Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5

Глава 1-1
На свете жил вершитель добрых дел
Сэр Мелиодас – всем известный рыцарь.
Он землями богатыми владел,
Он был готов за них с врагом сразиться.
А королём он был земли Лион.
В ней честь торжествовала и закон.
Сэр Мелиодас браком сочетался
С сестрою Корнуэла короля.
Под Марком Корнуэльская земля.
В наследство этот край ему достался.
Елизавета славилась красой.
И стала Мелиодасу женой.
Он с ней счастливым браком наслаждался.
В те времена в руке своей держал
Король Артур все земли, королевства.
Он королём единым пребывал
Всей Англии, Шотландии, Уэльса.
Конечно, было много королей,
Но каждый главный в вотчине своей.
И королевства все они держали
От короля Артура. Только он
Всей полнотою власти наделён.
С ним, вплоть до Рима, спорить не дерзали.
Король же Мелиодас счастлив был.
Жену свою лелеял и любил.
И радостно они ребёнка ждали.
Но дама в их краю тогда жила,
Что сэра Мелиодаса любила.
С колдуньями дела она вела,
Но всё напрасно – не приворожила.
Король, как жизнь, любил свою жену.
И взгляд его ласкал её одну.
А, нужно знать, он был охотник страстный.
И вот в один погожий летний день
К нему из чащи выбежал олень.
Зверь стати редкой. Истинно – зверь красный! 1
И в одиночку прянул он за ним –
Трофеем удивительным своим.
Промчался день, а к ночи стало ясно:
Лишь в замке, вдруг открывшемся в лесу,
Найдёт теперь ночлег король усталый.
Он въехал в залу. Оценил красу.
И стол, и яства гостя ожидали.
И вот хозяйка. Тут король узнал,
Что в этом замке пленником он стал,
Что в старый замок колдовством заманен.
Теперь он пленник страстной дамы той,
Что не пленила прежде красотой,
И путь его неведом и туманен.
Ведь волшебством отрезан путь домой.
Он здесь томиться будет сам не свой,
Её волшебным зельем одурманен.
Хватилась мужа верная жена:
Нет короля уже вторые сутки.
В леса на поиск бросилась она,
Едва в тоске не потеряв рассудок.
Была Елизавета тяжела.
Она вот-вот ребёночка ждала,
Но, взяв с собою даму камеристку,
Подалась в лес, в любимые места,
Чтоб в чаще, на тропинках и в кустах
Супруга отыскать в краю неблизком.
Тут схватки родовые начались,
Но ни жилья, ни помощи поблиз.
А солнце над лесами светит низко.
По милости Владычицы Небес
Пошли каскадом схватки родовые.
И крики огласили древний лес.
Дубы внимают мукам вековые.
И вот раздался первый детский плач:
Родился сын – любимец и палач –
Ведь матери его не жить на свете.
И настоящей помощи всё нет.
Ей предстоит покинуть Божий свет.
И грудь её сжигает ветер смерти.
И королева даме говорит:
«Вам с королём свиданье предстоит.
Ему дитя любимое доверьте.
И передайте мой ему поклон.
И расскажите о моих мученьях.
Ведь из любви к нему, пусть знает он,
Я пагубное приняла решенье,
И кинулась искать его в лесах,
Забыв свою беременность и страх!
Молю: пускай мою он душу любит!
Теперь прошу вас, дайте мне взглянуть,
Покуда не ушла в последний путь,
На милое дитя, что сердце губит».
Когда она увидела его
Единственного сына своего,
Сказала: «Он достойным мужем будет!
В младенчестве убийцею он стал,
И доблесть обретёт, как возмужает!
Прошу я, чтоб супруг его назвал,
Поскольку жизнь мою сын отнимает,
Тристрамом, так как в горе он рождён.2
Пускай всю жизнь об этом помнит он»!
И испустила дух Елизавета.
А камеристка бедное дитя
Закутала и дрогла до рассвета.
Рождение Тристрама – автор Артур Хаджес (Arthur Hughes), витраж
Вот рассвело. И прямо к ним летят
Бароны короля. Они считают,
Что их король погиб и полагают,
Что трон страны Лионской покорят.
Но путь к короне для себя открыть
Наследник юный им теперь мешает.
Они младенца вздумали убить,
Пока о нём в стране никто не знает.
Но дама-камеристка начеку.
«Я допустить такого не могу! –
Она сказала графам и баронам,–
Господь помог на свет его родить.
В честь матери своей он должен жить
На радость честным жителям Лиона»!
И горяча и справедлива речь.
И удалось младенца уберечь
От рук корыстных, жадных, беззаконных.
Покойницу отправили домой.
По ней все люди горестно рыдали.
И сын её здоровый и живой
Пока не знает горя и печали.
А добрый Мерлин, полный новых сил,
Из плена короля освободил.
Да, да! Наутро, сразу после смерти
Елизаветы, сгинувшей в лесу,
Решил: «Я Мелиодаса спасу
В превратностях житейской круговерти»!
И Мерлина король благодарил.
Безмерно о супруге он грустил.
Рыдал неделю, сына не заметив.
Потом жену богато схоронил
И на руки поднял впервые сына.
Младенец от любимой чист и мил.
Король устроил для него крестины.
А имя нарекли ему Тристрам,
Как перед смертью завещала там,
В густом лесу, его Елизавета.
«Рождённый в горести», звучит оно,
По матери, уснувшей вечным сном,
Наполненное грустью имя это.
Семь лет сэр Мелиодас без жены.
Все мысли памяти о ней верны.
Но вот оно пришло – восьмое лето.
Король женился снова. А жена
Красавица бретонка Изабелла,
Умна, стройна, решительна она –
Дочь короля Бретонцев Хоуэлла.
И родила она ему детей.
Они свои – стократно ближе ей,
Чем сын, Елизаветою рождённый.
И стала думать, про себя роптать:
Что сделать, чтоб корону не отдать
Тристраму. Ведь наследник он законный!
Недолго помышляла, как ей быть,
И отрока решила отравить –
Убрать с пути родным своим препону.
И зелье ядовитое в кувшин
Из серебра чеканного налили.
Надеясь, что попьёт Тристрам один.
Все остальные на прогулке были.
Но так случилось: Изабеллы сын
Вошёл в покой и увидал кувшин.
Пить захотел и кубок зелья выпил.
И первый же отравленный глоток
Сбил отрока волной смертельной с ног,
Сразил мгновенно, как из лука выстрел.
От горя королева вне себя.
Сэр Мелиодас вместе с ней, скорбя,
Ребёнка хоронить в часовню вышел.
Но нет покоя! На пути Тристрам!
Она его к наследству не допустит!
И, предаваясь пагубным мечтам,
Сгубить его она желает пуще.
И вновь велит отмерить в кубок яд.
Манит вина прекрасный аромат.
В покой вошёл король, томимый жаждой.
Он кубок взял и улыбнулся ей –
Супруге и сподвижнице своей.
Поднёс к губам, как поступает каждый.
Но не успел он пригубить вино,
Как королевой пролито оно –
Она за кубком бросилась отважно
И у супруга кубок отняла.
Его сначала это удивило.
Затем вина другого налила,
И короля прозренье осенило!
Он за руку коварную схватил
И крикнул ей в лицо, что было сил:
«Предательница подлая, признайся!
Что за питьё в том кубке? Говори!
Какие в замке мерзости творишь?
Не ты ли отравила сына? Кайся!
И вытащил король свой острый меч,
И ей поклялся голову отсечь:
Всю правду мне открой, не отпирайся»!
Призналась в злодеяниях она:
Тристрама погубить она желала,
Чтоб в будущем Лионская страна
Под власть её наследников попала.
«Ну, что ж, – сказал король,– Да будет суд!
На что осудят, то и воздадут»!
И суд баронов был. Едино мненье:
Корысть и зависть низкая вела
Преступницу на страшные дела.
И суд приговорил её к сожженью.
И день настал. Позорный столб. Костёр
Вокруг столба объятья распростёр.
В последний раз зачитано решенье.
И королеву в рубище, в цепях
Ведут к столбу. Глаза её безумны.
Слова, рыданья глохнут на устах.
На площади народ толпится шумный.
И в это время юный сэр Тристрам
(Он с королём и братьями был там)
Пред Мелиодасом встал на колени.
У короля он милость испросил,
Чтоб тот, который так его любил,
Желание исполнил без сомненья.
«С охотою,– сказал ему король.
«Тогда, отец, снимите с сердца боль
И казни отмените исполненье!
Жизнь королевы подарите мне!
Пусть Бог её простит, а я прощаю!
Вы ваше обещание вполне
Исполните сейчас. Я это знаю»!
«Да, обещанья нужно исполнять, –
Сказал король,– но не могу понять –
Она ведь отравить тебя хотела!?
Но, коли так, бери её, спасай.
Затем, как знаешь, с нею поступай!
Мне ж до неё отныне нет и дела»!
И сэр Тристрам приблизился к костру.
Он спас убийцу, послужив добру.
Толпа неодобрительно шумела.
А сам король супругу не простил.
И целый год с ней вовсе не общался.
Ни стол, ни ложе с нею не делил.
Делами государства занимался.
Но примирил их юноша Тристрам.
И вскоре всё, как прежде стало там.
Но Мелиодас в чём-то сомневался.
Нет, не открыто – в глубине души.
И вот король подумал и решил,
Чтоб при дворе Тристрам не оставался…
––
1.Красный зверь – животные ценных пород, желанная добыча охотников;
2. Имя Тристрам не означает, как объясняется в книге, «горестно рожденный», но является распространенным именем королей и героев в валлийских легендах. Прозвание Тристрама «Лионский» не связано с реальной географической местностью…
Глава 1-2
В Лионе благородный Говернал,
Учёный, умудренный, жил достойно.
И вот король к себе его призвал
И говорил с ним долго и спокойно.
И с ним отправил сына своего,
Под добрым наблюдением того,
Во Францию, чтоб отрок обучался
Там языку французскому, чтоб знал
Весь этикет, чтоб пел и танцевал,
Чтоб он, как рыцарь доблестный сражался.
Во Франции Тристрам прожил семь лет.
Теперь в нём стать и обученья след.
Способным он к наукам оказался.
Он у отца на арфе так играл,
Что лишь могли игре его дивиться.
Другие инструменты он познал.
С ним в музыке никто не мог сравниться.
Позднее, только силу он обрёл,
К охотничьим забавам перешёл.
Труды охоты псовой, соколиной
Он в книге об охоте изложил.
Он правила охотничьи сложил.
И перечень их в книге той старинной: 1
Когда и как трубить, как загонять,
Когда рубить мечом, когда стрелять –
Те правила используют и ныне.
Так в отчем замке юный жил Тристрам,
И там ему сравнялось восемнадцать.
Красивым, сильным стал не по годам.
И выглядел теперь вполне за двадцать.
Король весьма доволен сыном был.
Он, как и все вокруг, его любил.
И королева юношу любила.
Ведь не забыта ею та пора,
Когда её избавил от костра
Тот отрок. И ему она дарила
Подарки дорогие. И всегда
Он для неё, как яркая звезда.
Она дня рокового не забыла.
Но вот однажды прибыл в Корнуэлл
Посол Ангвисанса – Ирландского владыки.
Марк Корнуэлльский не платить посмел
Дань семь уж лет врагам своим великим.
И в этот раз посольству возразил,
Что дань платить навеки прекратил.
«А королю Ангвисансу скажите,
Что если вечной дани хочет он, –
Пускай исполнит рыцарский закон:
На поединок рыцаря пришлите.
И пусть он здесь сразится за него.
А мы поставим против своего.
Тогда и спор о дани разрешите»!
И вот опять в Ирландии посол.
Такой ответ Ангвисанса разгневал:
«Всю дань они мне выложат на стол!–
Воскликнул он в сердцах, дрожа от гнева.
И рыцаря Мархальта он призвал.
В боях себя тот мощным показал.
Он Круглого Стола достойный рыцарь.
Ирландской королеве был он брат.
Король сказал: «Любезный сэр Мархальт,
Придётся в Корнуэлле вам сразиться
За наше право верное на дань.
Марк перешёл старинных правил грань,
И он за это должен поплатиться»!
«Сэр, – королю ответил сэр Мархальт, –
За вас ни с кем не откажусь сражаться!
Я с радостью тотчас отправлюсь вдаль.
За честь свою и славу стану драться»!
В дорогу сэр Мархальт был снаряжён.
На корабле плывёт на битву он.
Под стены замка Тинтагиль причалил
Его корабль, приплывший в Конуэлл.
Могучий рыцарь и силён и смел.
И к Марку он гонцов своих направил.
И требует он дань за все семь лет,
Или того, кто даст ему ответ
И Корнуэлл от подати избавит.
И вот по Корнуэллу зов летит:
Пусть сыщется могучий, смелый Рыцарь,
Который от нападок защитит,
За правду и свободу станет биться!
И будет он богато награждён
Всю жизнь свою во славе будет он!
Но королю бароны говорили,
Что рыцаря достойного тут нет.
Другие дали королю совет
Просить того, кто ныне в полной силе:
Сэр Ланселот Озёрный мог бы встать
За Корнуэлл, и право защищать.
Ведь здесь его все знали и любили.
Но третьи говорят: «Напрасный труд!
Ведь Круглый Стол связал сердца обоих.
И встретившись, два рыцаря поймут,
Что биться за чужое им не стоит.
Ведь сэр Мархальт и Рыцарь Ланселот
За Круглый Стол садятся каждый год»!
А потому бароны согласились,
Что помощь от Артурова двора
Не следует искать. Пришла пора
Ответ держать. И снова обратились
Они к своим… Соперника всё нет,
А сэр Мархальт торопит дать ответ.
в Корнуэлле очень загрустили.
Узнал сэр Мелиодас обо всём,
Что сэр Мархальт сраженья ждёт открыто,
Что тесть, сэр Марк, теряет с каждым днём
Надежду обрести себе защиту.
Узнал об этом юный сэр Тристрам.
«Великий Корнуэллу стыд и срам,–
Воскликнул он, – что не нашёлся рыцарь,
Который честь и право защитит,
Кто Корнуэллу верный меч и щит,
С кем сэр Мархальт, как сказано, сразиться»!
И сэр Тристрам отцу стал говорить,
Что дяде Марку стыдно будет жить,
Когда Мархальт без боя удалится.
И дань тогда заплатит Корнуэлл,
Погрязнет он в зависимости жалкой.
Никто с врагом сразиться не посмел,
Сойтись в борьбе за честь в той перепалке.
«Ах, сын мой, – отвечал ему король,–
Ведь сэр Мархальт в Ирландии герой!
Один из лучших рыцарей на свете.
В краях у нас не знаю никого,
Кто б мог в сраженье одолеть его.
Ведь слава у него, как солнце светит»!
«Как жаль, отец, что я ещё не рыцарь, –
Сказал Тристрам, – Хотел бы я сразиться.
Неужто, так никто и не ответит?
Прошу вас, сэр, позвольте мне тотчас
Поехать к королю и дяде Марку.
Пусть в рыцари меня он в добрый час
Там посвятит, готовя к схватке жаркой»!
«Даю тебе согласие своё,–
Сказал король,– Куда душа зовёт
Иди, дерзай и поступай по чести»!
И сэр Тристрам, как ранее хотел,
Приехал к дяде Марку в Корнуэлл
И слышит при дворе плохие вести
О том, что сэр Мархальт непобедим,
Нет никого, кто б мог сразиться с ним.
И дань им отдавать теперь всем вместе.
И королю сказал тогда Тристрам:
«Меня вы удостойте возведеньем
В высокий Орден Рыцарский. И сам
Я вызову Мархальта на сраженье»!
«Кто вы такой?– король его спросил,–
Откуда вы с таким избытком сил»?
«Я прибыл из Лиона. Мелиодас
На вашей был сестре ещё женат».
На юношу правитель бросил взгляд
И видит, несмотря на юный возраст,
Высок он, видно, ловок и силён,
Хорош собой – боец со всех сторон.
Вполне достойный, рыцарственный образ!
«Добро! – сказал король. – Вас посвящу,
Поскольку к поединку вы готовы.
И об одном лишь только вас прошу –
Не забывайте рыцарское слово»!
И в рыцари Тристрам был посвящён.
Счастливей всех на свете ныне он.
Мархальта же немедля известили,
Что, славный рыцарь к бою с ним готов.
«Конечно так, – сказал Мархальт,– но кровь!
Наш поединок остаётся в силе
С противником из рода королей.
И лишь с таким скрещение мечей
Возможно для меня в подлунном мире»!
Ну, коли так, я подхожу на роль,–
Промолвил сэр Тристрам, – Я родом выше!
Сэр Мелиодас, мой отец – король.
О матери моей весь мир услышал,
Когда в лесу при родах умерла,
Но королю ребёнка родила.
Елизавета мать моя родная
И ваша незабвенная сестра.
А к поединку я готов с утра.
Мой род вполне велик и уважаем»!
«О, Иисусе! Ты племянник мой! –
Воскликнул Марк, – И в горе ты со мной!
Привет тебе! Но ты неподражаем»!
Король Тристрама спешно снарядил.
Коня и сбрую, прочные доспехи,
Всё лучшее, что можно, он купил.
Он знал, что бой с Мархальтом – не потеха.
И сэр Мархальт известье получил,
В котором Марк степенно сообщил,
Что родовитый муж с ним будет биться.
Тристрам Лионский, королевский сын.
Столь знатный рыцарь в их краю один
На поединок с ним посмел решиться.
И сэр Мархальт доволен был и рад:
Для славной битвы больше нет преград –
Высокородный станет биться рыцарь!
Для поединка остров избран был,
Где корабли Мархальтовы стояли.
Коня Тристрам на судно погрузил,
Взошёл и сам. Бароны провожали.
И сам король и дамы здесь стоят.
Тревоги полон их прощальный взгляд.
Весь Корнуэлл героя провожает,
Бесстрашию его в душе гордясь,
За жизнь его, в сердцах своих страшась.
Вернётся ли живым? Никто не знает.
И, словно пыль морская, на глаза
Им набегает чистая слеза.
Суровый парус в дымке моря тает…
––
1. «Книга сэра Тристрама». – В английской литературной традиции Тристрам считался законодателем правил охоты. Как охотник он впервые изображается в английской поэме XIII в. «Сэр Тристрам».
Глава 1-3
А вот и остров. Сходит сэр Тристрам
На берег каменистый и печальный.
Шесть кораблей вдали он видит там
У берега, на полосе причальной.
В тени их рыцарь на коне сидит–
Мархальт Ирландский. Грозный взгляд и вид.
И сэр Тристрам немедля облачился.
Помог надеть доспехи Говернал.
Он всё, как надо, рыцарю пригнал.
Сел на коня Тристрам, вооружился.
Навесил щит, взял мощное копьё,
Чуть приподняв для боя остриё,
Затем к оруженосцу обратился:
«На судно возвращайтесь в сей же час.
И к острову не смейте приближаться,
Пока не победит один из нас.
Ведь до конца мы станем с ним сражаться.
А дяде передайте мой поклон.
И пусть достойно похоронит он
Моё в бою истерзанное тело,
В том случае, когда меня убьют.
И пусть он знает: я не отступлю
И доведу до разрешенья дело.
А коль погибну – не моя вина,
Что дань тогда с них выберут до дна.
Но до конца пойду на подвиг смело.
Но, если я пощады попрошу,
Тогда пусть после гибели позорной
Я христианских похорон лишусь,
Бесславный, безымянный беспризорный»!
Отчалил Говернал, а сэр Тристрам
К сопернику приблизился немного.
И сэр Мархальт тогда ему сказал:
«Зачем ты отыскал сюда дорогу?
Зачем ты здесь, о, юный сэр Тристрам?
Ведь я тебе победу не отдам.
О храбрости твоей я сожалею.
Мне в битвах сокрушительных войны
И паладины были не страшны.
В бою с тобой легко я преуспею.
И потому совет тебе простой:
Тотчас плыви домой, пока живой.
За молодость твою душой болею»!
И сэр Тристрам ответил: «Славный рыцарь,
Испытанный в турнирах и боях!
Ты должен знать – с тобой я буду биться,
Не отступлю: за совесть, не за страх.
Для этой битвы, словом облечён,
Я в рыцари недавно посвящён!
Сын короля, рождённый королевой,
По просьбе родича я здесь стою.
Я слово дал, и вновь его даю –
Прогнать над Корнуэллом тучи с неба–
От старой дани край освободить,
Чтоб стало людям в нём вольготней жить.
Сражусь за то с любым, кем он бы не был!
И, сэр Мархальт, ещё ты должен знать:
Мне храбрость придаёт одно лишь имя!
Тебя им все привыкли величать:
«Один из самых грозных в этом мире»!
И эта слава громкая твоя
Влечёт меня, на подвиги маня.
Ведь в Рыцари вчера лишь посвятили,
Чтоб мог сегодня биться я с тобой,
С могучим рыцарем идти на бой,
Известным свету доблестью и силой!
Сразиться счастлив я. Пришла пора!
Волнуясь, конь терзает удила!
Что ждёт меня? Победа, иль могила?
Я не сражался с опытным бойцом.
Большая честь с тобою мне сразиться.
Знай, сэр Мархальт, не уроню лицо.
Намерен чести кровью я добиться!
Пускай не отличался я в бою,
Надеюсь доблесть выказать свою.
Да будет Божье мне расположенье.
И этим утром в праведном бою
Я проучу Ирландию твою –
Избавлю Корнуэлл от униженья!
И дань платить не станет больше он.
Повинности исчезнут, словно сон
Навеки будут преданы забвенью»!
А сэр Мархальт прослушал эту речь
И говорит: «Скажу, любезный рыцарь,
Чтоб от греха себя предостеречь,
Коль наша битва всё же состоится:
Знай, будет для тебя большая честь,
Коль выдержишь моих ударов шесть!
Да будет ведомо тебе, соперник,
Я добрый рыцарь Круглого Стола.
За подвиги мои и за дела
Король Артур меня возвёл. А смерти
Твоей я не хочу. Прошу, уймись
И на корабль скорее воротись.
Не попадись своей гордыне в сети»!
Минутное молчание, и вот,
Наставив копья, мчаться друг на друга.
Их словно буря бешено несёт
Волною беспощадной и упругой.
Удар. Никто покамест не убит,
Но кони наземь сброшены с копыт
И всадники под ними беззащитны.
Но сэр Мархальт при страшной сшибке смог
Копьём пронзить Тристраму левый бок
И тяжко ранить до начала битвы.
Но выпростали ноги из стремян.
И жаждой боя каждый, словно пьян.
Ушибы, рана, боль и кровь забыты!
Мечи достали. Перед каждым щит.
Рубиться стали дико и бесстрашно.
Рубились долго. Словно монолит
В броне защитной паладин отважный.
Уж меч не в силах поднимать рука –
С размаха сталь обрушить на врага.
Тогда они колоть друг друга стали
Сквозь панцирь и забрало. Щель найти,
Чтоб сталью острой в плоть врага войти.
Но бесполезно. До смерти устали.
Тогда схватились из последних сил.
В железные объятья заключив,
Друг друга на песок свалить старались.
Потом отскок, и снова за мечи.
Полдня они боролись и рубились.
Изранены, в крови, но горячи –
С желанием победы не простились!
И всё ожесточался сэр Тристрам,
А сэр Мархальт слабел и реже сам
Удары наносил, теряя силы.
И миг настал – удар могучий свой,
Воздев высоко меч над головой,
Наносит сэр Тристрам. Им шлем пробил он
И гребень, и наглавник. И рассёк
Мархальтов череп. И свалился с ног
Великий рыцарь на краю могилы.
И миг настал – удар могучий свой,
Воздев высоко меч над головой,
Наносит сэр Тристрам. Им шлем пробил он
И гребень, и наглавник. И рассёк
Мархальтов череп. И свалился с ног
Великий рыцарь на краю могилы.
Бой Тристрама с сэром Мархальтом – автор Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti), витраж
В его кости Тристрамов меч застрял.
Из черепа с трудом его он вырвал.
Меча осколок там он потерял,
Как память об исходе этой битвы.
Мартхальт отполз, отбросив меч и щит,
Поднялся. К кораблям своим бежит.
А сэр Тристрам его оружье поднял:
«Куда ж ты, рыцарь Круглого Стола?! –
Кричит он, – Видно, доблесть подвела?
Быть может, просто воля в том Господня?
Ведь ты Ирландский самый знатный лорд.
Позоришь ты себя и весь свой род!
И поступаешь ты не благородно!
Я, несмотря на молодость свою,
На то, что в поединках не сражался,
Держался бы у жизни на краю.
Изрубленный в куски, врагу б не сдался»!
Но сэр Мархальт ему не отвечал.
И на бегу лишь горестно стенал.
«Ну, что ж, сэр рыцарь, – закричал вдогонку
Бегущему Мархальту сэр Тристрам.–
Твой щит и меч тебе я не отдам.
И за тобою не затею гонку.
Но в странствиях моих, при короле,
При рыцарях, живущих на земле,
Я буду их носить в сраженьях громких.
И сэр Мархальт в Ирландию уплыл,
Терпя невыразимые страданья.
Дойти до короля хватило сил.
У ног его упал он без сознанья.
Когда омыли голову ему,
Чтоб помощь оказать, то по всему
Всем лекарям придворным стало ясно:
Обломок от Тристрамова меча
Из черепа извлечь рукой врача
Пытаться, не сгубив его, опасно.
И умер славный рыцарь. Не спасли.
Потом меча обломок извлекли
И передали королеве властной.
Мечтает королева отомстить.
По брату слёзы лить не перестанет.
Меча обломок бережно хранить
До случая в своей шкатулке станет…
Глава 1- 4
А сэр Тристрам на берегу один.
Он крайне слаб, он кровью истекает.
Печальнейшая изо всех картин:
От ран могучий рыцарь умирает.
Смертельный холод стан его сковал.
Стоять не в силах, он на холм упал.
Но, к счастью, Говернал приплыл на судне.
С баронами король тотчас за ним,
За рыцарем – племянником своим.
Среди толпы нарядной, многолюдной
Сам Марк Тристрама на руки поднял,
На корабле его оберегал.
Тристрам в сон погрузился беспробудный.
Доставлен рыцарь в замок Тинтагель.
Его обмыли, осмотрели раны.
И уложил король его в постель.
Все видели, как страшно он изранен.
Король и лорды плакали о нём –
О рыцаре, спасителе своём,
Так юности его им было жалко.
«Свои все земли я отдать готов,
За то, чтоб мой племянник был здоров,–
Промолвил Марк, – Дороже нет подарка»!
Но сэр Тристрам уж месяц пролежал,
А на ноги от раны он не встал.
От самой первой раны в сшибке жаркой,
Что сэр Мархальт нанёс своим копьём.
Всё дело в том, молва о том хранится,
Что ядовито было остриё.
Так во Французской Книге говорится. 1
Король велел всех знахарей созвать.
И лекарей собрал он в замок рать.
Но ни один не ждёт выздоровленья.
Но вот явилась женщина одна.
И королю поведала она,
Что в той стране возможно исцеленье,
Откуда взялся смертоносный яд.
Об этом верно Книги говорят.
И ей о том Господь послал прозренье.
Тогда Тристраму судно снарядил
Король и загрузил запасом пищи,
И всё, что только нужно поместил,
Всё то, что в странствии морском не лишне.
И арфу взял с собою сэр Тристрам.
С ним был и Говернал надёжный там.
И с Богом судно на воду спустили.
И моряки подняли паруса,
С попутным ветром, с верой Небесам,
В Ирландию под парусом поплыли.
По воле случая, в Ирландии они
Причалили у замковой стены:
Король и королева в замке жили.
И сел тогда на ложе сэр Тристрам
И заиграл на арфе очень звонко.
Весёлую мелодию он сам
Во Франции сложил хитро и тонко.
В Ирландии такого не слыхал
Ещё никто. Тотчас король послал
Узнать, кто этот рыцарь, что играет
Искусно так, но раненый на вид.
Ведь он с трудом, как видится, сидит.
И сам к нему идёт и вопрошает,
Что с рыцарем и как его зовут,
Откуда он, как оказался тут.
Ему Тристрам учтиво отвечает:
«О, сэр, я родом из страны Лион.
Зовут меня Трамтрист, а эту рану
Я в поединке получил. Урон
Я претерпел в сражении за даму.
Но защитил её от сплетен честь.
Зато потерь противника не счесть.
«Ну, да поможет Бог, – сказал Ангвисанс –
Король Ирландии, – У нас всегда
Получите вы всё, в чём есть нужда.
И сила ваша снова возродится.
И мы потерю ныне понесли:
Погиб в защиту прав родной земли
Наш лучший рыцарь, кем страна гордится.
То славный рыцарь Круглого Стола
По имени сэр Мархальт благородный.
Там, в Корнуэлле, смерть его нашла».
И он Тристраму рассказал свободно
Всё то, что тот гораздо лучше знал.
Но сэр Тристрам сочувственно кивал,
Сочувствуя ему на самом деле.
И в знак великой милости король
Уход за ним, заботу и контроль
За ходом исцеленья – главной цели,
За тем, как набирается он сил
Изольде несравненной поручил,
Любимой дочери – отраде цитадели.
Когда Изольда осмотрела рану,
Она на дне коварный яд нашла.
И правильным леченьем неустанным
От лютой смерти рыцаря спасла.2
А он её за всё благодарил.
Но всей душой Изольду полюбил.
Изольдою Прекрасной ведь недаром
Звалась она. Из всех девиц и дам
Красивей всех она считалась там.
И сердце рыцаря объято, как пожаром,
Огнём любовным, страстью молодой.
Понравился ей рыцарь удалой.
Он развлекал её своей игрой.
И вторил звукам арфы замок старый.
Сэр Тристрам и Прекрасная Изольда – автор Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti), витраж
Он музыке учил её прилежно.
И в полдень, и вечернею порой
Лучился взгляд его любовью нежной.
А в это время был у них в стране,
Известный и в миру, и на войне,
Сэр Паломид. Он Сарацином звался.
Любезно королём он принят был,
Обласкан королевой. Он дарил
Богатые подарки и пытался
Прекрасную Изольду покорить.
Мечтал с Изольдой жизнь свою прожить,
С тех пор, как с ней впервые повстречался.
Всё это с грустью видел сэр Тристрам.
Сэр Паломид был рыцарь благородный.
Могучий воин, он не по годам
Владел искусством рыцарским свободно.
И воспылал к нему Тристрам враждой.
Сыр Паломид – соперник не простой!
Когда ж ему Изольда рассказала,
Что тот готов крещение принять,
Чтоб к ней тогда по вере ближе стать,
Его не в шутку ревность обуяла.
Сэр Паломид в душе скрывает злость.
Соперничество в замке родилось.
Меж ними словно кошка пробежала.
Король Авгисанс объявил турнир.
Он весть об этом разослал по свету.
От Англии до Франции весь мир
Узнал весьма подробно новость эту.
Турнир давал король в честь дамы той,
Что приходилась королю сестрой.
Награда победителю турнира –
Рука той дамы и её земля:
Наследный замок, рощи и поля.
Обширное богатство ждёт кумира.
А дама, кстати, очень хороша:
Приятный нрав и добрая душа.
И рыцарей тут поднялось полмира!
Прекрасная Изольда как-то раз
Пришла к Тристраму и ему сказала:
«Мой сэр, Трамтрист, напомню вам сейчас,
Большой турнир на днях возьмёт начало».
Прекрасной даме так ответил он:
«Но я ведь недостаточно силён.
Когда б ни ваша доброта святая,
Я умер бы давно от раны той.
И вновь живу лишь вашей добротой
Ведь без неё я тонкой свечкой таял.
Зачем в бою присутствие моё?
Ведь я в руке не удержу копьё!
В турнире выступать я не дерзаю»!
Прекрасная Изольда говорит:
«Ах, сэр Трамтрист, доподлинно известно:
Сэр Паломид турнир наш посетит
И выступленье будет интересным.
Он воинским искусством удивит.
И рыцарей он знатных поразит,
И первенство турнирное добудет.
А я хочу, чтоб победили вы»!
«Ах, госпожа! Возможно, вы правы,–
Ответил сэр Тристрам, – Всё так и будет.
Прославленный он рыцарь. Я же – нет.
За ним идёт парад его побед.
А я лишь рыцарь, неизвестный людям.
Недавно посвященье получил
И в первом поединке был изранен.
Но я пошёл бы в бой, набравшись сил,
Когда союз бы заключил я с вами.
Моею дамой согласитесь быть!
За вашу честь готов врага разить
И выступать во множестве турниров!
Но вас прошу я тайну сохранить.
Инкогнито в турнир хочу прибыть.
За вас готов сражаться с целым миром!
Сейчас же пусть не знает Паломид,
Когда явлюсь, каков мой будет вид.
Ваш нежный взгляд волшебным эликсиром
Вливает силы свежие в меня»!
Прекрасная Изольда отвечала:
«Уж вы старайтесь. С нынешнего дня
Для вас я тоже сделаю немало:
Добром не раз помяните меня –
Добуду вам доспехи и коня.
Чтоб вам всего в бою лихом хватало».
«Да будет так! – Ответил сэр Трамтрист, –
К услугам вашим я, как чистый лист»!
И вот турнира славного начало…
Сэр Паломид явился в первый день.
И чёрный щит его набросил тень
На многих рыцарей. Всех побеждал он.
Их в поединках сокрушал подряд.
Народ смотрел, народ давался диву!
На землю повергал за рядом ряд
Сэр Паломид изящно и красиво.
Вот сэр Равейн, Гахерис, Агровейн,
Сэр Кэй, сэр Богдемагус, сэр Гавейн,
Сэр Додинас Свирепый с Саграмуром
На землю сбиты, тут и сэр Грифлет.
Все сброшены с коней, спасенья нет!
Участники напуганы и хмуры.
Бояться стали рыцари его
Никто не выезжает на него.
Толпятся за ристалищем понуро.
Тогда король Ангвисанс говорит,
К Тристраму обращается с участьем:
«Что сэр Трамтрист один в тиши сидит,
В большом турнире не пытает счастья»?
«Сэр, – отвечал Тристрам,– я ранен был.
Покуда не набрался нужных сил».
К ним в это время прибыл паж знакомый.
Увидев принца, пал у ног его,
Но не успел сказать он ничего,
Как сэр Тристрам поднял его с разгона,
Шепнул пажу на ухо, чтоб молчал,
Чтоб имени его не открывал.
«Сэр, ваша воля для меня законна! –
Промолвил паж. Эб Достославный он, –
Не назову, пока не захотите!
«Что делаешь ты здесь, покинув дом? –
Спросил Тристрам. «Меня вы, сэр, простите,–
Ответил Эб,– Но добрый сэр Гавейн
Привёз меня сюда в числе друзей.
И я просить вас буду, не взыщите,
Чтоб посвятили в рыцари меня»!
«Ах, так! Что ж, завтра среди бела дня
Вы посвященье в рыцари примите!
Я в рыцари вас завтра возведу
На радость вам, а может, на беду.
Меня вы на турнирном поле ждите».
Прекрасная Изольда вся – волненье!
Она видала, как вошёл паж Эд.
В ней тотчас зародилось подозренье,
Что сэр Трамтрист, боец во цвете лет,
На самом деле славный добрый рыцарь.
Скорей всего, он знаменитый лорд.
Что он и скромен, и настолько горд,
Что в знатности признаться не решился.
И заиграла кровь от мыслей тех.
И возросла надежда на успех:
«Быть может, он не зря к нам заявился»!
––
1. С появлением книги сэра Томаса Мэлори «Смерть Артура», опубликованной в 1485 г., история о короле Артуре и рыцарях Круглого стола приобрела тот вид, в каком она дошла до наших дней. В своей работе Мэлори, который был родом из Варвикшира, опирался на более ранние книги французских авторов – поэта Местра Васа и Кретьена де Труа, которые в свою очередь использовали фрагменты кельтской мифологии, а также труд Гальфрида Монмутского.
2. – Средневековые дамы были, как правило, искусны в помощи раненым и больным. Познания в свойствах трав и лекарственных снадобий были важной частью их образования. В качестве лекарей в книге Мэлори выступают знатные леди, принцессы и королевы. В то же время дам, владевших искусством врачевания, опасались как отравительниц и колдуний.
Глава 1-5
Настало утро. Солнце поднялось
И осветило поле и трибуны.
Здесь множество народа собралось.
И рыцари напряжены, как струны.
И вот на поле вновь сэр Паломид.
Он, как вчера, соперников крушит.
Он скоттов короля повергнул наземь
И с-Сотней-Рыцарей-Король сражён.
Соперников себе не знает он!
Сэр Паломид гарцует, горд и важен.
Прекрасная Изольда, между тем,
Трамтриста снарядила лучшим всем.
Он в белом весь. Он молод и отважен.
Белы доспехи, белый конь под ним.
Как светлый ангел выехал на поле!
Сэр Паломид, грозя копьём своим,
Летит к нему – силён, самодоволен.
Тотчас коня пришпорил сэр Тристрам.
Мощнее сшибки не видали там!
Удар! Сэр Паломид летит на землю!
Всеобщий вздох: «Упал сэр Паломид»!
В другом конце: «Повергнут Чёрный щит»!
Прекрасная Изольда крикам внемлет,
И радость полнит сердце за него –
За рыцаря – красавца своего.
В нём первая любовь растёт и крепнет.
А сэр Гавейн с друзьями удивлён:
«Кто этот рыцарь, свергший Паломида?
Без знаков на щите, как белый сон,
Сильнейшего смертельно он обидел»!
И вновь труба к сражению зовёт.
Но ни один не выехал вперёд.
От мала до велика все признали,
Что Белый Рыцарь выиграл турнир –
Единый победитель и кумир,
Что лучшего давно здесь не видали.
От приза отказался сэр Тристрам.
Сказал, что брак ему не по годам.
Что странствий перед ним открыты дали.
И Эба посвящает сэр Тристрам
Открыто в рыцари при всём народе.
И выступить ему велит он там
В доспехах полных в поле на свободе.
И Эб в тот день немало выступал.
Он мужество и доблесть показал.
И Эб с Тристрамом навсегда отныне.
Соратник, друг в походах рядом с ним.
Гордится он наставником своим.
Все чаянья его о господине…
Очнувшись на земле, сэр Паломид,
С коня Тристрамом сбитый, жгучий стыд
Терпел в тот час, в ущерб своей гордыне.
Он потихоньку с поля ускакал,
Покуда проходило посвященье.
Но сэр Тристрам потом его догнал
И пожелал продолжить с ним сраженье.
Тут развернул коня сэр Паломид.
Он поднял меч. Сейчас врага сразит!
Но сэр Тристрам догнал его недаром:
Он был готов к защите от врага.
Рывок, уклон, секунда дорога!
Своим мечом он с первого удара
Соперника с коня на землю сбил.
Едва его притом не зарубил.
И стал над ним, пылая гневом ярым:
«Итак, сэр Паломид, сдавайтесь мне!
Исполнить вам мою придётся волю!
Иначе поступлю, как на войне:
Я вас убить по праву чести волен»!
Лица его весьма был грозен вид.
И устрашился гордый Паломид.
На всё, что скажет рыцарь, согласится.
«Итак, – тогда сказал ему Тристрам,–
На год и день повелеваю вам
Доспехов и оружия лишиться!
Но первое – должны вы обещать
От дамы сердца моего отстать
И от моей Изольды отступиться!
Своим напором больше никогда
Прекрасную Изольду вы не смейте
Преследовать. Пускай идут года,
Но нет вам к ней пути под страхом смерти!
Клянитесь, рыцарь в этом мне тотчас,
Не то, увы, настал ваш смертный час»!
«Вовеки мне не искупить позора, –
Сказал сэр Паломид,– В недобрый час
Я полюбил Изольду, встретил вас
У короля Ангвисанса, на горе»!
И он поклялся всем, что сэр Тристрам
Потребовал свершить, ему на срам.
И сэр Тристрам его оставил вскоре.
Сэр Паломид доспехи разрубил,
От горя и бессилия стеная.
Сел на коня, совсем лишившись сил,
И поскакал, дорог не разбирая.
А сэр Тристрам отправился назад,
Где замок и Изольды добрый взгляд.
Подъехал тайно к задним он воротам.
Прекрасная Изольда там ждала.
Его победой счастлива была.
Ведь был он снаряжён её заботой!
Благодарила Господа она,
Любви, весёлой радости полна,
Тревожась в то же время от чего-то.
А вскоре королева с королём
Узнали правду, что была сокрыта.
И догадались при дворе о том,
Кто победитель сэра Паломида.
И больше прежнего Трамтрист любим.
Все дамы в замке восхищались им,
А рыцари смотрели с уваженьем.
И в королевстве стали почитать.
Пошла не жизнь, а Божья благодать –
Всеобщее к нему расположенье.
Прекрасная Изольда больше всех
Его любила. Боевой успех
Был для неё предметом восхищенья.
Однажды в полдень королева мать
С Прекрасною Изольдою решили
В придворной бане гостя искупать.
По их приказу баню затопили.
С Тристрамом были Эб и Говернал.
Кто спину тёр, кто мыться помогал.
Там много было смеха и веселья.
А королева, дочь с собою взяв,
И бесу любопытства волю дав,
В покоях у Тристрама без стесненья
Смотрела всё и всюду, где он жил
Где латы и оружие сложил,
Не ведая тревоги и сомненья.
И видит королева в ножнах меч,
Который положил Тристрам на ложе.
И не смогла моментом пренебречь –
Достала меч, его увидеть хочет.
Любуется прекрасным тем мечом,
Отточенным на редкость хорошо,
Но что там? В нём кусочек выбит стали!
И вспомнился тот день ей роковой,
Когда Мархальта привезли домой,
Кусок меча из черепа достали.
«Увы! – Сказала дочери она,–
В убийцу дяди, дочь, ты влюблена!
Убийцу брата здесь мы обласкали»!
Прекрасная Изольда на ногах
От слов таких едва не устояла.
Такая речь у матери в устах
Немедленную гибель означала
Возлюбленного рыцаря её!
Ведь ненависть пылает в ней огнём!
А королева тотчас удалилась.
Меча осколок роковой взяла,
Что у себя в шкатулке берегла,
И вновь к мечу Тристрамову явилась.
Примерила к щербине на мече,
И меч сверкнул под солнцем, как ручей,
В который дождевая капля вбилась.
И яростно в руке сжимая меч,
Она бегом направилась к Трамтристу
С одним желаньем – голову отсечь
И отмстить за брата зло и быстро!
Влетает в баню – плеск воды и пар.
На сердце мести ширится пожар.
Трамтрист. И королева меч вздымает!
Тотчас его изрубит и пронзит.
Тотчас убийцу брата поразит.
Но в этот миг сэр Эб её хватает,
Меч отнимает. Словно во хмелю,
Она бежит к супругу королю.
В бессильной злобе, что её терзает,
Упала на колени перед ним:
«Ах, господин мой! Здесь коварный рыцарь,
Что оскорбил присутствием своим,
Которое второй уж месяц длится,
И честь и память брата моего.
Ведь это он тогда убил его!
Им сэр Мархальт зарублен благородный,
Слуга ваш верный, мой любимый брат»!
«Но кто в его убийстве виноват? –
Спросил король Ангвисанс, – Мне угодно
Знать имя, где найти его сейчас»?
«Ах, сэр! Убийца брата среди нас!
И дружит с вашей дочерью свободно!
Прекрасною Изольдой исцелён,
Он победил недавно на турнире.
Почтеньем в королевстве окружён,
Он в замке здесь живёт в любви и мире»!
«Увы, весьма печальна эта весть, –
Сказал король,– Страдает наша честь,
Но сэр Трамтрист прекрасный юный рыцарь.
Я на турнирах лучших не встречал.
Выходит, лишь обрёл, как потерял?
Теперь придётся нам его лишиться…
Но предоставьте это дело мне.
А вам велю остаться в стороне.
Сегодня это дело разрешится».
Тристрам был у себя. Король вошёл.
Застал его при полном облаченье.
Тогда король печально речь повёл
С великой грустью, твёрдо, без сомненья:
«Мне чести нет убить тебя сейчас.
Но прежде, чем с моих исчезнешь глаз,
Откроешь мне родителей и имя.
Откуда в наши ты приплыл края,
Где и какая родина твоя,
Всю тайну с твоего прибытья снимешь.
Убит был сэр Мархальт во цвете сил.
Не ты ли брата моего убил?
Вину за смерть Мархальта не отринешь»?
Глава 1-6
«Сэр, – отвечал Тристрам, – я расскажу
Всю правду о себе, что знать хотите.
Вам истину открыто изложу.
А вы, узнавши, обо мне судите.
Сэр Мелиодас из страны Лион,
Король её. Родной отец мне он.
А мать мою зовут Елизаветой.
Король Марк Корнуэльский – дядя мой
И мать ему приходится сестрой.
И вот, она в лесу однажды летом,
Ребёнка родила и умерла.
Родился я, а матушка ушла,
Наказ оставив родичам при этом:
Мне имя дать в крещении – Тристрам.
Я ж, не желая, чтоб меня узнали
В стране у вас, прибывши по волнам,
Перевернул его, поставив «Трам» в начале.
Трамтристом знают все меня у вас.
Я ранен был, сражаясь в первый раз
За Корнуэлл. Хотел его избавить
От дани, что взимала много лет
Ирландия – итог былых побед.
В беде я дядю не хотел оставить,
Но также, цель преследовал свою:
Честь воина хотел добыть в бою
И поединком тем себя прославить.
Я в рыцари в тот день был посвящён,
А сэр Мархальт – соперник из известных.
Но после боя он живым ушёл,
Оставив мне свой щит и меч заветный».
Когда король всё это услыхал,
«Мне не в чём упрекнуть вас,– он сказал,–
Вы поступили, как достойный рыцарь.
Ваш долг был в поединок тот вступить.
Господь дал в поединке победить
И честь в бою добыть, не отступиться.
Но честь моя не позволяет мне,
В противовес баронам и жене,
Здесь, рыцарь, с вами более водиться».
«Сэр, – королю ответил сэр Тристрам, –
Благодарю за доброту и милость.
Спасением своим обязан вам.
Прекрасная Изольда появилась,
Как солнца свет средь пасмурного дня.
Из мрака смерти вырвала меня.
Теперь везде и всюду, где б я ни был,
Клянусь остаться рыцарем её,
Слугою госпожи. Душа поёт!
Я в честь её готов ворочать глыбы!
Я рыцарь госпожи моей навек
Ей самый верный в мире человек,
Одним её дыханием счастливый!
Прошу у вас, чтоб разрешили мне
С прекрасной госпожой моей проститься,
С баронами расстаться в тишине.
Уйти я должен, как достойный рыцарь».
«Своё вам позволение даю.
Идите, навестите дочь мою, –
Сказал король, – Прощайтесь с ней свободно».
И поспешил к Изольде сэр Тристрам.
Всю жизнь свою он ей поведал там:
С Мархальтом поединок благородный,
И как сказала женщина одна,
Что жизнь ему вернёт лишь та страна,
Где был составлен страшный яд природный.
«Как видите, в глаза смотрела смерть,
Но ваша доброта её связала!
Я должен был от раны умереть,
Но вы пришли. Я начал жить сначала»!
«Любезный рыцарь,– говорит она. –
Уходишь ты, но не твоя вина
Что сэр Мархальт пал в поединке вашем!
О, как горька разлука мне с тобой!
Мне никогда ещё никто другой
Не встретился достойнее и краше»!
И плакала Прекрасная. Слеза
Тристраму набежала на глаза,
И он сказал: «Порукой в дружбе нашей
Да будет имя честное моё!
Я сэр Тристрам Лионский, верный рыцарь,
Рождённый королевой с королём.
И столько, сколько жизнь моя продлится
Я буду вашим рыцарем всегда
Вам преданным сквозь бури и года»!
«О, грамерси! – Прекрасная Изольда
Промолвила любимому в ответ, –
Я вам клянусь, мой рыцарь, что семь лет
Без вашего согласья, добровольно
Не стану я женой ни для кого,
А выйду замуж только за того,
Кого дадите вольно, иль невольно»!
И обменялись кольцами они
И с тяжкою душою распрощались.
Уже зажгли вечерние огни,
Когда Тристрам с Изольдою расстались.
И сэр Тристрам тогда сошёл во двор.
С баронами завёл он разговор.
Со всеми он от мала до велика
Простился, не жалея добрых слов.
Он говорил, что отвечать готов
Пред тем, кому принёс невольно лихо.
Что он готов потери возместить
И за обиды славно заплатить,
Забыть про них и распрощаться тихо.
«Но, если кто-то зло мне причинить,
Сказать дурное обо мне замыслил,
Сейчас при всех он должен говорить,
Иль позабыть навек дурные мысли, –
Сказал им сэр Тристрам, – Лицом к лицу
Я прямо здесь отвечу подлецу»!
Но все, кто был из рыцарей, молчали.
И ни один ни слова не сказал.
Но между них, он точно это знал,
И родичи Мархальтовы стояли.
Но ни один не оказался смел,
И выступить открыто не посмел.
Молчали, словно в рот воды набрали.
Глава 1-7
И отбыл сэр Тристрам. Сел на корабль.
Поймали паруса попутный ветер
И за кормой Ирландия. И вдаль
Он по волнам умчался в тот же вечер.
И вот знакомый замок Тинтагиль.
В нём ждёт король, которому служил.
Ему сэр Марк и королева рады.
Ему бароны рады от души.
Его покои так же хороши.
И он глядит соскучившимся взглядом.
Воспоминанья прежних юных лет
В душе его оставили свой след.
И дух Елизаветы где-то рядом.
Спустя немного времени Тристрам
К отцу уехал – королю Лиона.
Сэр Мелиодас с королевой там
Тепло встречали сына, благосклонно.
И одарили землями его,
Для сына не жалея ничего.
Но вновь, с соизволения отцова,
Тристрам уехал к Марку в Корнуэлл.
Он в этом королевстве преуспел.
И там его весьма значимо слово.
В почёте и довольстве здесь он жил.
Ведь подвигом он славу заслужил.
Шли годы. Был он мощным и здоровым.
Изольду стал он видеть лишь во сне.
Вся жизнь – балы, турниры и охота.
О ней он не мечтает при луне.
Другие здесь у рыцаря заботы.
А дело в том, что графова жена
Была в него безумно влюблена.
Красой она сияла небывалой.
И сам король к ней страстью воспылал,
И рыцаря он к ней заревновал.
Ни сна ему, ни отдыха не стало!
Тристрам же позволял себя любить.
Ему в любви приятно было жить.
Встречаться тайно не переставал он.
И вот однажды, дама эта шлёт
Пажа к Тристраму – карлика с посланьем.
И пишет, что сегодня ночью ждёт
Тристрама на любовное свиданье.
Его во всеоружьи просит быть –
Ни меч, ни пику дома не забыть,
Поскольку муж её известный рыцарь.
Отсутствовать он будет в эти дни,
Но, если повстречаются они,
Её любовник сможет защититься.
Тристрам передал ей, что будет в срок,
Ещё поклон и пару нежных строк:
«О, госпожа! Не премину явиться»!
Но карлик Сегваридовой жены,
(Граф Сегварид был муж неверной дамы),
Замечен был у замковой стены,
И к Марку королю доставлен в замок.
Король легонько карлика прижал,
И тот всё о посланье рассказал.
Сэр Марк велел ему забыть о встрече,
Ни слова никому не говорить,
И приказал свободным отпустить,
А сам вооружился в этот вечер.
Взял верных рыцарей и поскакал –
Тристрама он в пути подстерегал,
Чтоб загубить его, без громкой сечи.
Вот скачет сэр Тристрам с копьём в руке.
Во тьме белеет торная дорога.
Он песню напевает налегке.
Скакать к любви теперь совсем недолго.
И налетели на него втроём.
Сэр Марк меж рёбер ткнул его копьём.
Но сэр Тристрам, отъехав, развернулся.
Разгон, удар и вздрогнула земля –
Тристрам на землю сбросил короля,
И тот лежал без чувств и не очнулся.
А сэр Тристрам в избытке грозных сил,
Двух рыцарей мечом своим убил
И на дорогу прежнюю вернулся.
Он ранен был, но дальше поскакал.
А дама у ворот его встречала.
И радостно её он обнимал.
Она снимать доспехи помогала.
Заботливо устроила коня.
Их ужин, ароматами маня,
Ждал в убранной к его приходу зале.
Поужинав, отправились в постель.
Любви и знойной страсти карусель
Затеяли, как прежде затевали.
И полный молодых, могучих сил,
Тристрам о ране думать позабыл.
И кровью всю постель они пятнали.
Но в скором времени пришла туда
Из приближённых верная старуха:
«Наш господин стрелой летит сюда.
На расстоянье выстрела из лука
Домой он скачет в сумраке ночном»!
И сэр Тристрам спешит покинуть дом.
Поспешно облачился он в доспехи,
Сел на коня и ускакал во тьму.
Сражаться с графом незачем ему –
Тяжёлая расплата за утехи!
Сэр Сегварид тем временем вошёл
К себе в покой. И что же он нашёл?
Кровавые любви преступной вехи!
Постель в развале, простыни в крови:
Недавно раненый лежал здесь рыцарь!
«С кем, подлая изменница, любви
Ты предавалась здесь? Какая птица
Гнездо свила в постели у меня? –
Воскликнул граф, неверную кляня.–
Признайся, кто здесь был, не то – зарежу! –
Кричал он страшно, выхватив свой меч,
Грозя несчастной голову отсечь, –
С кем изменила мне, над браком тешась»!
Ладони кверху дама вознесла,
От страха чуть жива, произнесла:
«Я всё скажу, оставьте лишь надежду,
Что жизнь мою оставите вы мне»…
А Сегварид в ответ: «Скорей всю правду»!
«Был сэр Тристрам со мною в тишине,
Но он уехал и тому я рада.
Иначе бой бы начался тотчас,
И он бы тяжко мог изранить вас».
«Давно ли он отсюда ускакал»?
«Нет, он успел проехать лишь пол мили».
«Ты не успеешь скрыться в Тинтагиле!
«Я догоню тебя, – сэр Сегварид вскричал!
Он быстро облачился. На коня:
«Предатель! Не уйдёшь ты от меня! –
Воскликнул он и в темноте пропал.
Он мчался по дороге в Тинтагиль,
Копьём мечтая поразить Тристрама.
Из под копыт коня вздымадась пыль.
И вот он видит враг у леса прямо.
Он закричал: «Коварный, оглянись
И с жизнью развесёлой распростись»!
И он нанёс удар копьём Тристраму.
Но щит на месте, вдребезги копьё,
И, продолжая действие своё,
Сэр Сегварид, озлобленный от срама,
Достал свой меч и ринулся вперёд.
Промолвил сэр Тристрам: «Так не пойдёт!
Я виноват, со мной и ваша дама.
Но дать позвольте добрый вам совет:
Передо мной мечом вы не машите.
Я всё терплю, терпенья больше нет.
Уж лучше по добру вы уходите»!
«Ну, рыцарь, нет! Такому не бывать, –
Ответил Сегварид, – Лишь мне решать
Уйти мне, или драться до победы!
Один из нас в честном бою умрёт,
Другой домой с победою придёт
И похоронит в прошлом зло и беды»!
Тогда свой меч достал и сэр Тристрам.
Погнал коня, мечом ударил сам,
Поставив точку под конец беседы.
На землю рухнул мрачный Сегварид.
До пояса прорубленное тело
В пыли дорожной корчится, кровит.
Тристрам рассёк броню рукой умелой.
Он тихо возвратился в Тинтагиль
И тайно лёг, скрывая боль и быль.
Он не желал, чтоб знали, что он ранен.
А Сегварида принесли домой.
И долго он лежал полуживой,
Но вновь здоров, хотя немного странен.
Король же Марк дела свои скрывал.
Он не хотел, чтоб кто-нибудь узнал
О той его ночной, позорной брани.
Что до Тристрама, рыцарь и не знал,
Что сам король во мраке, как разбойник,
С двумя другими на него напал,
Что Марк – участник той бесславной бойни.
И вот, больного навестил король.
Заботливого родственника роль
Сыграл он, проявляя беспокойство.
Но он Тристрама больше не любил.
Ему он пораженья не простил,
Забыв Тристрамов подвиг и геройство.
Так продолжалось много дней, недель,
Сменила зиму вешняя капель,
И рыцарь обретал былые свойства.
Сэр Сегварид обиду позабыл.
На поединок он не звал Тристрама.
Во-первых, потому, что слабым был,
А во-вторых: Тристрам ведь близкий самый
Племянник и любимец короля.
И вот обиду унесло в поля!
Сэр Сегварид решил, что оскорбленье,
Которое он втайне претерпел,
О чём никто прослышать не успел,
Должно угаснуть с ним, без разглашенья.
Чтоб не пошёл об этом разговор,
Чтоб видным всем не стал его позор.
И он притих, оставив сожаленья…
Глава 1-8
Однажды рыцарь сэр Блеоберис
Из рода Ганских, всем известных, славных,
В гостях у Марка получил сюрприз,
Как повелось, в кругу традиций давних.
У короля он испросил всего
Одно желанье выполнить его –
Отдать, что при дворе ему по вкусу.
Король дивился, но не возражал.
Ведь сэр Блеоберис известным стал
И доблестью и рыцарским искусством.
Сэр Ланселот Озёрный – сводный брат,
Король Артур Блеоберису рад.
И Марк не стал мешать его искусу.
«Я, сэр король, желаю получить,–
Сказал Блеоберис, – в подарок даму.
Она в моих угодьях будет жить,
Среди садов и зал роскошных самых.
И при дворе у вас я изберу
Прекрасную сегодня поутру».
«Я отказать теперь вам не сумею,–
Печать обета на моих устах, –
Промолвил Марк. – На свой берите страх.
Но я о данном слове сожалею»!
И сэр Блеоберис избрал одну.
Конечно, Сегваридову жену,
От красоты которой все хмелеют.
Блеоберис взял за руку её
И вывел прочь из королевской залы.
Сел на коня. Ей паж коня подвёл.
Уселись, и от замка поскакали.
Сэр Сегварид, как только лишь узнал,
Что увезли жену, немедля встал,
Поспешно облачился, взял оружье
И поскакал в погоню за женой,
Готовый там вступить в неравный бой.
Он верил: ей сейчас один он нужен.
А при дворе негодовали все:
Никто не удержал её совсем!
Не знали до сих пор деяний хуже!
У Марка при дворе хватало дам,
Которым было год уже известно,
Что с дамой той встречался сэр Тристрам.
Их связь была давно им интересна.
И принялась одна из них роптать.
Тристрама стала горько упрекать,
Что рыцарское звание забыто,
Раз даму увести позволил он,
Не стал ей ни опорой, ни щитом.
А про себя подумала сердито:
«Особо ту, которой так любим,
Что всем на зависть, ложе делит с ним,
Любовь свою несёт ему открыто»!
И сэр Тристрам на то ответил ей:
«Когда б у дамы не было супруга,
Я встал бы всех защитников скорей
На их пути. В том честь моя порукой!
Но есть её супруг и господин.
Спасать супругу волен он один.
Вот, если он потерпит пораженье,
Тогда, возможно, меры я приму
И выясню на деле, что к чему
С тем рыцарем в немедленном сраженье.
Беседу нашу я не отложу.
Его в бою на землю уложу
И этим ваши разрешу сомненья»!
Однако, вскоре прибыл ко двору
Оруженосец сэра Сегварида.
Он в зал вошёл, и смолкли все вокруг.
«Изранен господин. На землю сбит он,–
Сказал оруженосец, – Шлем пробит.
Он на траве беспомощный лежит».
Услышав это, сэр Тристрам поспешно
В доспехи облачился и – вперёд.
А Говернал за ним копьё везёт
И щит, что от врагов спасал успешно.
Вот скачет сэр Тристрам во весь опор.
Не терпится затеять разговор.
Беседу рыцарь ждёт не из потешных.
Ему навстречу скачет сэр Андрет –
Тристрамов родич, раненый и хмурый
Он по приказу Марка ехал вслед
За рыцарями короля Артура.
Король велел двоих нагнать в пути
И в королевский замок привести.
Им сэр Андрет сказал о том при встрече.
Но, толком не ответив ничего,
Те рыцари поранили его
Ему же им ответить было нечем.
«Кузен любезный, – молвил сэр Тристрам,–
Возможно, с ними повстречаюсь сам
За вас я отомщу – ещё не вечер»!
Разъехались кузены. Сэр Тристрам
Помчался за обидчиками брата.
Их догонял. За ними по пятам
Скакал он в предвкушении расплаты.
Сэр Саграмур Желанный был один.
Сэр Додинас Свирепый ехал с ним.
Могучих двух мужей он видит ясно.
«Сэр, – господину молвит Говернал,–
На вашем месте я бы не вступал
С такими в бой. Они весьма опасны.
Ведь паладинов Круглого Стола
К победам доблесть вечная вела,
Владение оружием ужасным».
«Что до того,– Тристрамов был ответ,–
Не сомневайся! В бой вступлю я с ними.
До их былых побед мне дела нет.
А я останусь скромно со своими.
Ведь можно их по пальцам перечесть.
Пора умножить славу мне и честь»!
И сэр Тристрам двух рыцарей окликнув,
Спросил откуда едут и куда,
Нужда какая привела сюда,
С какою целью в Корнуэлл проникли.
«Вы корнуэлльский рыцарь? – был вопрос.
И тут сэр Саграмур пошёл вразнос:
«Здесь рыцарской отваги не достигли!
Недавно повстречался мне один,
Из Корнуэлла рыцарь ваш примерный.
Он, по его словам, достиг вершин
В искусстве боевом, в ударе верном.
На деле – оглянуться не успел,
Как оглушённый на земле сидел!
И думается мне, что вас по праву
Такой же ожидает здесь трофей»!
«Любезные, в бою всего верней
Уменья открывается и нравы, –
Ответил сэр Тристрам,– Настанет час,
Узнаем продержусь ли против вас.
И так ли вы в своих сужденьях правы.
Побитый рыцарь – добрый родич мой,
А потому сражаться буду с вами.
Так покажите опыт боевой,
Не уроните рыцарское знамя»!
Сэр Додинас Свирепый запылал.
Схватил копьё и зычно закричал:
«Держись, сэр рыцарь, изготовься к бою»!
Разъехались они. Затем разгон:
Два грозных вала рвутся с двух сторон.
Летят, и с громом сшиблись меж собою!
Копьё у сэра Додинаса – в лом!
С коня слетел на землю он мешком
Лежит, в песок уткнувшись головою!
Сэр Саграмур увидел и дивится:
Его товарищ на земле лежит!
Неужто появился сильный рыцарь,
Который и Артуровых разит?
Собрался с духом, выставил копьё,
На рыцаря нацелил остриё.
И сшиблись, будто грохнул гром в округе!
Но сэр Тристрам столь мощно в щит попал,
Что Саграмур с конём на землю пал,
Сломал бедро и лопнула подпруга.
«Не будет ли теперь довольно с вас?–
Спросил их сэр Тристрам, – чтоб всякий раз
Не метить недоверием друг друга?
А Корнуэлльских рыцарей вы зря
Бесчеститите. Ведь может так случиться,
Что корнуэлльский рыцарь даст понять,
Как можно в побеждённых очутиться»!
Сэр Саграмур ответил: «Это так!
Такого я не ожидал никак!
Откройте же нам имя ваше, рыцарь»!
«Я сэр Тристрам Лионский, – был ответ,–
В родном Лионе я увидел свет.
Король, сэр Мелиодас мной гордиться.
Ведь он отец мой. Дядя мой сэр Марк,
Король страны, желающий вам благ,
С которой вы торопитесь проститься.
А он за вами рыцаря послал.
Которого вы ранили, избили.
Король с ним приглашенье передал,
Чтоб при дворе его вы навестили».
И начали тогда с земли вставать,
Не зная от стыда куда девать
Глаза свои, два рыцаря столичных.
Они Тристрама стали приглашать
В товарищи, чтоб вместе продолжать
Свой поиск приключений необычных.
Но сыр Тристрам сказал: «Нет, занят я.
Невыполнена миссия моя.
Мне ныне повстречаться нужно лично
С одним из ваших рыцарей лихим.
Он имя Блеоберис Ганский носит.
За даму в бой вступить я должен с ним,
Поскольку он неправ в одном вопросе».
«И да пошлёт вам Бог удачи, сэр! –
Мы испытали верность ваших мер! –
Сэр Додинас и Саграмур сказали.
На том простился с ними сэр Тристрам
И поспешил дорогой по полям.
Он скачет, зорко всматриваясь в дали.
И видит: по долине скачет вниз
С оруженосцем сэр Блеоберис,
С ним Сегваридова жена в печали.
Глава 1-9
Тогда прибавил ходу сэр Тристрам
Их нагоняет и кричит вдогонку:
«Стой, рыцарь от Артурова двора,
Не торопись, поговорим в сторонке!
Но лучше, даму отвези назад,
Иль мне её отдай. Я буду рад»!
«О, рыцарь, нет. По-твоему не будет! –
Нет в Корнуэлле рыцаря того,
Чтоб устрашился я угроз его
Ни тет-а-тет, ни при дворе, при людях,
Чтоб с перепуга даму уступить!
О, нет! Такому никогда не быть!
Кто силы не имеет, тот не судит»!
С ним поравнялся сэр Тристрам: «Что так? –
Неужто корнуэлльцы хуже прочих?
Как раз сегодня, в этих же местах,
Два рыцаря из ваших, что есть мочи,
Старались преимущество своё
Мне доказать. Но пики остриё
Обоих без сомнений убедило,
Что корнуэлльцы не уступят им
Ни доблестью, ни опытом своим,
Что против них у нас найдётся сила»!
«Как звали их? – Спросил Блеоберис,–
Неужто дух победы в них прокис?
И рыцарская доблесть изменила»?
«Сэр Саграмур Желанный был один, –
Тристрам ответил,– Додинас Свирепый
Во время стычки следовал за ним.
Был сбит с коня с копьём разбитым в щепы»!
«Так вот кого вы встретили в пути!
Победу над такими обрести
Мог только тот, кто доблестней, мощнее,–
Промолвил сэр Блеоберис, вздохнув.
Затем коня с дороги повернул:
«Но против вас я выстоять сумею!
Кто хочет эту даму получить,
Меня сначала должен убедить»!
«Даст Бог, и вас сегодня одолею, –
Воскликнул сэр Тристрам и принял бой.
И сшиблись рыцари, как гром ударил!
И лошади накрыли их собой,
Упав на землю вместе с седоками!
Без промедленья – ноги из стремян.
И поднялись, хватаясь за бурьян,
И грозные мечи свои достали.
И яростная рубка началась.
И пыль над боем к небу поднялась.
Как молнии мечи бойцов блистали.
Сражались неустанно два часа.
Кровавый пот им заливал глаза,
Но спор мечей они не прерывали.
Сэр Блеоберис сделал шаг назад.
«Повремени,– сказал он славный рыцарь,–
Попридержи напор, я буду рад
По мирному с тобой договориться»!
«Охотно, сэр, – ответил сэр Тристрам,–
Решить всё миром я готов и сам»!
«Прошу вас, ваше имя назовите,
Кто ваш отец, откуда родом вы,
Мне важно знать – возможно вы правы,
Что эту даму возвратить хотите,–
Сказал Блеоберис, – Я знать хочу
За что своею кровью я плачу.
Ответьте и за просьбу не взыщите»!
И горделиво сэр Тристрам ответил:
Я сын Мелиодаса короля,
Я сэр Тристрам Лионский и на свете
Мне всех родней лионская земля.
Там матушка моя, что умерла,
Меня в лесу лионском родила.
А Марк – король законный Корнуэлла –
Мой дядя – брат он матери моей.
При нём живу привольно много дней.
А, если нужно, в бой вступаю смело,
Чтоб королевство дяди защитить,
Чтоб рыцарскую честь не уронить,
За правое готов сражаться дело»!
«Воистину! Да вы же рыцарь тот,
Которым сэр Мархальт был упокоен
На острове в его злосчастный год! –
Воскликнул сэр Блеобеорис,– Вы воин,
Который на турнире одолел
Того, кто всех там победить сумел!
Вы одолели сэра Паломида,
Когда был с девятью Гавейн побит»!
«Да, это я. Со мной мой меч и щит!
А имя я своё несу открыто!
Теперь и вы представьтесь, сэр. Пора.
Я знаю – вы Артурова двора,
А ваше имя от меня укрыто».
«Со всей охотой вам представлюсь я,–
Назвал себя сэр Блеоберис Ганский, –
Известна также и моя семья –
Мой брат Бламур, наследный граф британский
И Ланселот Озёрный – дядя наш
Виднейший в мире рыцарь, чести страж»!
«О, это правда!– сэр Тристрам ответил,–
Сэр Ланселот прославлен, как никто!
Он рыцарского вежества знаток,
Он доблести и чести воплощенье!
Лишь только ради имени его,
К вам больше не имею ничего.
Должны найти мы мирное решенье»!
«Клянусь,– ответил сэр Блеоберис,–
Не стану биться я за свой каприз.
Вам выкажу своё расположенье.
Поступим так: поставим даму здесь,
Меж нами. Пусть сама она решает
С кем ехать ей. А я почту за честь
Уехать с ней, лишь только пожелает».
«Согласен я. Но думается мне,
Что вас она оставит в стороне, –
Промолвил сэр Тристрам, а сам подумал:
«Теперь уж точно, рыцарь дорогой,
Она тотчас последует за мной.
Ведь о моей любви она мечтает»!
«Ну, что ж, поступим так, как я сказал –
Сэр Блеоберис даму подозвал.
Сказав: «Пусть между нами выбирает».
И встала Сегваридова жена
Меж рыцарями, гордыми такими.
К Тристраму обращается она,
Произнеся его, чуть слышно, имя:
«Знай, сэр Тристрам Лионский, много лет
Любовь к тебе, оставив в сердце след,
Мне радость и доверие дарила.
Я думала всё время, что меня,
Любовь и верность, бережно храня,
Любил ты так, как я тебя любила.
Но испытаний тяжких час пришёл.
И на твоих глазах меня увёл
Вот этот рыцарь. Я его простила.
Но ты тотчас не ринулся за мной,
Спасти меня, вернуть не попытался.
Позволил, чтоб супруг рванулся в бой,
Чтоб он с могучим рыцарем сражался.
В тебе я разуверилась теперь.
И в сердце для тебя закрыта дверь»!
С тем перешла она к Блеоберису.
И гневом был охвачен сэр Тристрам
С печалью об утрате пополам.
А сэр Блеоберис сказал: «Я вижу,
Что эта дама доверяла вам,
Но с грустью обнаружила обман.
Теперь она о вас не хочет слышать.
И понял я, что ваша в том вина,
Что веру вы любимой обманули».
«Ах, сэр Тристрам,– промолвила она,–
Хочу, чтоб вы обратно повернули!
Вы одолели рыцаря сего,
Но мне от вас не нужно ничего!
Вас, сэр Блеоберис, вам не в обиду,
Прошу не покидать пока страну.
Не оставляйте здесь меня одну,
А отвезите к сэру Сегвариду.
В обители он лечится сейчас,
Когда на вас напал в недобрый час,
На рыцаря Двора, в мою защиту»!
«Вам, сэр Тристрам, необходимо знать, –
Сказал Блеоберис, – Клянусь Иисусом!
Мне сам король дал право выбирать,
Что при дворе придётся мне по вкусу.
И эта дама приглянулась мне.
Не видел краше в вашей стороне!
Хоть знал, что у неё супруг законный!
Был подвиг рыцарский назначен мне:
Я должен был в какой-нибудь стране
Без крови даму увезти у трона.
Теперь, когда исполнен подвиг мой,
Я перед тем, как ускакать домой,
Склонюсь к её желанью неуклонно.
«Благодарю вас, – молвил сэр Тристрам,–
Она мне в женский мир открыла двери!
Впредь буду знать, каких возможно дам
Любить, каким из них возможно верить!
Ведь будь сэр Сегварид, её супруг,
В отсутствии, То я, как верный друг,
Немедленно бы бросился за вами.
Однако ныне, я отвергнут ей
И буду знать вперёд, на много дней,
Кого любить душою и делами»!
Простились и разъехались на том.
Тристрам домой поехал прямиком
По лесу, меж дубовыми стволами.
А рыцарь с дамой, плачущей навзрыд,
Отправился в обитель, где лечился
От ран её супруг сэр Сегварид.
Ему жену оставил и простился.
Как благородный рыцарь ускакал.
Сэр Сегварид от тяжких ран страдал,
Но духом он воспрянул, лишь увидел
Перед собою грешную жену.
И выслушал он, как её вернул,
В жестокой битве славный победитель
Блеобериса, храбрый сэр Тистрам.
И описала бой, кипевший там.
Узнал о нём король и та обитель.
Глава 1-10
Однажды Марк охотился в лесах
И встретил предсказателя седого.
И душу короля наполнил страх,
Когда услышал вещее он слово:
«Племянник твой отнимет трон и жизнь!
Ведь судьбы ваши в адской тьме сплелись!
Избавься от него! Того не зная,
Погубит он тебя в расцвете лет
И в Корнуэлле твой изгладит след!
Погубит, сам того не сознавая»!
Тогда король подумал про себя:
«Племянник мой, я погублю тебя,
Хотя в душе губить и не желаю»!
А нужно знать, что при дворе в те дни
В рассказах об Ирландском королевстве,
Тристрам Изольду не держал в тени –
Как о прекрасной говорил невесте.
Он восхвалял её красу и нрав.
И Марк король желаньем воспылал
Взять в жёны эту чудную принцессу.
Он этим браком свару прекратит,
С Ирландией он связи укрепит
В насущных Корнуэлла интересах!
Тогда король Тристраму поручил,
Чтоб тотчас тот в Ирландию отплыл
Как сват его, сперва прослушав мессу.
Король решил – невеста хороша,
Но в глубине души питал надежду:
«В Ирландии Тристраму не простят
Убийства, совершённого им прежде.
За гибель брата Мархольта убьют,
И больше не появится он тут»!
Поехать сэр Тристрам не отказался,
Хотя угрозу жизни чуял он.
Но порученье дядино – закон,
И рыцарь снова в дальний путь собрался.
Достойных рыцарей он взял отряд.
Сел на корабль. Прощальный бросил взгляд
На Тинтагиль, и в море оказался.
Но вскоре разразился в море шторм.
И буря к Камелоту их пригнала.
На берегу, на каменистом том
Они и повстречали дня начало.
Там сэр Тристрам раскинул свой шатёр.
Неподалёку развели костёр –
Сушить одежду, пищу приготовить.
А сэр Тристрам на утренней заре
Свой добрый щит повесил на шатре,
На случай, если кто решит поспорить.
Там проезжали рыцари в тот день.
С приезжими сразиться им не лень.
Король Артур такое им позволил.
То был сэр Эктор, с ним сэр Морганор.
Артурова двора два лорда мощных.
Увидев щит, прервали разговор.
Вот по щиту стучат они безбожно.
Так вызывают рыцаря на бой.
А с кем, уж разберутся меж собой.
Им крикнул сэр Тристрам: «Повремените»!
Готовым к бою, вышел из шатра.
Недолго продолжалась та игра:
У рыцарей ни доблести, ни прыти.
Сэр Эктор наземь грубо сбит копьём.
Сэр Морганор, придавленный конём,
Пытается ползком освободиться.
И, лёжа на земле, они пытали,
Кто он таков и из какой страны.
«Да будет вам известно, повстречали
Вы лорда Корнуэлльской стороны,–
Поверженным ответил сэр Тристрам.
«Увы! – Сказал сэр Эктор,– Стыд и срам.
Позор навеки! Корнуэлльский рыцарь
Меня в сраженье этом одолел!
Теперь я недостоин быть у дел!
И в страшном сне такое не приснится»!
В сердцах доспехи он с себя сорвал,
Отбросил прочь и к замку побежал.
И на коня не пожелал садиться.
А в эти дни собрался в Камелот
На королевский суд святой и правый
Из разных королевств, за родом род,
Прославленные рыцари державы.
Сэр Бламур Ганский лично заявил,
Что при дворе предательски убил
Король Ангвисанс брата их родного.
Король Артур послал тому наказ,
Чтоб в Камелот он прибыл в нужный час
И скажут здесь решающее слово.
Приказ нарушит – будет осужден,
И всех своих земель лишится он.
Наказан будет быстро и сурово.
Но в эти дни, как раз случилось так,
Что сам Артур и Ланселот Озёрный
На суд явиться не смогли никак.
Они в старинном замке были горном.
И потому судьёй Каррадос был.
Его оставить за себя решил
Король Артур. Каррадос благородный
И скоттов уважаемый король
Играли судей праведную роль,
Используя набор законов сводных.
Король Ангвисанс ранее не знал
Зачем король Артур за ним послал.
Он обвиненья слушал принародно.
Совсем смешался от таких речей.
И понял он, что нет пути иного:
Остановить наветов злых ручей
Способно только рыцарское слово.
В те времена обычай был такой
Ответчик вызывал истца на бой.
Но, также, мог он выставить другого,
Который бы сразился за него.
И доказал бы правоту его,
На кровь и раны для него готовый.
И тут король Ангвисанс духом пал
Он доблестнее рыцаря не знал,
Чем Бламур Ганский гордый и суровый.
Три дня ему назначено судом,
Чтоб дать ответ. И он в свои покои
Уехал, злым предчувствием ведом,
Известный в прошлом, престарелый воин…
В один из дней увидел сэр Тристрам,
Что едет дама, волю дав слезам.
«Что с вами? – Он спросил её с участьем.
«О, если в этой дикой стороне
Любезный рыцарь не поможет мне,
Грозит позор мне, горе и несчастье!
Три полных дня, как я в пути была.
Я сэру Ланселоту щит везла –
Подарок дамы – рыцарю на счастье.
Но повстречался странный рыцарь мне.
Меня он сбросил с лошади, щит отнял,
А сам умчался на своём коне.
Всё это было час тому, сегодня».
«Что ж, госпожа моя, – сказал Тристрам, –
Тотчас за ним отправлюсь попятам!
Хотя бы ради сэра Ланселота
Я вам добуду этот славный щит.
И пусть он господина защитит.
А как его вернуть – моя забота»!
Помчался он и рыцаря нагнал.
«Верните даме щит, – ему сказал.
Но рыцарь тот поворотил коня
И к бою изготовился немедля.
А сэр Тристрам, бесчестие кляня,
Мечом его ударить не замедлил.
Не удержался тот в своём седле.
Грабитель покатился по земле
И сдался наседавшему Тристраму.
«Езжай назад. Щит даме возврати, –
Велел Тристрам. Нам, впрочем, по пути»!
И поскакали к Камелоту прямо.
«Как ваше имя? – сэр Тристрам спросил.
«Я Брюс Безжалостный. Мне свет не мил
На горе я связался с этой дамой»!
Роскошный щит он даме возвратил:
Сэр, этим всё поправлено, не так ли»?
Его Тристрам на волю отпустил.
Не сожалел об этом он ни капли.
Но горько он раскаялся потом:
Был этот Брюс отъявленным врагом
Артуровым всем лордам благородным…
К нему в шатёр явился Говернал,
Его слуга. Ему он рассказал,
Что сам король Ангвисанс чужеродный
На суд приехал и попал в беду:
Ответ он завтра должен дать суду
О поединке истины свободном.
Поскольку он в убийстве обвинён,
Обязан он с истцом своим сразиться,
С Бламуром Ганским. Так велит закон.
Но с рыцарем король не в силах биться.
И некому сражаться за него –
Никто здесь не пойдёт на своего!
«И да поможет Бог мне! Краше вести
Я не слыхал последние семь лет, –
Воскликнул сэр Тристрам,– И лучше нет,
И своевременней для нас, известья!
Король Ирландии в чужой стране
Нуждается в защитнике – во мне!
И рад он будет мне, забыв о мести!
И, чтоб его любовь завоевать,
Я на себя возьму сей поединок.
Мне к рыцарским боям не привыкать,
Хоть сэр Бламур – достойнейший противник!
Теперь хочу, мой добрый Говернал,
Чтоб королю ты это передал»!
И Говернал к Ангвисансу явился,
С почтением приветствовал его.
Король радушно усадил того,
Затем просил, чтоб он ему открылся.
«Сэр, – королю ответил Говернал
Здесь рядом рыцарь, что меня прислал.
Защитником он вашим объявился.
К услугам вашим грозный меч его»!
«Но, кто он? Как его зовут? Откуда? –
Спросил король Ангвисанс,– Отчего
Решил вступиться за меня? О чудо»!
«За вашу милость там, у вас в стране,
Желает ныне отплатить вдвойне,
Сэр, господин мой сэр Тристрам Лионский,–
Ответил Говернал. «Так поспешим, –
Сказал король, – желаю встречи с ним
Здесь на земле губительной саксонской»!
И с малой свитой тотчас поскакал
К шатру, где славный рыцарь отдыхал.
И вышел сэр Тристрам на топот конский.
Они обнялись братски с королём.
«За милость благодарен вам и ласку,
Мой благородный господин, за всё!
За то, что жизнь у вас прошла, как в сказке.
И, если помните, я слово дал,
Вам службу сослужить. Всегда мечтал
Полезным быть, когда нужда в том будет, –
Так короля приветил сэр Тристрам.
«Ах, рыцарь! – отвечал король,– отдам
Все земли я за то, что суд присудит,
Что чист я, никого не убивал.
Лишь о таком исходе я мечтал.
Но вы один, кто истину добудет»!
«Что так, мой господин? – Спросил Тристрам.
«Я объясню,– король ему ответил,–
Я вызван в суд и ныне должен там
Держать ответ в одной нелепой смерти.
Убит был рыцарь на моей земле.
Когда и кем, теряется во мгле.
Он дальний родич сэра Ланселота.
Сэр Бламур Ганский – ныне мой истец,
Решил закончить дело наконец.
В сраженье всё решить ему охота.
И ровно через день. К закату дня,
Могучий рыцарь сей убьёт меня.
Сражаться с ним – не для меня работа!
Все, в ком течёт кровь Бана короля:
Сэр Ланселот и Ганские два брата,
Сильнее всех, кого несёт земля,
Неведомы в сраженьях им преграды»!
И сэр Тристрам ответил королю:
«Я вас, мой сэр и вашу дочь люблю.
И ради госпожи моей Изольды,
Прекрасную всем сердцем возлюбя,
Возьму я поединок на себя.
Но лишь в одном поклясться мне извольте:
Не по приказу вашему убит
Тот рыцарь, о котором суд стоит.
А после поединка мне позвольте,
Конечно, если даст победу Бог,
Просить в награду то, что попрошу я
Когда мы переступим ваш порог».
«Вам Бог поможет, рыцарь! Сердце чует!
А уж потом открыты мы для вас.
Получите вы всё, что есть у нас!
Вы победите, и не сомневайтесь.
Ведь истина на нашей стороне.
Победа ваша в праведной войне»!
«Тогда с ответом к судьям посылайте, –
Сказал сурово рыцарь королю,–
Я, защищая вас, не уступлю.
Победа будет нашей, так и знайте»!
Глава 1-11
«Я в вас не сомневаюсь, сэр! Вы тот,
Кто мог бы вызвать даже Ланселота! –
Сказал король Ангвисанс. «Ланселот
Постиг все рыцарства законы и высоты!–
Промолвил сэр Тристрам,– И с ним в родстве
Два брата Ганских, листья на кусте!
Они достойные мужи, бесспорно.
В них Бана короля играет кровь.
Упав однажды, меч хватают вновь.
Они страшатся только лишь позора.
Вот сэр Блеоберис – боец лихой!
Готов я в том поклясться головой –
В бою чуть не сдержал его напора!
«Но сэр Бламур из них двоих сильней,–
Сказал король,– Он старше и опасней».
«Лишь бой покажет ярче и ясней,
С кем будет ныне воинское счастье,–
Ответил королю, смеясь, Тристрам, –
Не премину и с ним сразиться сам,
Хоть будь он лучший рыцарь во вселенной»!
С тем Ангвисанс является на суд,
Где все его решенья ныне ждут,
И объявляет важно и степенно:
«Есть рыцарь. За меня он постоит.
Ко мне сей паладин благоволит.
За честь мою сразится вдохновенно»!
И судьи – короли к себе зовут
Участников грядущего сраженья.
Тристрам Лионский, Бламур Ганский тут
Смиренно ожидают их решенье.
Здесь короли, бароны собрались.
И толки и догадки начались:
«Сам сэр Мархальт убит им, добрый рыцарь!
Он сэра Паломида победил»!
«Сей сэр Тристрам на вид так юн и мил, –
Шептали дамы, скромно пряча лица.
И поединок был провозглашён.
Готово всё. Сейчас начнётся он.
Над полем в вышине кружится птица.
Противники разъехались. И вот
Сэр Блеоберис к брату обратился:
«Не забывайте, брат, сэр Ланселот,
Родной наш дядя, вами так гордится
За то, что ныне стали вы стеной,
Узнав, что сгинул человек родной!
Но помните: в роду у нас ни разу
Никто в бою позора не терпел.
Чем посрамленье, лучше смерть в удел
Вы изберёте. О пощаде фразу
Врагу не скажет гордый ваш язык,
Который к оправданьям не привык.
Уж лучше смерть потребует он сразу»!
«Мой брат,– ответил брату сэр Бламур, –
Во мне не сомневайтесь ни на йоту!–
Он так сказал. Он собран был и хмур,
Собой являл тревогу и заботу:
«Тот рыцарь, как известно мне, сейчас
Считается сильнейшим среди нас,
Но всё равно, в бою ему не сдамся,
И ненавистных слов я не скажу.
Скорее жизнь под меч я положу
Но жажде жить в позоре не поддамся»!
«И да пошлёт вам, брат, удачу Бог!
Он самый мощный! Я ведь с ним сражался,–
Промолвил сэр Блеоберис,– Он мог
Меня убить. Но я не унижался»…
«Мне Бог поможет,– молвил сэр Бламур.
Сел на коня и, как учил Артур,
Приветствовал собрание и судей.
Отъехал он на дальний поля край.
Напротив сэр Тристрам И «Начинай!–
Судейский рог пропел, и смолкли люди.
И копья уперев, они летят:
Слились с конём, карьер, холодный взгляд.
Ещё мгновенье. Что на поле будет?
С разгона сшиблись, словно грянул гром.
И сэр Тристрам своей великой мощью
Бламура наземь сокрушил с конём.
И птицы поднялись в соседней роще.
Но сэр Бламур тотчас на ноги встал
И грозный меч стремительно достал.
Он выдвинул свой щит перед собою.
«С коня сойдите! – крикнул,– сэр Тристрам!–
Не выдержал мой конь, но не отдам
Победу вам! Ко мне! Готовьтесь к бою»!
И сэр Тристрам оставил вмиг коня.
Он поднял меч, и шпорами звеня,
Уставил щит могучею рукою.
Затем бросок – и битва началась.
Они рубились яростно и страшно.
Пробиты латы, кровь бойцов лилась,
Пятная поле схватки рукопашной.
И час они рубились, и другой.
И ни на миг не прекращался бой!
И короли с баронами дивились
Откуда в них такое море сил?
Никто не уступил, не отступил!
Два рыцаря прекрасных насмерть бились!
Но вдруг удар! И сэр Бламур упал.
Тристрамов меч в пылу борьбы попал
Ему по шлему. Ноги подкосились.
Он без сознанья на траве лежит.
А победитель молча, неподвижно
Над ним, как изваяние стоит,
Лишь бурное дыханье в поле слышно.
Но вскоре сэр Бламур глаза открыл
И, лёжа на спине, заговорил:
«О, сэр Тристрам Лионский! Умоляю!
Как рыцарь благородный ты поймёшь –
Мне будет лучше, если ты убьёшь
Меня тотчас! Пощады не желаю!
Уж лучше с честью я умру теперь,
Чем к жизни просьбой прорублю я дверь,
А как потом в позоре жить не знаю!
Убить меня придётся, сэр Тристрам.
Иначе победителем не выйдешь,
Поскольку о пощаде слов не дам –
Слов ненавистных с просьбами о жизни!
Рази меня, коль смеешь! Убивай!
Я требую! Победу завершай»!
И сэр Тристрам, услышав эти речи,
Не чует в сердце, что ему свершить.
Чтоб победить – обязан он убить,
Здесь о прощенье не идёт и речи!
Но Ланселота ведь племянник он –
Сей рыцарь, что в бою им побеждён.
Не в силах взять убийства груз на плечи,
Он к королям, вершившим суд, спешит.
Пред ними сэр Тристрам склонил колени
Он заклинает их: «Пусть суд решит,
Избавит от мучительных сомнений!
Ведь рыцарь тот, что там, в крови лежит,
Не должен быть за честь свою убит!
И Бог да не попустит, чтобы смерти,
Или позору я его предал»!
Король Ангвисанс просьбу поддержал:
«Пусть суд решит, а я за жизнь, поверьте»!
Тогда был призван сэр Блеоберис.
Вопрос суда над ним скалой навис,
И нет печальней выбора на свете.
Сказал он: «Лорды! Пусть повержен брат,
Пусть сэр Тристрам в бою осилил тело!
Но дух его, чему я очень рад,
Не сокрушён! И ныне горд и смел он!
Позора сэр Бламур не претерпел!
Пощады он просить не захотел!
И потому, чем жить ему с позором,
Пусть лучше сэр Тристрам его убьёт.
В могилу благородным брат сойдёт»!
«Такому не бывать! – Сказали хором
Все судьи-короли,– Ведь сэр Бламур
Одна из видных в Ордене фигур!
К чему о благородстве разговоры»?!
«Так пусть же будет, как решите вы! –
Воскликнул сэр Блеоберис с восторгом.
С Тристрамом брата поднял он с травы.
А судьи приступили к делу тонко.
И к примиренью обе стороны
Склонили без раздоров и войны.
И те расцеловались меж собою:
Король Ангвисанс, братья, сэр Тристрам.
И поклялись на ратном поле там,
Что будут вечно в дружбе и покое.
И, что с одной высокой стороной
Ни воевать, ни враждовать другой.
Так отшумело дело непростое.
За рыцарственный поединок тот
Обширным родом сэра Ланселота
Любим был сэр Тристрам. Из года в год
Его встречали дружеской заботой.
Но вот пришла прощания пора.
Корабль от королевского двора
В Ирландию пошёл под парусами.
Король Ангвисанс, раненный Тристрам
С попутным ветром плыли по волнам,
Расставшись с Камелотом, с торжествами.
Поведал всей Ирландии король,
Какую сэр Тристрам исполнил роль –
Защитник под чужими небесами.
Он рассказал про тяжкий, смертный бой,
Который принял, за него сражаясь,
Своей рискуя жизнью молодой,
Могучего бойца не опасаясь,
Сей благородный рыцарь сэр Тристрам,
Про королевский суд и торжества…
Был принят сэр Тристрам с большим почтеньем.
Но счастье невозможно описать,
Когда его увидела опять
Прекрасная Изольда. С умиленьем
Почувствовала радостно она,
Что в рыцаря, как прежде, влюблена.
И в этом нет в душе её сомненья…
Глава 1-12
Король Ангвисанс как-то вопросил
С улыбкой гостя своего Тристрама.
Сказал он: «Вижу, сэр Тристрам забыл
Назвать тот дар, что мной обещан прямо»!
И стал мрачнее тучи сэр Тристрам:
«Чем дар принять, скорее жизнь отдам.
Прошу я против сердца, так и знайте!
Но час настал и должен я сказать,
Что в королевстве мне прошу отдать:
Прекрасную Изольду мне отдайте»!
«Какое счастье! Радостная весть! –
Сказал король! Да! Бог на свете есть!
Бери! Живите и детей рожайте»!
«Увы! Прошу её не для себя!
Для дяди Марка сватаю невесту.
И вот, всем сердцем вашу дочь любя,
Чтоб дальше жить и оставаться честным,
Я должен слово выполнить своё
И с Корнуэлла славным королём
Соединить Прекрасную Изольду.
Её он очень хочет в жёны взять.
Я слово дал и вынужден держать,
Что привезу её к нему. Мне больно».
«Увы,– сказал король,– а я желал,
Чтоб вы на ней женились. И мечтал
Увидеть дочь счастливой в браке вольном»!
«Ах, сэр Ангвисанс! Дело в том, что Марк,
Король, которым в Орден я возведен.
И слово Рыцаря – священный знак
И в пораженье горьком, и в победе.
А я однажды слово дал ему,
Как это вышло, ныне не пойму,
Что помогу жениться на Изольде,
Он горячо о том меня просил
И отказать мне не хватило сил.
Я слово дал, что отозвалось болью».
«Да я все земли отдал бы чужим,
Чтоб только зятем стали вы моим,–
Сказал король, – Но здесь и я не волен»!
«Ах, если б я женился по любви,
Нарушив этим рыцарское слово,
Я стал бы опозоренным на дни
Всего существования земного,–
Промолвил сэр Тристрам,– А потому
Вернёмся каждый к слову своему:
Прекрасную Изольду мне доверьте
Забрать за море в Корнуэлл с собой,
Чтоб стала Марка короля женой,
А мне о том грустить до самой смерти».
Что ж, слово королевское закон,–
Сказал король Ангвисанс, – путь решён.
Но я мечтал о лучшем, мне поверьте!
Изольду увозите и вольны
Вы с нею поступить, как захотите:
Отдайте, слову рыцаря верны,
Но лучше в жёны сами пригласите».
И день настал, и в море от земли
Ирландские отплыли корабли.
Прекрасная Изольда и служанки,
Сам сэр Тристрам с ним верный Говернал
Туда, где Корнуэлльский ждёт причал,
Плывут по морю на обширном барке.
Тристрам с Изольдой вместе. И она
По-прежнему в Тристрама влюблена –
Цветок невинный в королевском браке.
Отъезд Тристрама и Изольды – автор Валентин Принсеп (Valentine Prinsep), витраж
С Изольдой вместе королева мать
Отправила Брангвейну – камеристку.
Опорой та должна невесте стать.
Ведь с юных лет была Изольде близкой.
От королевы золотой фиал
Брангвейне паж с наказом передал.
Напиток из фиала повелела
Мать королева Марку поднести,
И молодых в день свадьбы угостить.
Тогда любовь взовьётся до предела.
А уж потом, до окончанья дней,
Не будет никого для них милей!
Любовь навеки для души и тела!
Вдвоём с Изольдой рядом сэр Тристрам
В каюте барка, убранной прекрасно.
Они грустят, но места нет слезам.
Всё решено, зачем рыдать напрасно?
Принцесс ведь часто замуж выдают,
Чтоб короли крепили свой союз,
Во имя интересов королевства.
Но у девиц в сердцах любовь живёт,
И силы дальше жить она даёт.
Принцесс на нужный брак готовят с детства.
В каюте душновато и тепло
И жажда донимает, как назло.
Но на столе фиал – от жажды средство.
А из него заботливая мать
Для укрепленья брака, для начала,
На свадьбе молодым велела дать
Напиток, чтобы сердце заиграло.
«В фиале этом верно нам дано
В дорогу благородное вино,–
Промолвил сэр Тристрам, наполнив чаши.
Испили вдоволь доброго вина,