Классическая поэзия Китая
Авторы: Ли Бо, Чжан Цзюлин, Ван Вэй, Тао Юаньмин, Се Тяо, Ло Биньван, Сюань-цзун, Ван Чжихуань, Мэн Хаожань, Цуй Хао, Цянь Ци, Ду Фу, Вэй Инъу, Бо Цзюйи, Лю Цзунюань, Сыкун Ту, Бо Пу, Ма Чжиюань, Ван Мянь
Переводчик: Архип Леонидович Мавандуйский
Возрастное ограничение 18+
©А.Л. Мавандуйский, переводы, предисловия, комментарии, оформление, 2024
Для связи с переводчиком: [email protected]
Ван Вэй. Рисунок тушью «После снега на берегу реки» (поздняя копия)
Предисловие переводчика
Эта книга сделана не на заказ. Сочетание обстоятельств, случайных и не очень, увлекло вашего покорного слугу на путь постижения классической поэзии Китая. Я начал переводить стихотворения «для души», а когда объём сделанных переводов возрос, стал замечать, что действую уже будто бы в интересах своих переводов, не только души. Интересы моих переводов сейчас состоят в том, чтобы они были прочитаны неравнодушными читателями. Пожалуй, не стану излагать своё «переводческое кредо» и причину его появления, так как не все мои переводы в достаточной мере соответствуют этому «кредо» – а стоит ли делать заявления, которым не всегда следуешь сам? Лучше предоставлю читателю рассудить, достигают ли переведённые мной произведения целей в его уме и сердце.
Книга содержит порядка сотни произведений, на которые в своё время пал мой интерес как переводчика. Разумеется, культурная значимость и поэтические достоинства были среди главных причин этого интереса. Тут не могли не оказаться известные и уже неоднократно переводившиеся стихотворения; но есть и некоторое количество таких, для которых опубликованных русских переводов мне по сегодняшний день не встречалось. Произведения были созданы в периоды от эпохи Хань (II век или ранее) до Юань (XIV вв.). Между ними, конечно же, особняком стоит эпоха Тан (VII—IX вв.), наиболее знаменитая благодаря своим многочисленным талантливым авторам. К сожалению, здесь не представлена богатейшая эпоха Сун, – переводчик обещает исправить это в будущем. Произведения следуют в порядке годов рождения их авторов.
Все переводы сделаны непосредственно с языка оригиналов, построчно соответствуют оригиналам и даже, как правило, тяготеют к пословной точности. Стиль их несколько разнится, что в большинстве случаев является осознанной стилизацией исходя из сведений о личности автора, обстоятельствах создания стихотворения, его лексических особенностях, наконец исходя из содержания текста.
Поэзия эпохи Хань
«Девятнадцать древних стихотворений»
Неизвестные авторы, II в. до н.э. – II в.н.э.
Поэзия Хань представлена в этой книге сборником «Девятнадцать древних стихотворений». Эту эпоху можно охарактеризовать как плодотворную в смысле поэзии (тут стоит учесть более чем пятисотлетнюю предысторию, начиная с «Книги песен» Ши-цзин). Однако стихов для чтения от тех времён сохранилось меньше, чем песен для исполнения под музыку, тексты которых собирала специально учреждённая при Хань «Музыкальная Палата». Впоследствии как стихи, так и песни стали почвой для возникновения новых жанров классической поэзии.
«Древними стихотворениями» (гуши) в Китае называют стихи, созданные приблизительно в эпоху Хань, но не являющиеся песнями. Наиболее знаменитый их памятник – представленный здесь сборник. Он приписывается, лишь предположительно, одному или нескольким известным авторам (Мэй Шену, а также группе так называемых Цзяньаньских авторов), однако доподлинно авторство всё-таки не известно.
Все девятнадцать произведений характерны живым философским лиризмом, ясностью идей и образов, затрагивая такие темы, как бренность человеческой жизни, поиски счастья, любовь, разлука, горе. Поэтические достоинства сделали «Девятнадцать древних стихотворений» образцом стиля и источником вдохновения для более поздних китайских авторов, у которых мы находим циклы, написанные в духе этих древних стихотворений. Они и сегодня любимы в Китае. Все – относительно короткие, но хочется, как наш классик, воскликнуть: «Каждое из них есть поэма!»
Переводы сделаны в подражание стилю Л. З. Эйдлина – первого переводчика сборника – чьи переводческие принципы здесь подходят, на мой взгляд, лучше всего. Несмотря на некоторые совпадения по тексту, это не переработки переводов Эйдлина – они сделаны заново.
1
- Вечно в пути, всё едешь, едешь, и едешь…
- С тобою, любимый, расстались мы будто на жизнь.
- От меня ты умчался в тысячевёрстные дали,
- И каждый из нас – у края небес своего.
- Дорога твоя длинна, трудна и опасна —
- Свиданья нашего как преднаметить срок?
- Хуский твой конь на северном ветре несётся,
- А юэская птица гнездится на южных ветвях.
- Ты каждый день от меня уезжаешь всё дальше,
- Моё платье и пояс – свободнее, что ни день.
- Но плывут облака, закрывая белое солнце:
- Странник ещё не пустился в обратный путь.
- Тоска о любимом ведь так меня и состарит,
- И годы, как месяцы, мигом вот так пролетят.
- Нет, полно об этом, не скажу уж больше ни слова —
- Буду стараться побольше есть рисовых блюд.
Хуский – относящийся к «варварским» северным народам, обобщённо называемым «ху»
Юэская – относящаяся к области бывшего государства Юэ к югу от р. Янцзы
- 行行重行行,与君生别离。
- 相去万余里,各在天一涯。
- 道路阻且长,会面安可期?
- 胡马依北风,越鸟巢南枝。
- 浮云蔽白日,游子不顾反。
- 思君令人老,岁月忽已晚。
- 弃捐勿复道,努力加餐饭。
2
- Зелена, зелена
- на речном берегу трава;
- И густы, и густы
- кроны ив, что в саду растут;
- И красою полна
- эта женщина в терему,
- Что бела и чиста
- у раскрытых окон стоит.
- Так прекрасен на ней
- её свежих румян убор,
- Так изящно-нежна
- белизна оголённых рук.
- Она прежде была
- девицей в «поющем дому»,
- Нынче стала она
- шальному бродяге женой.
- Непоседливый муж
- где-то бродит, забыв свой дом,
- И пустую постель
- тяжело ей хранить одной.
Шальной бродяга – оригинальное выражение имеет два значения: 1) «шатун», склонный к бесконечным странствиям, и 2) гуляка-распутник. В древние времена преобладало, вероятно, первое. В предпоследней строке повторяется это выражение, переведённое иначе
- 青青河畔草,郁郁园中柳。
- 盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
- 娥娥红粉妆,纤纤出素手。
- 昔为倡家女,今为荡子妇。
- 荡子行不归,空床难独守。
3
- На вершине холма
- зелёный стоит кипарис,
- Грудой каменных глыб
- завалено дно ущелья.
- Вот живёт человек
- в пространстве земли и неба,
- А уже через миг —
- будто странник, ушедший вдаль.
- Нам ведёрка вина
- для веселья достанет вполне,
- Если только, конечно,
- будет крепким оно, не слабым.
- И погоним затем лошадей,
- хлеща что есть силы,
- Погулять-поразвлечься в Наньян,
- или даже в Лоян.
- В стольном граде Лояне
- всюду красочно, пышно и шумно,
- Здесь приличные люди
- водят дружбу между собой.
- От широких проспектов
- расходится сеть переулков,
- Где у ванов и хоу
- богатых имений полно.
- Здесь дворцы издалёка
- друг на дружку взирают надменно.
- Их привратные башни
- больше сотни локтей высотой.
- Наслажденьями тешась,
- хозяева их веселятся —
- Только грусть и печаль
- отчего настигают порой?
Лоян – древний город, неоднократно бывший столицей, в том числе империи Хань. В тексте назван Ло, по имени реки
Наньян – город в 200 км к югу от Лояна. Однако это его современное название, старое же – Юаньсян, в тексте просто Юань, по имени реки
Приличные люди – буквально: «шапки и пояса», то есть образованный чиновничий класс
Ваны и хоу – высокие аристократические титулы, приблизительно как князья и графы
- 青青陵上柏,磊磊涧中石。
- 人生天地间,忽如远行客。
- 斗酒相娱乐,聊厚不为薄。
- 驱车策驽马,游戏宛与洛。
- 洛中何郁郁,冠带自相索。
- 长衢罗夹巷,王侯多第宅。
- 两宫遥相望,双阙百余尺。
- 极宴娱心意,戚戚何所迫。
4
- Сегодня такой восхитительный званый обед!
- Отрадных забав нельзя и упомнить порядком.
- Играют на чжэне: какой окрыляющий звук!
- Он нов, он прекрасен, и душу в мечтанья ввергает.
- Сама добродетель в нём высшие песни поёт;
- Кто музыку знает – услышит их подлинный смысл.
- В согласных сердцах ведь единое скрыто желанье,
- Хранимое в тайне, не высказанное никем:
- Раз жизнь человека – всего лишь на время постой
- И вмиг разлетится, как пыль с дуновением ветра,
- То что́ бы свою быстроногую не подстегнуть? —
- К успеху, богатству и славе скорей не домчаться?
- А бедность и низость не стоит и вовсе хранить —
- Невзгоды лишь горечь трудов и лишений приносят.
Чжэн – щипковый музыкальный инструмент наподобие европейской цитры, но с более низким и глубоким звучанием
Быстроногая (лошадь) – здесь метафора личной удачи и таланта
Бедность и низость – аскетизм и скромное положение в обществе, которые в среде образованных людей, порой лицемерно, считались добродетелью. Стихотворение полемизирует с этими убеждениями
- 今日良宴会,欢乐难具陈。
- 弹筝奋逸响,新声妙入神。
- 令德唱高言,识曲听其真。
- 齐心同所愿,含意俱未申。
- 人生寄一世,奄忽若飙尘。
- 何不策高足,先据要路津。
- 无为守穷贱,轗轲长苦辛。
5
- В северной части стоит высокий дворец,
- Верхом своим докасаясь до самых туч.
- Окна узорные, рам резных переплёт,
- В главный покой ступени из камня ведут.
- Сверху доносится пенье и струн перебор:
- Циня звучанье великого горя полно.
- Кто же играет этот плачевный напев —
- Верно, жена Ци Ляна по мужу скорбит?
- Чистая шан за ветром осенним плывёт,
- На середине стихая, колеблясь слегка.
- С каждою нотой печальные вздохи звучат,
- Боль безутешная в горьких стонах слышна.
- Мучит не то ведь, что болью полна эта песнь,
- Но что лишь редким дано её звук понять!
- Вот бы нам вместе стать парою лебедей —
- Крылья большие расправив, в небе летать.
Ступени из камня – в оригинале упоминается традиционный дворцовый ансамбль э-гэ. Он стоит на глинобитном основании – как сказано в оригинале, с тремя ступенями или ярусами
Цинь – широкий класс струнно-щипковых музыкальных инструментов. Это слово использовано только в переводе
Жена Ци Ляна – супруга государственного деятеля княжества Ци периода Чуньцю (VI в. до н.э.), оплакивавшая его гибель в течение десяти дней и ночей, а затем покончившая с собой. От её слёз обрушилась часть Великой Китайской Стены
Шан – грустная тональность или мелодия с ясным и чистым звучанием. Использовалась в элегиях, ассоциировалась с печалью и осенью
- 西北有高楼,上与浮云齐。
- 交疏结绮窗,阿阁三重阶。
- 上有弦歌声,音响一何悲!
- 谁能为此曲,无乃杞梁妻。
- 清商随风发,中曲正徘徊。
- 一弹再三叹,慷慨有余哀。
- 不惜歌者苦,但伤知音稀。
- 愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。
6
- В заводь речную лотос нарвать войду,
- В топь орхидей, где много душистых трав.
- Как я хочу их в дар поднести для той,
- С кем мои думы – той, в далёком краю!
- Вдаль оглянусь – увижу ль родимый край?
- Путь к нему долог, безбрежный разлит простор.
- Сердцем едины, в разлуке живём с тобой:
- С нашей тоскою встретим и смерть свою.
* * *
- 涉江采芙蓉,兰泽多芳草。
- 采之欲遗谁?所思在远道。
- 还顾望旧乡,长路漫浩浩。
- 同心而离居,忧伤以终老。
7
- В небе Луна так ярко и чисто сияет,
- Озаряя лёгкого шёлка завесу над ложем.
- В тоске и печали никак не могу уснуть я —
- Набросив одежду, встала, хожу бесцельно.
- В крае чужом гостить, говорят, приятно —
- Но лучше бы ты вернулся домой скорее!
- А я возле дома одна брожу под луною —
- Тревожные мысли ведь некому мне поведать.
- Вдаль наглядевшись, снова иду в покои.