кричал Деймон. – Почему? Нет!
Глаза его застилали слёзы.
В эту ночь Деймон поклялся себе, что отомстит богам за то, что они забрали у него любимую. Он отправился странствовать по миру в поисках возмездия. И однажды на своём пути он встретил странника. Тот сказал Деймону, что знает, как можно отомстить богам и может помочь ему в этом. Но за это Деймон должен будет продать ему свою душу. Это была дорогая цена. Но парень был настолько преисполнен отчаянием и ненавистью к богам, что согласился на это условие. С того самого момента Деймон стал Чёрным Всадником и вступил в армию тёмных сил. Теперь он мстит богам за то, что они забрали его любимую. Его душа никогда не найдёт себе покоя ни в одном из миров. Он вечно будет несчастным. И каждые пятьсот лет в праздник мерцающей луны Чёрный Всадник уничтожает народы, живущие на этой земле под покровительством богов. И остановить его может только его любимая. – На этом Сливерэл закончил свой рассказ.
– А дальше? Что дальше? – спросила Лирия.
– Тут больше ничего не написано, – пожимая плечами, ответил эльф.
– Ну, а где же я найду эту самую Эрзэль? – спросила Лирия, уставившись на эльфа округлёнными глазами.
– Не знаю. Тут ничего об этом не сказано, – разглядывая свиток, ответил Сливерэл. – Слушай, Лирия, а может, ты как-нибудь сойдёшь за эту самую Эрзэль?
Девушка бросила на эльфа гневный взгляд.
– Ну, я всего лишь предположил, – виновато проговорил Сливерэл.
– Где ты взял этот свиток? – спросила Лирия, – Я до этого не находила его здесь.
– Я понятия не имею, откуда он взялся. Я нашёл его сегодня здесь, у себя на столе, – ответил эльф.
– Хм… Странно, – задумчиво проговорила Лирия.
– Да уж. – Согласился эльф. – Такое чувство, что его сюда кто-то подбросил. Я обнаружил в правом нижнем углу знак. Такой знак был на посохе у Элвина.
Сливерэл указал на изображённый под текстом символ: змея, обвивающая розу.
– Ты думаешь, это был Элвин? – спросила Лирия.
– Сомневаюсь. Он исчез несколько сотен лет назад, – ответил эльф.
– А кто же тогда? – спросила Лирия.
– Я не знаю. – Пожал плечами эльф.
– Хм… Слушай, Сливерэл, поищи хорошо: может, тебе ещё что подбросили. Ну, там, вторую часть рассказа или может, карту, где найти эту Эрзэль, – проговорила Лирия.
Сливерэл бросил на девушку строгий взгляд и ничего не ответил.
– Ну ладно, не кипятись, я пошутила, – сказала Лирия. – Спасибо тебе за эту информацию
– Пожалуйста. Кстати, а ты за чем вообще сюда шла? – спросил эльф.
Лирия охнула.
– Я совсем забыла. Я пришла за помощью, – ответила она.
– Что случилось? – спросил эльф.
– Там Буль упал в колодец. Я не могу одна вытащить эту тушу. Вот и пришла к тебе за подмогой, – сказала Лирия.
Сливерэл расхохотался.
– Ну, пойдём, спасительница, вызволим этого бедолагу из его заточения, – смеясь, проговорил эльф, и они вместе вышли из комнаты.
Сливерэл заглянул в колодец. На дне, обняв бутылку и довольно улыбаясь, посапывал спящий Буль. Он всё так же был обмотан самодельной верёвкой Лирии.
– Хм… Ну что ж, придётся поднатужиться, – сказал эльф.
Сливерэл и Лирия схватились обеими руками за «верёвку» и потянули на себя что есть сил. Через некоторое время их упорных стараний Буль был вызволен из своего «заточения». Он сидел на земле, не понимая, что происходит, и громко икал. Рядом с ним валялась пустая бутылка из-под вина. Сливерэл подошёл к Булю и, присев рядом с ним на корточки, поднял пустую бутылку.
– Креплёное красное мерло, – прочитал он на этикетке. – Ммм… хороший выбор, – проговорил эльф, продолжая разглядывать её.
И вдруг глаза эльфа округлились.
– Лирия, взгляни, – проговорил Сливерэл, подойдя к ней и указывая пальцем на этикетку пустой бутылки.
Девушка перевела взгляд на то место, куда указывал эльф. На этикетке в правом нижнем углу была изображена змея, обвивающая розу. Лирия посмотрела на эльфа.
– Элвин, – почти шёпотом проговорила она, глядя на Сливерэла.
Эльф повернулся к Булю и спросил у него:
– Где ты взял эту бутылку?
– Ик… Если лошадка не кушает сено, ик… значит, лошадка больнаааааа! – орал какую-то песенку во всю глотку Буль, не обращая внимания на Лирию и Сливерэла.
Девушка быстрым шагом подошла к мужичку и, резко дёрнув его за плечо, злобно прошипела:
– Быстро говори, где ты взял эту бутылку?
– Ик… Какую бутылку? – спросил он, глядя на неё окосевшим взглядом.
– Вот эту! – вскрикнула Лирия, указывая пальцем на пустую бутылку в руках эльфа.
– Ах, эту… – довольно улыбаясь, протянул Буль.
– Да, эту! – теряя над собой контроль, прокричала Лирия.
– Купил, ик… – пытаясь сделать серьёзное лицо, заявил Буль.
– Где? – продолжала расспрашивать его Лирия.
– В таверне, ик… – невозмутимо ответил тот.
– В какой? – последовал очередной вопрос.
– «Три собаки» – ответил Буль и, завалившись на бок, захрапел.
Лирия повернулась к эльфу.
– Где находится эта таверна? – спросила она.
– Здесь, неподалёку, – ответил Сливерэл.
– Отлично! Мы идём туда! – сказала Лирия, и они быстро зашагали в сторону таверны.
Деревянная дверь скрипнула и с лёгкостью отворилась. Лирия и Сливерэл прошли внутрь таверны. В тусклом свете ламп были видны угрюмые и нетрезвые лица великанов.
«Мрачное место», – подумала про себя Лирия. Они со Сливерэлом подошли к барной стойке.
– Здравствуй, Грэтта! – крикнул эльф, обращаясь к тучной великанше, стоявшей за барной стойкой и натиравшей бокалы. – Как выручка?
– Здравствуй, Сливерэл! Ох, бывало и лучше, – ответила та.
– Скажи, Грэтта, эта бутылка из твоей таверны? – Сливерэл протянул великанше пустой сосуд.
Та прищурилась и внимательно посмотрела на бутылку.
– О, да! – воскликнула она. – Сегодня у нас была поставка товара. Поступило много новых сортов вин, которых раньше здесь не было. И, хочу сказать, что это вино довольно хорошо. Такой выдержки и насыщенности вкуса я уже давно не встречала.
– А кто поставил тебе это вино? – спросил её эльф.
– Какой-то старик зашёл сегодня утром в таверну и предложил несколько бутылок вина. Я раньше его никогда здесь не видела. Сначала я хотела было прогнать его в шею, но когда попробовала это вино, то поняла, что оно великолепно, – ответила великанша. – Старик сказал, что если вино понравится и я захочу покупать его для своей таверны, то я могу найти его здесь. – Она протянула Сливерэлу клочок бумаги.
На нём был написан адрес: «Кривой переулок 5».
– Грэтта, ты не против, если я одолжу у тебя этот листок? – спросил эльф.
– Бери, конечно, но только с возвратом, – улыбнувшись, сказала великанша.
– Естественно! – улыбаясь, воскликнул эльф. – Спасибо тебе! Удачного дня!
– И вам хорошего дня! – крикнула вслед уходящим Лирии и Сливерэлу великанша.
Они вышли на улицу. Высоко в небе светило яркое полуденное солнце.
– Я вас везде ищу! – сказал Уилфорд, подходя к Лирии и Сливерэлу. – Хм… Вы решили отметить праздник мерцающей луны? – недовольно глядя на бутылку в руках эльфа, спросил он.
– Нет, ну что ты? – сказала Лирия. – Милый, у нас совсем мало времени. Отправляйтесь сейчас со Сливерэлом в Кривой переулок, а я пойду поищу ответы в камне.
– В какой переулок? Зачем? – удивлённо глядя на неё, спросил Уилфорд.
– Сливерэл тебе всё объяснит по дороге, – сказала Лирия.
Она подошла к Уилфорду и поцеловала его в щёку.
– Мне пора, – сказала она и скрылась за поворотом.
Недоумевающий Уилфорд посмотрел на эльфа. Тот пожал плечами и, улыбнувшись, сказал:
– Ну, что ж, нужно выполнять поступившее распоряжение.
И они зашагали в сторону конюшни эльфа.
Лирия вихрем ворвалась в свою комнату и, подбежав к столу, выдвинула ящик. Она аккуратно достала замотанный в материю камень, положила его на стол и уселась на стул напротив. Лирия осторожно развернула материал и громко позвала:
– Эфриадэя!
Камень засветился малиновым светом, и в комнате появилась богиня.
– Зачем ты меня позвала? – улыбаясь, спросила Эфриадэя.
Лирия рассказала ей о свитке, который обнаружил Сливерэл у себя в комнате. Она полностью рассказала богине историю, которая была в нём изложена. А также о бутылке с тем же символом, что был изображен на свитке.
Когда Лирия закончила свой рассказ, богиня ласково улыбнулась и произнесла:
– Вы должны разыскать человека, который принёс эту бутылку. Он поможет вам.
С этими словами богиня растворилась.
– Тьфу ты! – выругалась Лирия – Помогла называется. Мы и так знаем, что его нужно разыскать.
Она замотала камень обратно в кусок материи и небрежно бросила его в ящик стола. Лирия села на кровать и начала размышлять о том, где же ей искать эту Эрзэль. Мысли в голове путались. И вдруг она услышала какой-то шорох в шкафу. Лирия тихонько встала с кровати и на цыпочках подошла к шкафу. Она прислушалась. Шорох не прекращался. Лирия резко дёрнула на себя дверцу шкафа и взвизгнула. Сидевшее в шкафу существо тоже завизжало, глядя на Лирию огромными перепуганными глазами. Создание было маленького роста и едва доходило девушке до колена. Оно было очень худым с большими круглыми глазами, большими острыми ушами и зеленовато-коричневой кожей. Вид у него был довольно измученный и потрёпанный. Одето оно было в какие-то лохмотья, ноги были босые.
– Кто ты? – воскликнула Лирия, удивлённо глядя на существо.
– Я… я… я домовой. Пожалуйста, не обижайте меня. Я сделаю всё, что вы прикажете, госпожа, – промямлило существо.
Лирия присела на корточки и улыбнулась:
– Не бойся меня, – сказала она – Как тебя зовут?
– Свулпи, – проговорил домовой, глядя с опаской на неё.
– А меня Лирия! – улыбаясь, сказала она и протянула ему руку.
Тот, побаиваясь, протянул свою дрожащую ладонь и пожал ей руку.
– Ну же, выходи из шкафа, – сказала Лирия.
– Не могу, – ответил Свулпи.
– Почему? – Удивилась та.
– Я здесь живу, – ответил домовой, глядя на неё огромными глазами.
Лирия рассмеялась.
– Ну, тогда я приглашаю тебя к себе в гости, так что выходи, – проговорила она.
Малыш медленно и с опаской выбрался из шкафа и встал, уставившись на Лирию огромными перепуганными глазами.
– Почему ты боишься меня? – спросила она его. – Я не обижу тебя.
– Правда-правда? – глядя на неё невинным взглядом, спросил Свулпи.
Сердце Лирии сжалось от жалости к нему. Она уселась рядом с ним на пол и обняла его, как любящая мать обнимает своё дитя.
– Конечно, правда! – сказала Лирия.
Свулпи восторженно вздохнул и крепко обнял её за шею. В его глазах стояли слёзы. А через несколько секунд он уже рыдал вовсю у неё на плече.
– Скажи мне, кто тебя обидел? – спросила Лирия.
Домовой резко отшатнулся от неё и испуганно замотал головой.
– Нет, нет… – забормотал он.
– Что такое? – Лирия недоумённо смотрела на перепуганного Свулпи.
– Скоро он придёт, и все мы будем в опасности. Каждый из нас будет в опасности, – быстро говорило перепуганное существо. – Никто не спасётся! Ни один не уцелеет. Он всех нас убьёт.
– Кто он? – спросила Лирия глядя на трясущееся от страха создание.
Но домовой будто не слышал её. Он продолжал бормотать одно и то же.
Лирия не могла понять, о ком он говорит.
– Успокойся, тебя никто не обидит. Расскажи мне, о ком ты говоришь, – попросила она.
Свулпи посмотрел на неё полными страха глазами и заговорил шепотом:
– Он приходит в ночи, когда никто не готов его встретить. Меркнет луна и гаснут звёзды от его зловещей силы. Он жесток и беспощаден, и практически неуязвим. От него веет могильным холодом, и взгляд �
