L'enfant aux souliers de pain. Книга для чтения на французском языке
Введение
«Мальчик в башмачках из хлеба» – это рассказ известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Этот фантастический рассказ писатель написал в 1849 году. Интересно, что автор начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. Рассказ «Мальчик в башмачках из хлеба» написан для детей. Это поучительная история – сказка, которая учит добродетели. Все фантастические произведения писателя очень реалистичны, они как будто взяты из самой жизни, так и историю о маленьком мальчике и его маме писатель рассказывает как сказку, известную детям Германии от своих бабушек, но сказочного в ней очень и очень мало. История эта не только поучительна, но и интересна. Она обязательно понравится юному читателю.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке « L'enfant aux souliers de pain » представляет собой полный текст произведения с последовательным переводом, словариком к каждой части книги, с заданиями, викториной и вопросами по содержанию всего произведения. В начале каждой части есть задание, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста рассказа. Книга рассчитана на школьников, интересующихся французским языком. Может быть полезна всем начинающим изучать язык и имеющим начальную базу для чтения книг на французском языке.
La maison
écouter – слушать
conter – рассказать
rêverie f – мечта, мечтательность
clair m de lune – свет луны
brume – туман, туманность
humble – жалкий, убогий
logis m – жилище
misérable – жалкий, убогий
contenir – содержать
indispensable – необходимый
serge f jaunie – пожелтевшая саржа
huche f – хлебница
coffre m de noyer – сундук из орехового дерева
luire – блестеть, светиться
propreté f – чистота
vers m – червяк
reboucher – заполнить, заткнуть
cire f – воск
annoncer – сообщить, анонсировать
user – износить
branler – шататься, качаться
aïeule m – предок
rouet m – прялка
poli – полированный
berceau m – колыбель
tout neuf – совсем новый
douillettement – уютно, заботливо
recouvert – покрытый
courte-pointe f – одеяло
à ramages – в полоску
orner – украшать
crèche f – ясли
petit Jésus – маленький Иисус
richesse f – богатство
pauvre – бедный
être concentré – быть сконцентрированным
Trouvez dans le texte !
1. L'Allemagne est un beau pays de légendes et de rêves. 2. Les grands-mères de ce pays content à leurs petits-enfants des histoires qui créent en leur imagination mille visions fantastiques. 3. Une pauvre villageoise vivait dans une maison misérable. 4. Elle n'avait que le strict nécessaire: un lit, une huche pour le pain, un coffre, un rouet et un fauteuil. 5. Tous ses meubles luisaient de propreté. 5. Il y avait aussi dans cette maison un berceau. 6. Le berceau était bien douillettement garni et recouvert d'une jolie couverture à ramages. 7. Toute la richesse de cette pauvre femme était concentrée dans cette crèche.
Trouvez la description de cet objet dans le texte !
Écoutez cette histoire que les grand’mères d’Allemagne content à leurs petits enfants, – l’Allemagne, un beau pays de légendes et de rêveries, où le clair de lune, jouant sur les brumes du vieux Rhin, crée mille visions fantastiques.
Une pauvre femme habitait seule, à l’extrémité du village, une humble maisonnette : le logis était assez misérable et ne contenait que les meubles les plus indispensables.
Un vieux lit à colonnes torses où pendaient des rideaux de serge jaunie, une huche pour mettre le pain, un coffre de noyer luisant de propreté, mais dont de nombreuses piqûres de vers, rebouchées avec de la cire, annonçaient les longs services, un fauteuil de tapisserie aux couleurs passées et qu’avait usé la tête branlante de l’aïeule, un rouet poli par le travail : c’était tout.
Nous allions oublier un berceau d’enfant, tout neuf, bien douillettement garni, et recouvert d’une jolie courte-pointe à ramages, piquée par une aiguille infatigable, celle d’une mère ornant la crèche de son petit Jésus.
Toute la richesse de la pauvre maison était concentrée là.
1. Où vivait une pauvre femme ?
Dans une ville. B. Dans un village. C. Au bout d'un village. D. Dans une petite ville.
2. Qu'avait-elle dans sa maison ?
A. Une armoire. B. Une chaise. C. Un canapé. D. Un rouet.
3. Qu'est-ce qui était toute la richesse de la maison ?
A. Un lit. B. Un berceau. C. Un fauteuil. D. Une huche.
Послушайте историю, которую бабушки Германии рассказывали своим внукам и внучкам. Германия – прекрасная страна легенд, грёз, в которой лунный свет, смешавшись с туманами Рейна, будит воображение тысячами фантастических видений.
На самой окраине деревни, одиноко жила одна бедная женщина. Домишко её было жилищем жалким, а из мебели было у неё только самое необходимое.
Старая кровать с колоннами и со свисающими вниз занавесками из пожелтевшей саржи; хлебница для хлеба; орехового дерева сундук, начищенный до блеска и изрядно послуживший, поскольку весь он был изъеден червями, а дырки эти заделаны воском; кресло с обшарпанной обивкой, сильно потёртое вертлявой головой предка; отполированная от работы прялка: вот и всё.
Мы забыли упомянуть только детскую колыбель, совсем новую, мягко устланную и накрытую симпатичным одеяльцем в полоску, сшитым иголкой неутомимой рукой матери, украшающей ясли своего маленького Иисуса.
Всё богатство этого бедного дома было сконцентрировано в ней.
Le berceau
bourgmestre m – бургомистер
conseiller m – советник
aulique – государственный
moelleusement – мягко
saint – святой
prodigalité f – расточительность
folie f – безумие
se priver – лишаться
au sein de – среди
misère f – нищета
nourrisson m – грудничок
donner un air – придавать вид
fête f – праздник
taudis m – лачуга
compatir – сочувствовать
égayer – скрасить
nudité f – нагота
chaumine f – соломенная крыша
touffe f – пучок
joubarbe m – домашний лук
mousse f – мох
plante f – растение
pitié f – жалость
boucher – закупорить
à propos – кстати
trou m – дыра, щель
toit m – крыша
splendide – великолепный, пышный, роскошный
corbeille f – корзинка
empêcher – мешать
pluie f – дождь
pigeon m – голубь
s'abattre – биться
roucouler – ворковать
miette f – крошка
pain m – хлеб
choir – падать
liseron m – вьюнок
s'accrocher – прицепиться
griffes m pl – коготки
briser – разбить
couronner – увенчать
clochette f – колокольчик
s'éveiller – просыпаться
Lisez le texte et dites si cette i illustre bien le berceau y décrit !
Trouvez dans le texte !
1. Le petit de la femme était mieux couché que l'enfant d'un bourgmestre ou d'un conseiller aulique. 2. Sa mère avait cette folie douce de se priver de tout pour le luxe de son bébé. 3. Le berceau de l'enfant donnait un air de fête à son logis misérable. 4. La nature, elle aussi, contribuait par de bonnes plantes qui bouchaient bien à propos les trous du toit et ne laissaient pas la pluie tomber sur le berceau. 5. Un petit oiseau a laissé tomber une graine de son bec et un formidable liseron a poussé pour couronner de sa guirlande le berceau de l'enfant. 6. La maison était bien pauvre, mais elle n'était pas triste.
L’enfant d’un bourgmestre ou d’un conseiller aulique n’eût pas été plus moelleusement couché. Sainte prodigalité, douce folie de la mère, qui se prive de tout pour faire un peu de luxe, au sein de sa misère, à son cher nourrisson !
Ce berceau donnait un air de fête au mince taudis ; la nature, qui est compatissante aux malheureux, égayait la nudité de cette chaumine par des touffes de joubarbes et des mousses de velours. De bonnes plantes, pleines de pitié, tout en ayant l’air de parasites, bouchaient à propos les trous du toit qu’elles rendaient splendide comme une corbeille, et empêchaient la pluie de tomber sur le berceau ; les pigeons s’abattaient sur la fenêtre et roucoulaient jusqu’à ce que l’enfant fût endormi.
Un petit oiseau auquel le jeune Hanz avait donné une miette de pain l’hiver, quand la neige blanchissait la terre, avait, au printemps, laissé choir une graine de son bec au pied de la muraille, et il en était sorti un beau liseron qui, s’accrochant aux pierres avec ses griffes vertes, était entré dans la chambre par un carreau brisé et couronnait de sa guirlande le berceau de l’enfant, de sorte qu’au matin, les yeux bleus de Hanz et les clochettes bleues du liseron s’éveillaient en même temps et se regardaient d’un air d’intelligence.
Ce logis était donc pauvre, mais non pas triste.
1. Le berceau était-il…
A. Dur? B. Lourd? C. Doux? D. Misérable?
2. Parmi les plantes de la maison était…
A. Une rose. B. Une mousse. C. Une marguerite. D. Une tulipe.
3. Un liseron a paru parce que…
A. Un oiseau a laissé tomber de son bec sa graine. B. La mère l'a planté dans le pot.
C. Elle l'a planté dans son jardin. D. Le vent a apporté la graine du liseron.
Ни сын бургомистра, ни сын государственного советника не имели столь мягкой колыбели. Святая расточительность, нежное безрассудство матери, лишающей себя всего, ради капли роскоши посреди нищеты, для бесценного своего грудничка!
Эта колыбель придавала праздничный вид прохудившейся лачуге. Благосклонная к несчастным природа, скрашивала убогость соломенной крыши пучками домашнего лука и мохнатым мхом. Добрые растения, преисполненные жалости, хоть и имели вид паразитический, всё же очень кстати затыкали дыры в крыше и, придавая ей великолепие коробочки, не позволяли дождю падать в колыбель, а голуби бились в окошко и ворковали до тех пор, пока малыш не уснёт.
Птичка, которой маленький Ганц дал крошку хлеба зимой, когда снег устилал белым покровом землю, весной, вернулась и выронила из клюва, у основания стены, зёрнышко, из которого вылез красивый вьюнок и, который, цепляясь своими зелёными коготками за камни, проник в комнату сквозь разбитую плитку, чтобы увенчать своей гирляндой колыбель мальчика и, чтобы по утрам голубенькие глазки Ганца и голубенькие колокольчики вьюнка просыпались в одно и то же время и умным взглядом смотрели друг на друга.
Так что жилище это было бедным, но оно не было печальным.
Le pain sacré
mourir – умереть
guerre f – война
vivre – жить
tant bien que mal – ни хорошо, ни плохо
légumes m pl – овощи
jardin m – сад
peu – мало
ne manquer de rien – ни в чём не нуждаться
pieux/pieuse – набожный/набожная
croyant/croyante – верующий/верующая
prier – простить
travailler – работать
pratiquer la vertu – следовать добродетели
commettre – совершить
faute f – ошибка
complaisance f – снисходительность
s'enorgueillir – гордиться, кичиться
il arrive – случается
vermeil – румяный
faussette f – ямочка
peau f – кожа
talon m – пятка; каблук
donner – дарить
prêter – одолжить
créancier m – кредитор
subitement – внезапно, неожиданно
dû m – долг
frais/fraîche – свежий/свежая
bouton m – бутон
sortir – выйти
tige f – корень
croire – считать, полагать
naître – родиться
fond m – глубина
paradis m – рай
voûte f – свод
étoiler – украшать звездами
or m – золото
observer – наблюдать
se passer – происходить
terre f – земля
entendre – слышать
bout m – край, конец
infini m – бесконечность
bruit m – шум, звук
brin m d'herbe – травинка
pousser – расти
voir – видеть
avec plaisir – с удовольствием
gourmand m – гурман
indulgent – снисходительный
gourmandise f – чревоугодие
mauvais – плохой
pleurer – плакать
raisin m – виноград
pomme f – яблоко
manger – есть, кушать
pain m – хлеб
objet m – предмет
envie f – зависть
malheureux/malheureuse – несчастный/несчастная
jeter – бросать
morceau m – кусок
commencer – начать
achever – закончить
Trouvez dans le texte !
1. La mère de Hanz vivait des produits de son jardin et de son rouet. 2. Ce n'était pas beaucoup, mais Hanz avait tout à son aise. 3. Sa mère était une femme pieuse et savait la vertu. 4. Mais elle a commis une erreur. 5. Elle ne remarquait pas que son fils était gourmand et elle se croyait l'unique maîtresse de son enfant sans penser au Dieu. 6. Le Dieu qui voyait tout du fond de son infini n'en était pas content. 7. Il ne pouvait pas admettre que Hanz jette par terre des morceaux de pain à peine commencés. 8. Le pain étant l'objet d'envie de tant de malheureux ne devait pas servir de la sorte aux caprices d'un enfant gâté.
Lisez l'extrait suivant et dites si cet objet figure dans le texte !
La mère de Hanz, dont le mari était mort bien loin à la guerre, vivait, tant bien que mal, de quelques légumes du jardin et du produit de son rouet : bien peu de chose, mais Hanz ne manquait de rien, c’était assez.
Certes c’était une femme pieuse et croyante que la mère de Hanz. Elle priait, travaillait et pratiquait la vertu ; mais elle commit une faute : elle se regarda avec trop de complaisance et s’enorgueillit trop dans son fils.
Il arrive quelquefois que les mères, voyant ces beaux enfants vermeils, aux mains trouées de fossettes, à la peau blanche, aux talons roses, s’imaginent qu’ils sont à elles pour toujours ; mais Dieu ne donne rien, il prête seulement ; et, comme un créancier oublié, il vient parfois redemander subitement son dû.
Parce que ce frais bouton était sorti de sa tige, la mère de Hanz crut qu’elle l’avait fait naître ; et Dieu, qui, du fond de son paradis aux voûtes d’azur étoilées d’or, observe tout ce qui se passe sur terre et entend du bout de l’infini le bruit que fait le brin d’herbe en poussant, ne vit pas cela avec plaisir.