Классическая поэзия Китая

Размер шрифта:   13
Классическая поэзия Китая

Авторы: Ли Бо, Чжан Цзюлин, Ван Вэй, Тао Юаньмин, Се Тяо, Ло Биньван, Сюань-цзун, Ван Чжихуань, Мэн Хаожань, Цуй Хао, Цянь Ци, Ду Фу, Вэй Инъу, Бо Цзюйи, Лю Цзунюань, Сыкун Ту, Бо Пу, Ма Чжиюань, Ван Мянь

Переводчик: Архип Леонидович Мавандуйский

Возрастное ограничение 18+

©А.Л. Мавандуйский, переводы, предисловия, комментарии, оформление, 2024

Для связи с переводчиком: [email protected]

Рис.0 Классическая поэзия Китая

Ван Вэй. Рисунок тушью «После снега на берегу реки» (поздняя копия)

Предисловие переводчика

Эта книга сделана не на заказ. Сочетание обстоятельств, случайных и не очень, увлекло вашего покорного слугу на путь постижения классической поэзии Китая. Я начал переводить стихотворения «для души», а когда объём сделанных переводов возрос, стал замечать, что действую уже будто бы в интересах своих переводов, не только души. Интересы моих переводов сейчас состоят в том, чтобы они были прочитаны неравнодушными читателями. Пожалуй, не стану излагать своё «переводческое кредо» и причину его появления, так как не все мои переводы в достаточной мере соответствуют этому «кредо» – а стоит ли делать заявления, которым не всегда следуешь сам? Лучше предоставлю читателю рассудить, достигают ли переведённые мной произведения целей в его уме и сердце.

Книга содержит порядка сотни произведений, на которые в своё время пал мой интерес как переводчика. Разумеется, культурная значимость и поэтические достоинства были среди главных причин этого интереса. Тут не могли не оказаться известные и уже неоднократно переводившиеся стихотворения; но есть и некоторое количество таких, для которых опубликованных русских переводов мне по сегодняшний день не встречалось. Произведения были созданы в периоды от эпохи Хань (II век или ранее) до Юань (XIV вв.). Между ними, конечно же, особняком стоит эпоха Тан (VII—IX вв.), наиболее знаменитая благодаря своим многочисленным талантливым авторам. К сожалению, здесь не представлена богатейшая эпоха Сун, – переводчик обещает исправить это в будущем. Произведения следуют в порядке годов рождения их авторов.

Все переводы сделаны непосредственно с языка оригиналов, построчно соответствуют оригиналам и даже, как правило, тяготеют к пословной точности. Стиль их несколько разнится, что в большинстве случаев является осознанной стилизацией исходя из сведений о личности автора, обстоятельствах создания стихотворения, его лексических особенностях, наконец исходя из содержания текста.

Поэзия эпохи Хань

«Девятнадцать древних стихотворений»

Неизвестные авторы, II в. до н.э. – II в.н.э.

Поэзия Хань представлена в этой книге сборником «Девятнадцать древних стихотворений». Эту эпоху можно охарактеризовать как плодотворную в смысле поэзии (тут стоит учесть более чем пятисотлетнюю предысторию, начиная с «Книги песен» Ши-цзин). Однако стихов для чтения от тех времён сохранилось меньше, чем песен для исполнения под музыку, тексты которых собирала специально учреждённая при Хань «Музыкальная Палата». Впоследствии как стихи, так и песни стали почвой для возникновения новых жанров классической поэзии.

«Древними стихотворениями» (гуши) в Китае называют стихи, созданные приблизительно в эпоху Хань, но не являющиеся песнями. Наиболее знаменитый их памятник – представленный здесь сборник. Он приписывается, лишь предположительно, одному или нескольким известным авторам (Мэй Шену, а также группе так называемых Цзяньаньских авторов), однако доподлинно авторство всё-таки не известно.

Все девятнадцать произведений характерны живым философским лиризмом, ясностью идей и образов, затрагивая такие темы, как бренность человеческой жизни, поиски счастья, любовь, разлука, горе. Поэтические достоинства сделали «Девятнадцать древних стихотворений» образцом стиля и источником вдохновения для более поздних китайских авторов, у которых мы находим циклы, написанные в духе этих древних стихотворений. Они и сегодня любимы в Китае. Все – относительно короткие, но хочется, как наш классик, воскликнуть: «Каждое из них есть поэма!»

Переводы сделаны в подражание стилю Л. З. Эйдлина – первого переводчика сборника – чьи переводческие принципы здесь подходят, на мой взгляд, лучше всего. Несмотря на некоторые совпадения по тексту, это не переработки переводов Эйдлина – они сделаны заново.

1

  • Вечно в пути, всё едешь, едешь, и едешь…
  • С тобою, любимый, расстались мы будто на жизнь.
  • От меня ты умчался в тысячевёрстные дали,
  • И каждый из нас – у края небес своего.
  • Дорога твоя длинна, трудна и опасна —
  • Свиданья нашего как преднаметить срок?
  • Хуский твой конь на северном ветре несётся,
  • А юэская птица гнездится на южных ветвях.
  • Ты каждый день от меня уезжаешь всё дальше,
  • Моё платье и пояс – свободнее, что ни день.
  • Но плывут облака, закрывая белое солнце:
  • Странник ещё не пустился в обратный путь.
  • Тоска о любимом ведь так меня и состарит,
  • И годы, как месяцы, мигом вот так пролетят.
  • Нет, полно об этом, не скажу уж больше ни слова —
  • Буду стараться побольше есть рисовых блюд.

Хуский – относящийся к «варварским» северным народам, обобщённо называемым «ху»

Юэская – относящаяся к области бывшего государства Юэ к югу от р. Янцзы

  • 行行重行行,与君生别离。
  • 相去万余里,各在天一涯。
  • 道路阻且长,会面安可期?
  • 胡马依北风,越鸟巢南枝。
  • 浮云蔽白日,游子不顾反。
  • 思君令人老,岁月忽已晚。
  • 弃捐勿复道,努力加餐饭。

2

  • Зелена, зелена
  •    на речном берегу трава;
  • И густы, и густы
  •    кроны ив, что в саду растут;
  • И красою полна
  •    эта женщина в терему,
  • Что бела и чиста
  •    у раскрытых окон стоит.
  • Так прекрасен на ней
  •    её свежих румян убор,
  • Так изящно-нежна
  •    белизна оголённых рук.
  • Она прежде была
  •    девицей в «поющем дому»,
  • Нынче стала она
  •    шальному бродяге женой.
  • Непоседливый муж
  •    где-то бродит, забыв свой дом,
  • И пустую постель
  •    тяжело ей хранить одной.

Шальной бродяга – оригинальное выражение имеет два значения: 1) «шатун», склонный к бесконечным странствиям, и 2) гуляка-распутник. В древние времена преобладало, вероятно, первое. В предпоследней строке повторяется это выражение, переведённое иначе

  • 青青河畔草,郁郁园中柳。
  • 盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
  • 娥娥红粉妆,纤纤出素手。
  • 昔为倡家女,今为荡子妇。
  • 荡子行不归,空床难独守。

3

  • На вершине холма
  •    зелёный стоит кипарис,
  • Грудой каменных глыб
  •    завалено дно ущелья.
  • Вот живёт человек
  •    в пространстве земли и неба,
  • А уже через миг —
  •    будто странник, ушедший вдаль.
  • Нам ведёрка вина
  •    для веселья достанет вполне,
  • Если только, конечно,
  •    будет крепким оно, не слабым.
  • И погоним затем лошадей,
  •    хлеща что есть силы,
  • Погулять-поразвлечься в Наньян,
  •    или даже в Лоян.
  • В стольном граде Лояне
  •    всюду красочно, пышно и шумно,
  • Здесь приличные люди
  •    водят дружбу между собой.
  • От широких проспектов
  •    расходится сеть переулков,
  • Где у ванов и хоу
  •    богатых имений полно.
  • Здесь дворцы издалёка
  •    друг на дружку взирают надменно.
  • Их привратные башни
  •    больше сотни локтей высотой.
  • Наслажденьями тешась,
  •    хозяева их веселятся —
  • Только грусть и печаль
  •    отчего настигают порой?

Лоян – древний город, неоднократно бывший столицей, в том числе империи Хань. В тексте назван Ло, по имени реки

Наньян – город в 200 км к югу от Лояна. Однако это его современное название, старое же – Юаньсян, в тексте просто Юань, по имени реки

Приличные люди – буквально: «шапки и пояса», то есть образованный чиновничий класс

Ваны и хоу – высокие аристократические титулы, приблизительно как князья и графы

  • 青青陵上柏,磊磊涧中石。
  • 人生天地间,忽如远行客。
  • 斗酒相娱乐,聊厚不为薄。
  • 驱车策驽马,游戏宛与洛。
  • 洛中何郁郁,冠带自相索。
  • 长衢罗夹巷,王侯多第宅。
  • 两宫遥相望,双阙百余尺。
  • 极宴娱心意,戚戚何所迫。

4

  • Сегодня такой восхитительный званый обед!
  • Отрадных забав нельзя и упомнить порядком.
  • Играют на чжэне: какой окрыляющий звук!
  • Он нов, он прекрасен, и душу в мечтанья ввергает.
  • Сама добродетель в нём высшие песни поёт;
  • Кто музыку знает – услышит их подлинный смысл.
  • В согласных сердцах ведь единое скрыто желанье,
  • Хранимое в тайне, не высказанное никем:
  • Раз жизнь человека – всего лишь на время постой
  • И вмиг разлетится, как пыль с дуновением ветра,
  • То что́ бы свою быстроногую не подстегнуть? —
  • К успеху, богатству и славе скорей не домчаться?
  • А бедность и низость не стоит и вовсе хранить —
  • Невзгоды лишь горечь трудов и лишений приносят.

Чжэн – щипковый музыкальный инструмент наподобие европейской цитры, но с более низким и глубоким звучанием

Быстроногая (лошадь) – здесь метафора личной удачи и таланта

Бедность и низость – аскетизм и скромное положение в обществе, которые в среде образованных людей, порой лицемерно, считались добродетелью. Стихотворение полемизирует с этими убеждениями

  • 今日良宴会,欢乐难具陈。
  • 弹筝奋逸响,新声妙入神。
  • 令德唱高言,识曲听其真。
  • 齐心同所愿,含意俱未申。
  • 人生寄一世,奄忽若飙尘。
  • 何不策高足,先据要路津。
  • 无为守穷贱,轗轲长苦辛。

5

  • В северной части стоит высокий дворец,
  • Верхом своим докасаясь до самых туч.
  • Окна узорные, рам резных переплёт,
  • В главный покой ступени из камня ведут.
  • Сверху доносится пенье и струн перебор:
  • Циня звучанье великого горя полно.
  • Кто же играет этот плачевный напев —
  • Верно, жена Ци Ляна по мужу скорбит?
  • Чистая шан за ветром осенним плывёт,
  • На середине стихая, колеблясь слегка.
  • С каждою нотой печальные вздохи звучат,
  • Боль безутешная в горьких стонах слышна.
  • Мучит не то ведь, что болью полна эта песнь,
  • Но что лишь редким дано её звук понять!
  • Вот бы нам вместе стать парою лебедей —
  • Крылья большие расправив, в небе летать.

Ступени из камня – в оригинале упоминается традиционный дворцовый ансамбль э-гэ. Он стоит на глинобитном основании – как сказано в оригинале, с тремя ступенями или ярусами

Цинь – широкий класс струнно-щипковых музыкальных инструментов. Это слово использовано только в переводе

Жена Ци Ляна – супруга государственного деятеля княжества Ци периода Чуньцю (VI в. до н.э.), оплакивавшая его гибель в течение десяти дней и ночей, а затем покончившая с собой. От её слёз обрушилась часть Великой Китайской Стены

Шан – грустная тональность или мелодия с ясным и чистым звучанием. Использовалась в элегиях, ассоциировалась с печалью и осенью

  • 西北有高楼,上与浮云齐。
  • 交疏结绮窗,阿阁三重阶。
  • 上有弦歌声,音响一何悲!
  • 谁能为此曲,无乃杞梁妻。
  • 清商随风发,中曲正徘徊。
  • 一弹再三叹,慷慨有余哀。
  • 不惜歌者苦,但伤知音稀。
  • 愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。

6

  • В заводь речную лотос нарвать войду,
  • В топь орхидей, где много душистых трав.
  • Как я хочу их в дар поднести для той,
  • С кем мои думы – той, в далёком краю!
  • Вдаль оглянусь – увижу ль родимый край?
  • Путь к нему долог, безбрежный разлит простор.
  • Сердцем едины, в разлуке живём с тобой:
  • С нашей тоскою встретим и смерть свою.

* * *

  • 涉江采芙蓉,兰泽多芳草。
  • 采之欲遗谁?所思在远道。
  • 还顾望旧乡,长路漫浩浩。
  • 同心而离居,忧伤以终老。

7

  • В небе Луна так ярко и чисто сияет,
  • Озаряя лёгкого шёлка завесу над ложем.
  • В тоске и печали никак не могу уснуть я —
  • Набросив одежду, встала, хожу бесцельно.
  • В крае чужом гостить, говорят, приятно —
  • Но лучше бы ты вернулся домой скорее!
  • А я возле дома одна брожу под луною —
  • Тревожные мысли ведь некому мне поведать.
  • Вдаль наглядевшись, снова иду в покои.
Продолжить чтение