Калевала

Размер шрифта:   13
Калевала
Рис.1 Калевала

«Калевала»: карело-финские руны и книжный эпос

Рис.2 Калевала

Когда в середине XIX века финский собиратель фольклора Элиас Лённрот издал подготовленное им собрание карело-финских поэтических песен – рун (составленных преимущественно восьмисложным силлабическим стихом типа четырехстопного хорея), просвещенная Европа была поражена. Европейцы издавна были воспитаны на древнем эпосе Средиземноморья – «Илиаде», «Одиссее», «Энеиде», уже начали знакомство с не менее древними образами индийских «Вед» и «Махабхараты», средневековыми песнями скандинавской «Эдды». Но открытие поэтического творчества народов, относимых к окраинам европейской ойкумены (в рассказах скандинавских саг и русских путешественников они наделялись колдовскими способностями), породило новую традицию в мировой культуре – романтический интерес к мифу и эпосу тех народов, фольклор которых казался навсегда утраченными в процессе воздействия новой европейской культуры и христианизации. Естественно, вспыхнувший интерес к фольклорной древности затронул соседей карелов и финнов, воспринявших призыв Лённрота в начале Калевалы:

  • Мне пришло одно желанье,
  • Я одну задумал думу, –
  • Быть готовым к песнопенью
  • И начать скорее слово,
  • Чтоб пропеть мне предков песню,
  • Рода нашего напевы.

Основоположник эстонской национальной литературы Ф. Крейцвальд составил, опираясь на тот же поэтический размер, эстонский эпос «Калевипоэг», где имя главного героя – великана-богатыря Калевипоэга, соотносилось с именем Калевалы, восходящим к общему для прибалтийских финнов имени эпического богатыря Калевы. Его потомки – великаны калеванпойки, в русском былинном эпосе – Колывановичи. Этой традиции последовал и латышский писатель А. Пумпур, создавший поэтический эпос «Лачплесис», на основе латышских сказок и преданий. Удивительнее восприятие карело-финской традиции на Севере Америки, где Г. Лонгфелло воспринял тот же поэтический размер для передачи исчезающего фольклора североамериканских индейцев в его «Песни о Гайавате»:

  • Если спросите – откуда
  • Эти сказки и легенды,
  • С их лесным благоуханьем,
  • Влажной свежестью долины,
  • Голубым дымком вигвамов,
  • Шумом рек и водопадов,
  • Шумом диким и стозвучным,
  • Как в горах раскаты грома?
  • Я скажу вам, я отвечу…

Обе эпические поэмы вошли в мировую литературу, в том числе в знаменитое отечественное собрание 1970-х годов. «Библиотека всемирной литературы», где русские переводы поэм («Калевалу» перевел Л. П. Бельский, «Песнь о Гайавате» И. А. Бунин) также принадлежат мировой литературе. Наконец, каждый школьник в былые времена должен был знать наизусть «Песнь о буревестнике» М. Горького:

  • Над седой равниной моря
  • Ветер тучи собирает…

Герои «Калевалы» были далеки от революционного романтизма, Лённрот действительно собрал

  • Эти песни, что держали
  • И на чреслах Вяйнямёйнен,
  • И в горниле Ильмаринен…
  • На просторах Калевалы.

Но отдельные песни – руны, записанные от народных сказителей, не представляли собой последовательности событий, подобно той, которую содержала «Илиада» или «Энеида»: Лённрот решил отредактировать эту непоследовательность и представить читателям эпическую историю от рождения «вековечного песнопевца» Вяйнямёйнена в первой руне «Калевалы» до его ухода, после чудесного рождения младенца, крещеного и нареченного королем Карелии, вопреки воле вещего певца рун в последней пятидесятой руне. Помимо распространенных в фольклоре рун о Вяйнямёйнене как культурном герое, устроителе земного пространства, первом пахаре и заклинателе, строителе первой лодки, изобретателе рыболовной сети и первого музыкального инструмента – кантеле, а также рун об Ильмаринена, как демиурге – чудесном кузнеце, рун о Лемминкяйнене, проникающем на тот свет, Лённрот включил в «Калевалу» балладные и заговорные тексты, не имевшие прямого отношения к эпическим сюжетам.

Старец Вяйнямёйнен – центральный персонаж рун, участвующий в создании мира, удачливый соперник прочих героев: даже когда в финской руне он оказывается сброшенным стрелой саамского колдуна в море, он приступил к творению – подставил колено ищущей места для гнезда утке. Из снесенных на колене первобытного героя яиц был создан мир. Этот древнейший евразийский космогонический миф приведен Лённротом в первой руне «Калевалы», но в его редакции творцом оказывается «дева воздуха» Ильматар: это она подставила колено утке-демиургу, а потом родила старца Вяйнямёйнена (он обрел преклонный возраст и волшебные способности уже в чреве матери). Впрочем, подобно библейскому Ионе, он сам вынужден выбираться из чрева пребывающего в первобытных водах существа (правда, не три дня, ка Иона, а целых тридцать лет). Существенный мотив изначального конфликта героев эпоса (Вяйнямёйнена и саамского колдуна) чужд этой романтической космогонии, и Лённрот опускает его.

Объединяющий героев рун конфликт – борьба за Сампо, мельницу-чудесницу, согласно замечательному отечественному фольклористу В. Я. Проппу, является характерным сюжетом народного героического эпоса. Борьба с Лоухи, демонической хозяйкой Сампо (и преисподней Похъёлы) демонстрирует отказ общества, возвышающего своих земных героев, от мифологической первобытной архаики – зависимости от потусторонних сил и их хозяев. Впрочем, дарующая изобилие мельница разбивается во время битвы с Лоухи, ее богатство достается стихии – морю, где с тех пор много янтаря. Но даже кажущаяся неудача героев знаменует отказ от первобытной веры в чудеса. Прочие неудачи также свидетельствуют, что для эпоса мифологическое прошлое с его чудесными превращениями закончилось: кузнец Ильмаринен сковал небосвод, светила и Сампо «из пушинки лебединой, из кусочка веретенца, и из молока коровы, и из ячменя крупинки», но в рунах кузнец терпит неудачу на жизненном поприще – в сватовстве. Напротив, в «Калевале» он состязается в сватовстве с самим Вяйнямёненом, отдает Сампо в качестве свадебного дара за невесту хозяйке Похъёлы, и невеста оказывает предпочтение молодцу перед старцем. В некоторых рунах Вяйнямёйнену удается похитить невесту, и Ильмаринен кует себе невесту из золота и серебра, но волшебная дева не согревает своего супруга. Вяйнямёйнен советует кузнецу отдать негодную невесту женихам, которые ищут богатого приданого.

Лённрот не допускает смерти своих героев – в народных рунах не приглашенный на пир в ином мире, но проникший на тот свет Лемминкяйнен превращается в рыбу в загробной реке, становится существом иного мира; в «Калевале» мать героя посылает пчелу в погреба небесного творца, этим медом она возвращает сына к жизни.

Характерный для героического эпоса персонаж – Куллерво, сын Калевы (Калеванпойка – герой ижорских рун): его семья была истреблена враждующим с ним братом, и сам сирота вынужден был наняться пастухов к врагам. Он неистовый герой-мститель, превращает стадо в диких зверей, разрывающих его врага – хозяйку стада. Его деяния иррациональны (как деяния многих героев эпоса, в том числе «Песни о Нибелунгах») и завершаются преступлением: Куллерво вступает в связь с неузнанной им сестрой и кончает с собой (таков распространенный сюжет народных баллад об инцесте).

Специалистам еще предстоит разбираться в специфике изложения фольклорных сюжетов в «Калевале» и их происхождении, но непреходящая заслуга Э. Лённрота – в увековечении достижений фольклора, ведь в нынешнем веке руны уже не исполняются народными сказителями…

В. Я. Петрухин

Руна первая

Рис.2 Калевала

• Вступление.

• Дочь воздуха опускается в море, где, забеременев от ветра и воды, становится матерью воды.

• Утка свивает гнездо на колене матери воды и кладет там яйца.

• Яйца выкатываются из гнезда, разбиваются на кусочки, и кусочки превращаются в землю, небо, солнце, луну и тучи.

• Мать воды сотворяет мысы, заливы, берега, глубины и отмели моря.

• Вяйнямёйнен рождается от матери воды и долго носится по волнам, пока, наконец, не достигает суши.

  • Мне пришло одно желанье,
  • Я одну задумал думу, –
  • Быть готовым к песнопенью
  • И начать скорее слово,
  • Чтоб пропеть мне предков песню,
  • Рода нашего напевы.
  • На устах слова уж тают,
  • Разливаются речами,
  • На язык они стремятся,
  • Раскрывают мои зубы.
  • Золотой мой друг и братец,
  • Дорогой товарищ детства!
  • Мы споем с тобою вместе,
  • Мы с тобой промолвим слово.
  • Наконец мы увидались,
  • С двух сторон теперь сошлися!
  • Редко мы бываем вместе,
  • Редко ходим мы друг к другу
  • На пространстве этом бедном,
  • В крае севера убогом.
  • Так давай свои мне руки,
  • Пальцы наши вместе сложим,
  • Песни славные споем мы,
  • Начиная с самых лучших;
  • Пусть друзья услышат пенье,
  • Пусть приветливо внимают
  • Меж растущей молодежью,
  • В подрастающем народе.
  • Я собрал все эти речи,
  • Эти песни, что держали
  • И на чреслах Вяйнямёйнен,
  • И в горниле Ильмаринен,
  • На секире Каукомъели,
  • И на стрелах Ёукахайнен,
  • В дальних северных полянах,
  • На просторах Калевалы.
  • Их певал отец мой прежде,
  • Топорище вырезая;
  • Мать меня им научила,
  • За своею прялкой сидя;
  • На полу тогда ребенком
  • У колен их я вертелся;
  • Был я крошкой и питался
  • Молоком еще, малютка,
  • Пели мне они о Сампо
  • И о чарах хитрой Лоухи,
  • И старело Сампо в песнях,
  • И от чар погибла Лоухи,
  • С песней Випунен скончался,
  • В битве умер Лемминкяйнен.
  • Слов других храню немало
  • И познаний, мне известных:
  • Я нарвал их на тропинке,
  • Их на вереске сломал я,
  • Их с кусточков отломил я,
  • Их набрал себе на ветках,
  • Их собрал себе я в травах,
  • Их я поднял на дороге,
  • Пастухом бродя по тропкам,
  • И на пастбищах мальчишкой,
  • Где луга богаты медом,
  • Где поляны золотые,
  • Вслед за Мурикки-коровой
  • И за пестрой идя Киммо.
  • Насказал мороз мне песен,
  • И нанес мне песен дождик,
  • Мне навеял песен ветер,
  • Принесли морские волны,
  • Мне слова сложили птицы,
  • Речи дали мне деревья.
  • Я в один клубок смотал их,
  • Их в одну связал я связку,
  • Положил клубок на санки,
  • Положил на сани связку
  • И к избе привез на санках,
  • На санях привез к овину
  • И в амбаре под стропила
  • В медном ларчике их спрятал.
  • Долго песни на морозе,
  • Долго скрытые лежали.
  • Не убрать ли их с мороза?
  • Песен с холода не взять ли?
  • Не внести ль ларец в жилище,
  • На скамью сундук поставить,
  • Под прекрасные стропила,
  • Под хорошей этой кровлей;
  • Не открыть ли ларчик песен,
  • Сундучок, словами полный,
  • За конец клубок не взять ли
  • И моток не распустить ли?
  • Песню славную спою я,
  • Зазвучит она приятно,
  • Если пива поднесут мне
  • И дадут ржаного хлеба.
  • Если ж мне не будет пива,
  • Не предложат молодого,
  • Стану петь и всухомятку
  • Иль спою с одной водою,
  • Чтобы вечер был веселым,
  • Чтобы день наш был украшен
  • И чтоб утренним весельем
* * *
  • Завтра день у нас начался.
  • Я, бывало, слышал речи,
  • Слышал, как слагались песни.
  • По одной идут к нам ночи,
  • Дни идут поодиночке –
  • Был один и Вяйнямёйнен,
  • Вековечный песнопевец,
  • Девой выношен прекрасной,
  • Он от Ильматар родился.
  • Дочь воздушного пространства,
  • Стройное дитя творенья,
  • Долго девой оставалась,
  • Долгий век жила в девицах
  • Средь воздушного простора,
  • В растянувшихся равнинах.
  • Так жила – и заскучала,
  • Странной жизнь такая стала:
  • Постоянно жить одною
  • И девицей оставаться
  • В той большой стране воздушной,
  • Средь пустынного пространства.
  • И спустилась вниз девица,
  • В волны вод она склонилась,
  • На хребет прозрачный моря,
  • На равнины вод открытых;
  • Начал дуть свирепый ветер,
  • Поднялась с востока буря,
  • Замутилось море пеной,
  • Поднялись высоко волны.
  • Ветром деву закачало,
  • Било волнами девицу,
  • Закачало в синем море,
Рис.3 Калевала

Ильматар, 1859

худ. Р. В. Экман

  • На волнах с вершиной белой.
  • Ветер плод надул девице,
  • Полноту дало ей море.
  • И носила плод тяжелый,
  • Полноту свою со скорбью
  • Лет семьсот в себе девица,
  • Девять жизней человека –
  • А родов не наступало,
  • Не зачатый – не рождался.
  • Мать воды, она металась
  • То к востоку, то на запад,
  • То на юг, а то на север
  • И ко всем небесным странам,
  • Тяжко мучимая болью,
  • Полнотой в тяжелом чреве –
  • А родов не наступало.
  • Не зачатый – не рождался.
  • Тихо стала дева плакать,
  • Говорить слова такие:
  • «Горе мне, судьбой гонимой,
  • Мне, скиталице, бедняжке!
  • Разве многого достигла,
  • Что из воздуха я вышла,
  • Что меня гоняет буря,
  • Что волна меня качает
  • На морской воде обширной,
  • На равнинах вод открытых.
  • Лучше б в небе на просторе
  • Дочкой воздуха осталась,
  • Чем в пространствах этих чуждых
  • Стала матерью воды я:
  • Здесь лишь холод да мученья,
  • Тяжело мне оставаться,
  • Жить, томясь, в холодных водах,
  • По волнам блуждать бессменно.
  • О ты, Укко, бог верховный!
  • Ты, всего носитель неба!
  • Ты сойди на волны моря,
  • Поспеши скорей на помощь!
  • Ты избавь от болей деву
  • И жену от муки чрева!
  • Поспеши, не медли боле,
  • Я в нужде к тебе взываю!»
  • Мало времени проходит,
  • Протекло едва мгновенье –
  • Вот летит красотка утка,
  • Воздух крыльями колышет,
  • Для гнезда местечка ищет,
  • Ищет места для жилища.
  • Мчится к западу, к востоку,
  • Мчится к югу и на север,
  • Но найти не может места,
  • Ни малейшего местечка,
  • Где бы свить гнездо сумела
  • И жилище приготовить.
  • Полетала, осмотрелась,
  • Призадумалась, сказала:
  • «Коль совью гнездо на ветре,
  • На волне жилье поставлю,
  • Мне гнездо развеет ветер,
  • Унесут жилище волны».
  • Мать воды то слово слышит,
  • Ильматар, творенья дева,
  • Подняла из волн колено,
  • Подняла плечо из моря,
  • Чтоб гнездо слепила утка,
  • Приготовила жилище.
  • Утка, та красотка птица,
  • Полетала, осмотрелась,
  • Увидала в синих волнах
  • Матери воды колено.
  • Приняла его за кочку
  • И сочла за дерн зеленый.
  • Полетала, осмотрелась,
  • На колено опустилась
  • И гнездо себе готовит,
  • Золотые сносит яйца:
  • Шесть яичек золотые,
  • А седьмое – из железа.
  • Вот наседкой села утка,
  • Греет круглое колено.
  • День сидит, сидит другой день,
  • Вот уж третий день проходит –
  • Ильматар, творенья дева,
  • Мать воды, вдруг ощутила
  • Сильный жар в своем колене:
  • Кожа так на нем нагрелась,
  • Словно в пламени колено
  • И все жилы растопились.
  • Сильно двинула колено,
  • Члены сильно сотрясает –
  • Покатились яйца в воду,
  • В волны вод они упали,
  • На куски разбились в море
  • И обломками распались.
  • Не погибли яйца в тине
  • И куски во влаге моря,
  • Но чудесно изменились
  • И подверглись превращенью:
  • Из яйца, из нижней части,
  • Вышла мать – земля сырая;
  • Из яйца, из верхней части,
  • Встал высокий свод небесный;
  • Из желтка, из верхней части,
  • Солнце светлое явилось;
  • Из белка, из верхней части,
  • Ясный месяц появился;
  • Из яйца, из пестрой части,
  • Звезды сделались на небе;
  • Из яйца, из темной части,
  • Тучи в воздухе явились.
  • И вперед уходит время,
  • Год вперед бежит за годом,
  • При сиянье юном солнца,
  • В блеске месяца младого.
  • Мать воды плывет по морю,
  • Мать воды, творенья дева,
  • По водам, дремотой полным,
  • По водам морским туманным;
  • И под ней простерлись воды,
  • А над ней сияет небо.
  • Наконец, в году девятом,
  • На десятое уж лето,
  • Подняла главу из моря
  • И чело из вод обширных,
  • Начала творить творенья,
  • Создавать созданья стала
  • На хребте прозрачном моря,
  • На равнинах вод открытых.
  • Только руку простирала –
  • Мыс за мысом воздвигался;
  • Где ногою становилась –
  • Вырывала рыбам ямы;
  • Где ногою дна касалась –
  • Вглубь глубины уходили.
  • Где земли касалась боком –
  • Ровный берег появлялся;
  • Где земли ногой касалась –
  • Там лососьи тони стали;
  • И куда главой склонялась –
  • Бухты малые возникли.
  • Отплыла от суши дальше,
  • На волнах остановилась –
  • Созидала скалы в море
  • И подводные утесы,
  • Где суда, наткнувшись, сядут,
  • Моряки найдут погибель.
  • Вот уж созданы утесы,
  • Скалы в море основались,
  • Уж столбы ветров воздвиглись,
  • Создались земные страны,
  • Камни ярко запестрели,
  • Встали в трещинах утесы,
  • Только вещий песнопевец
  • Вяйнямёйнен не рождался.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • В чреве матери блуждает,
  • Тридцать лет он там проводит,
  • Зим проводит ровно столько ж
  • На водах, дремотой полных,
  • На волнах морских туманных.
  • Он подумал, поразмыслил:
  • Как же быть и что же делать
  • На пространстве этом темном,
  • В неудобном, темном месте,
  • Где свет солнца не сияет,
  • Блеска месяца не видно.
  • Он сказал слова такие
  • И такие молвил речи:
  • «Месяц, солнце золотое
  • И Медведица на небе!
  • Дайте выход поскорее
  • Из неведомой мне двери,
  • Из затворов непривычных
  • Очень тесного жилища!
  • Дайте вы свободу мужу,
  • Вы дитяти дайте волю,
  • Чтобы видеть месяц светлый,
  • Чтоб на солнце любоваться,
  • На Медведицу дивиться,
  • Поглядеть на звезды неба!»
  • Но не дал свободы месяц,
  • И не выпустило солнце.
  • Стало жить ему там тяжко,
  • Стала жизнь ему постыла:
  • Тронул крепости ворота,
  • Сдвинул пальцем безымянным,
  • Костяной замок открыл он
  • Малым пальцем левой ножки;
  • На руках ползет с порога,
  • На коленях через сени.
  • В море синее упал он,
  • Ухватил руками волны.
  • Отдан муж на милость моря,
  • Богатырь средь волн остался.
  • Пролежал пять лет он в море,
  • В нем пять лет и шесть качался,
  • И еще семь лет и восемь.
  • Наконец плывет на сушу,
  • На неведомую отмель,
  • На безлесный берег выплыл.
  • Приподнялся на колени,
  • Опирается руками.
  • Встал, чтоб видеть светлый месяц,
  • Чтоб на солнце любоваться,
  • На Медведицу дивиться,
  • Поглядеть на звезды неба.
  • Так родился Вяйнямёйнен,
  • Племени певцов удалых
  • Знаменитый прародитель,
  • Девой Ильматар рожденный.
Рис.4 Калевала

Руна вторая

Рис.2 Калевала

• Вяйнямёйнен выходит на пустынный берег и велит Сампсе Пеллервойнену сеять деревья.

• Вначале дуб не всходит, но, посеянный вновь, разрастается, распространяется по всей стране и загораживает своей листвой луну и солнце.

• Маленький человек поднимается из моря и срубает дуб; луна и солнце опять становятся видны.

• Птицы поют на деревьях; травы, цветы и ягоды растут на земле; только ячмень еще не растет.

• Вяйнямёйнен находит несколько ячменных зерен на прибрежном песке, вырубает лес под пашню и оставляет только одну березу для птиц.

• Орел, обрадованный тем, что для него оставлено дерево, высекает Вяйнямёйнену огонь, которым тот сжигает свою подсеку.

• Вяйнямёйнен сеет ячмень, молится о его хорошем росте и выражает пожелание успеха на будущее.

  • Вот поднялся Вяйнямёйнен,
  • Стал ногами на прибрежье,
  • На омытый морем остров,
  • На равнину без деревьев.
  • Много лет затем он прожил,
  • Год за годом проживал он
  • Там на острове безлюдном,
  • На равнине без деревьев.
  • Он подумал, поразмыслил,
  • Долго голову ломал он:
  • Кто ему засеет землю,
  • Кто рассыпать может семя?
Рис.5 Калевала

Вяйнемёйнен велит Сампсе Пеллервойнену сеять деревья, 1860

худ. Р. В. Экман

  • Пеллервойнен, сын поляны,
  • Это, Сампса, мальчик-крошка,
  • Он ему засеет землю,
  • Он рассыпать может семя!
  • Засевает он прилежно
  • Всю страну: холмы, болота,
  • Все открытые поляны,
  • Каменистые равнины.
  • На горах он сеет сосны,
  • На холмах он сеет ели,
  • На полянах сеет вереск,
  • Сеет кустики в долинах.
  • Сеет он по рвам березы,
  • Ольхи в почве разрыхленной
  • И черемуху во влажной,
  • На местах пониже – иву,
  • На святых местах – рябину,
  • На болотистых – ракиту,
  • На песчаных – можжевельник
  • И дубы у рек широких.
  • Высоко растут деревья.
  • Потянулись вверх побеги:
  • Ели с пестрою верхушкой,
  • Сосны с частыми ветвями,
  • Поднялись по рвам березы,
  • Ольхи в почве разрыхленной
  • И черемуха во влаге;
  • Также вырос можжевельник,
  • Ягоды его красивы,
  • Плод черемухи прекрасен.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Поднялся: хотел он видеть,
  • Как у Сампсы сев удался,
  • Пеллервойнена работу.
  • Увидал он рост деревьев,
  • Их побегов рост веселый;
  • Только дуб взойти не может,
  • Божье дерево не всходит.
  • Дал упрямцу он свободу –
  • Пусть свое узнает счастье;
  • Ждет затем подряд три ночи,
  • Столько ж дней он ожидает.
  • Так проходит вся неделя,
  • Посмотреть тогда идет он:
  • Все же дуб взойти не может,
  • Божье дерево не всходит.
  • Вот четыре Девы вышли,
  • Вышли пять девиц из моря.
  • Занялись они покосом,
  • Стали луг косить росистый
  • На мысочке, скрытом мглою,
  • На лесистом островочке
  • Косят луг, сгребают сено,
  • Все в одно сгребают место.
  • Тут из моря вышел Турсас,
  • Богатырь из волн поднялся.
  • Запалил огнем он сено,
  • Ярко сено запылало,
  • Все осыпалось золою,
  • Потянулось тучей дыма.
  • Вот зола застыла кучей,
  • Пепел лег сухой горою;
  • В пепел нежный лист кладет он,
  • Вместе с ним дубовый желудь.
  • Дуб из них былинкой вырос,
  • Стройно стал побег зеленый,
  • Стал на почве плодородной
  • Дуб развесистый, огромный,
  • Дал широких веток много,
  • Веток с зеленью густою,
  • До небес вершину поднял,
  • Высоко он вскинул ветви:
  • Облакам бежать мешает,
  • Не дает проходу тучам,
  • Закрывает в небе солнце,
  • Заслоняет месяц ясный.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Так подумал и размыслил:
  • Кто бы с силою собрался,
  • Кто бы дуб свалил ветвистый?
  • Жизнь людей идет печально,
  • Плавать рыбе неудобно,
  • Если солнце не блистает,
  • Не сияет месяц ясный.
  • Не нашлося человека,
  • Богатырь не находился,
  • Кто бы дуб свалил ветвистый,
  • Сто вершин его обрушил.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Сам слова сказал такие:
  • «Каве, ты меня носила,
  • Мать родная, дочь творенья!
  • Из воды пошли мне силы –
  • Много сил вода имеет –
  • Опрокинуть дуб огромный,
  • Злое дерево обрушить,
  • Чтоб опять светило солнце,
  • Засиял бы месяц ясный!»
  • Вот выходит муж из моря,
  • Богатырь из волн поднялся;
  • Не из очень он великих,
  • Не из очень также малых:
  • Он длиной с мужской был палец.
  • Ростом – в меру женской пяди.
  • Был покрыт он медной шапкой.
  • Сапоги на нем из меди,
  • Руки в медных рукавицах,
  • Чешуей покрытых медной,
  • Медный пояс был на теле,
  • И висел топор из меди:
  • С топорищем только в палец,
  • С лезвием в один лишь ноготь.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Так подумал и размыслил:
  • Видом он похож на мужа
  • Богатырского сложенья,
  • А длиной в один лишь палец,
  • Вышиной едва с копыто!
  • Говорит слова такие,
  • Молвит сам такие речи:
  • «Что ты, право, за мужчина,
  • Что за богатырь могучий?
  • Чуть покойника ты краше,
  • Чуть погибшего сильнее!»
  • И сказал морской малютка,
  • Так морской герой ответил:
  • «Нет! Я муж на самом деле,
  • Богатырь из волн могучих.
  • Дуба ствол пришел срубить я,
  • Расщепить здесь дуб высокий».
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Говорит слова такие:
  • «Но, как видно, ты не создан,
  • Сотворен не для того ты,
  • Чтоб сломать здесь дуб огромный,
  • Злое дерево обрушить».
  • Но едва сказал он это,
  • Взор едва к нему направил,
  • Как малютка изменился,
  • Обратился в великана,
  • В землю мощью ног уперся,
  • Головою держит тучи;
  • С бородою по колено,
  • Волосы висят до пяток;
  • Между глаз косая сажень,
  • Шириной штаны у бедер –
  • В две сажени, у коленей –
  • В полторы, у пяток – в сажень.
  • Великан топор свой точит,
  • Лезвие острит острее
  • На шести кусках кремневых,
  • На семи точильных камнях.
  • Вперевалку зашагал он,
  • Тяжкой поступью затопал,
  • Он шагал в штанах широких,
  • Развевавшихся от ветра.
  • С первым шагом очутился
  • На земле песчаной, рыхлой,
  • Со вторым он оказался
  • На земле довольно черной,
  • Наконец, при третьем шаге,
  • Подошел он к корню дуба.
  • Топором он дуб ударил,
  • Лезвием рубил он гладким.
  • Раз ударил и другой раз,
  • В третий раз он ударяет;
  • Искры сыплются с железа,
  • А из дуба льется пламя;
  • Гордый дуб готов склониться,
  • Вот уж громко затрещал он.
  • И вот так при третьем взмахе
  • Смог он дуб свалить на землю,
  • Смог сломать он ствол трещавший,
  • Сто верхушек опрокинуть.
  • Положил он ствол к востоку,
  • Бросил к западу верхушки,
  • Раскидал он листья к югу,
  • Разбросал на север ветки.
  • Если кто там поднял ветку,
  • Тот нашел навеки счастье;
  • Кто принес к себе верхушку,
  • Стал навеки чародеем;
  • Кто себе там срезал листьев,
  • Взял для сердца он отраду.
  • Что рассыпалось из щепок,
  • Из кусочков, что осталось
  • На хребте прозрачном моря,
  • На равнине вод открытых,
  • То под ветром там качалось,
  • На волнах там колыхалось,
  • Как челнок в воде открытой,
  • Как корабль в волнистом море.
  • К Похъёле понес их ветер.
  • В море Похъёлы девица
  • Свой большой платок стирала,
  • Платья в море полоскала,
  • Там на камне их сушила,
  • На краю большого мыса.
  • Увидала щепку в море;
  • Забрала себе в кошелку,
  • Принесла домой в кошелке,
  • Перевязанной ремнями,
  • Чтоб колдун оружье сделал,
  • Заколдованные стрелы.
  • Только дуб свалился наземь,
  • Только гордый ствол был срублен,
  • Снова солнце засияло,
  • Засветил прекрасный месяц,
  • В небесах простерлись тучи,
  • Снова весь простор открылся
  • Над мысочком, скрытом мглою,
  • Над туманным островочком.
  • Густо рощи разрослися,
  • Поднялись леса на воле,
  • Распустились листья, травы,
  • По ветвям порхали птицы,
  • Там дрозды запели песни
  • И кукушка куковала.
  • Вышли ягоды из почвы
  • И цветочки золотые;
  • Разрослись густые травы
  • И цветами запестрели.
  • Лишь один ячмень не всходит
  • И не зреет хлеб прекрасный.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • К морю синему подходит
  • И у моря размышляет,
  • На краю воды могучей.
  • Там шесть зернышек находит,
  • Семь семян он поднимает
  • С берега большого моря,
  • С отмели песчаной, мягкой;
  • Спрятал их в мешочке куньем,
  • Сунул в лапку желтой белки.
  • Он пошел засеять землю.
  • Он пошел рассыпать семя
  • Возле речки Калевалы,
  • По краям поляны Осме.
  • Вот поет синица с ветки:
  • «Не взойдет ячмень у Осмо,
  • Калевы овес не встанет,
  • Не расчищено там поле,
  • Там не срублен лес под пашню,
  • Хорошо огнем не выжжен».
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Тут топор устроил острый
  • Вырубать леса принялся,
  • Побросал их на поляне.
  • Посрубил он все деревья;
  • Лишь березу он оставил,
  • Чтобы птицы отдыхали,
  • Чтоб кукушка куковала.
  • Вот орел летит по небу,
  • Прилетел издалека он,
  • Чтоб увидеть ту березу;
  • «Отчего ж одна осталась
  • Здесь нетронутой береза
  • Стройный ствол ее не срубаем?»
  • Вяйнямёйнен отвечает:
  • «Оттого она осталась,
  • Чтоб на ней дать отдых птицам,
  • Чтоб орел слетал к ней с неба».
  • И сказал орел небесный:
  • «Хороша твоя забота,
  • Что березу ты не тронул,
  • Стройный ствол ее оставил,
  • Чтобы птицы отдыхали,
  • Чтоб я сам на ней садился».
  • И огонь орел доставил,
  • Высек он ударом пламя.
  • Ветер с севера примчался,
  • И другой летит с востока;
  • Обратил в золу он рощи,
  • В темный дым леса густые.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Все шесть зерен вынимает,
  • Семь семян берет рукою,
  • Взял из куньего мешочка,
  • Взял из лапки белки желтой,
  • Летней шкурки горностая.
  • Вот идет засеять землю,
  • Он идет рассыпать семя.
  • Говорит слова такие:
  • «Вот я сею, рассеваю,
  • Сею я творца рукою,
  • Всемогущего десницей,
  • Чтоб взошло на этом поле,
  • Чтоб росло на этой почве.
  • О ты, старица земная,
  • Мать полей, земли хозяйка!
  • Дай ты почве силу роста,
  • Дай покров из перегноя!
  • И земля без сил не будет,
  • Не останется бесплодной,
  • Если ей даруют милость
  • Девы, дочери творенья.
  • Ты вставай, земля, проснися,
  • Недра божьи, не дремлите!
  • Из себя пустите стебли,
  • Пусть поднимутся отростки!
  • Выйдет тысяча колосьев,
  • Сотня веток разрастется,
  • Где вспахал я и посеял,
  • Где я много потрудился!
  • О ты, Укко, бог верховный,
  • Укко, ты, отец небесный,
  • Ты, кто правит туч грозою,
  • Облаками управляет!
  • Ты держи совет на тучах,
  • В небесах совет правдивый!
  • Ты подай с востока тучу,
  • Тучу с севера большую,
  • А от запада – другую,
  • Тучу с юга побыстрее!
  • Ниспошли ты дождь небесный,
  • Пусть из тучи мед закаплет,
  • Чтоб колосья поднялися,
  • Чтоб хлеба здесь зашумели!»
Рис.6 Калевала

Мировой дуб, 1919–1920

худ. Иозеф Аланен

  • Укко, этот бог верховный,
  • Тот отец небесный, мощный,
  • Совещанье держит в тучах,
  • В небесах совет правдивый.
  • Вот с востока шлет он тучу,
  • Тучу с севера другую,
  • Гонит тучу от заката,
  • Посылает тучу с юга;
  • Бьет он тучи друг о друга,
  • Край о край их ударяет.
  • Посылает дождь небесный,
  • Каплет мед из туч высоких,
  • Чтоб колосья поднялися,
  • Чтоб хлеба там зашумели.
  • Затемнели там колосья,
  • Поднялись высоко стебли
  • Из земли, из мягкой почвы
  • Вяйнямёйнена трудами.
  • Вот проходит день ближайший,
  • Две и три проходят ночи,
  • Пробегает вся неделя,
  • Вышел старый Вяйнямёйнен
  • Посмотреть на всходы в поле,
  • Где пахал он, где он сеял,
  • Где он много потрудился:
  • Видит он ячмень прекрасный,
  • Шестигранные колосья,
  • Три узла на каждом стебле.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Осмотрелся, оглянулся.
  • Вот весенняя кукушка
  • Видит стройную березу:
  • «Для чего ж одна осталась
  • Здесь нетронутой береза?»
  • Молвил старый Вяйнямёйнен:
  • «Для того одна осталась
  • Здесь береза, чтоб расти ей,
  • Чтобы ты здесь куковала.
  • Ты покличь на ней, кукушка,
  • Пой, с песочной грудью птица,
  • Пой, с серебряною грудью,
  • Пой ты, с грудью оловянной!
  • Пой ты утром, пой ты на ночь,
  • Ты кукуй в часы полудня,
  • Чтоб поляны украшались,
  • Чтоб леса здесь красовались,
  • Чтобы взморье богатело
  • И весь край был полон хлебом!»
Рис.4 Калевала

Руна третья

Рис.2 Калевала

• Вяйнямёйнен постигает мудрость и становится знаменитым.

• Ёукахайнен идет состязаться с ним в знаниях и, не победив, вызывает его биться на мечах; разгневанный Вяйнямёйнен песней гонит его в болото.

• Ёукахайнен, попав в беду, обещает, наконец, выдать свою сестру замуж за Вяйнямёйнена, который, смилостивившись, выпускает его из болота.

• Огорченный Ёукахайнен уезжает домой и рассказывает матери о своих злоключениях.

• Мать радуется, узнав, что Вяйнямёйнен станет ее зятем, но дочь опечалилась и начинает плакать.

  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Проводил покойно время
  • В чащах Вяйнёлы зеленых,
  • На полянах Калевалы.
  • Распевал свои он песни,
  • Песни мудрости великой.
  • День за днем все пел он песни
  • И ночами распевал их,
  • Пел дела времен минувших,
  • Пел вещей происхожденье,
  • Что теперь ни малым детям,
  • Ни героям непонятно:
  • Ведь пришло лихое время,
  • Недород, и хлеба нету.
  • Далеко проникли вести,
  • Разнеслась молва далеко
  • О могучем пенье старца,
  • О напевах богатырских,
  • И на юг проникли вести,
  • И дошла молва на север.
  • В Похъёле жил Ёукахайнен,
  • Тощий Молодой лапландец.
  • Как-то раз пошел он в гости,
  • Речи странные там слышит,
  • Будто можно петь получше,
  • Песни лучшие составить
  • В чащах Вяйнёлы зеленых,
  • На полянах Калевалы,
  • Чем те песни, что певал он,
  • У отца им научившись.
  • Рассердился Ёукахайнен:
  • Зависть в сердце пробудили
  • Вяйнямёйнена напевы,
  • Что его всех лучше песни.
  • К старой матери идет он,
  • К предводительнице рода.
  • Говорит, что в путь собрался,
  • Отправляется в дорогу,
  • В села Вяйнёлы он едет,
  • В пенье с Вяйнё состязаться.
  • Но его не отпускают
  • Ни отец, ни мать-старуха
  • В села Вяйнёлы поехать,
  • С Вяйнё в пенье состязаться:
  • «Нет, тебя там околдуют,
  • Околдуют и оставят
  • Голову твою в сугробе,
  • Эту руку на морозе,
  • Чтоб рукой не смог ты двинуть
  • И ногой ступить не смог бы».
  • Молвил юный Ёукахайнен:
  • «Мой отец во многом сведущ,
  • Мать намного больше знает,
  • Но всех больше сам я знаю.
  • Если я хочу поспорить
  • И с мужами состязаться,
  • Посрамлю певцов я пеньем,
  • Чародеев зачарую;
  • Так спою, что кто был первым,
  • Тот певцом последним будет.
  • Я его обую в камень,
  • Ноги в дерево одену,
  • Наложу на грудь каменьев,
  • На спину дугу из камня,
  • Дам из камня рукавицы,
  • Шлемом каменным покрою!»
  • Так, упрямый, он решает
  • И берет коня в конюшне:
  • Из ноздрей огонь пылает,
  • Брызжут искры под копытом.
  • Он взнуздал коня лихого
  • И запряг в златые сани.
  • Сам уселся он на сани,
  • Сел удобно на сиденье
  • И коня кнутом ударил,
  • Бьет кнутом с жемчужной ручкой.
  • Лошадь добрая рванулась,
  • Конь помчался по дороге.
  • Вот уж дом родной далеко,
  • Скачет день, другой день скачет,
  • Третий день он быстро мчится;
  • А когда прошел и третий,
  • Прибыл к Вяйнёлы полянам
  • И просторам Калевалы.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен,
  • Вековечный прорицатель,
  • Был как раз на той дороге,
  • По пути тому он ехал
  • Среди Вяйнёлы полянок,
  • По дубравам Калевалы.
  • Ёукахайнен юный, буйный,
  • На него наехал быстро;
  • Зацепилися оглобли,
  • И гужи переплелися,
  • Хомуты вдруг затрещали,
  • И дуга с дугой столкнулась.
  • Тут они остановились,
  • Стали оба, размышляя…
  • Из двух дуг сочилась влага,
  • От оглобель пар поднялся.
  • И промолвил Вяйнямёйнен:
  • «Ты откуда это родом,
  • Что так скачешь безрассудно,
  • Не спросяся, наезжаешь?
  • Ты зачем разбил хомут мой
  • И дугу из свежей ветки,
  • Ты зачем сломал мне сани,
  • Изломал мои полозья?»
  • Молвил юный Ёукахайнен,
  • Сам сказал слова такие:
  • «Молодой я Ёукахайнен,
  • Но теперь и ты скажи мне:
  • Ты, дрянной, откуда родом,
  • Из какой семьи негодной?»
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Называет свое имя,
  • Говорит слова такие:
  • «Так ты – юный Ёукахайнен!
  • Уступи-ка мне дорогу,
  • Ты годами помоложе».
  • Молодой же Ёукахайнен
  • Говорит слова такие:
  • «Тут важна не наша старость,
  • Наша старость или юность!
  • Кто стоит в познаньях выше,
  • Больше мудрости имеет –
  • Только тот займет дорогу,
  • А другой ему уступит.
  • Так ты – старый Вяйнямёйнен,
  • Вековечный песнопевец,
  • Приготовимся же к пенью,
  • Пропоем мы наши песни,
  • Мы прослушаем друг друга
  • И откроем состязанье!»
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Говорит слова такие:
  • «Что ж, певец я безыскусный,
  • Песнопевец неизвестный.
  • Жизнь я прожил одиноко
  • По краям родного поля,
  • Посреди полян родимых,
  • Слышал там одну кукушку.
  • Но пусть будет, как кто хочет.
  • Ты дозволь себя послушать;
  • Что ты знаешь больше прочих,
  • Чем ты прочих превосходишь?»
  • Молвил юный Ёукахайнен:
  • «Я всего так много знаю;
  • Но вот это знаю ясно
  • И прекрасно понимаю:
  • В крыше есть окно для дыма,
  • А очаг внизу у печки.
  • Жить тюленю превосходно,
  • Хорошо морской собаке:
  • Ловит он вблизи лососей,
  • И сигов он поглощает.
  • Сиг живет на плоскодонье,
  • А лосось – на ровном месте.
  • Класть икру умеет щука
  • Средь зимы, средь бурь свирепых.
  • Но горбатый окунь робок –
  • В омут осенью уходит,
  • А икру он мечет летом,
  • Берег плеском оглашая.
  • Если ж ты не убедился,
  • То еще я много знаю,
  • Рассказать могу, как пашут
  • Северяне на оленях,
  • А южане на кобылах,
  • За Лапландией – быками.
  • Знаю я леса на Писе,
  • На утесах Хорны сосны:
  • Стройный лес растет на Писе,
  • Стройные на Хорне сосны.
  • Страшных три есть водопада
  • И озер огромных столько ж;
  • Также три горы высоких
  • Под небесным этим сводом:
  • Хялляпюёря у Хяме,
  • Катракоски у карелов,
  • Вуокса неукротима,
  • Иматра – непобедима».
  • Молвил старый Вяйнямёйнен:
  • «Ум ребячий, бабья мудрость
  • Неприличны бородатым
  • И женатому некстати.
  • Ты скажи вещей начало,
  • Глубину деяний вечных!»
  • Молвил юный Ёукахайнен,
  • Говорит слова такие:
  • «Я вот знаю про синицу,
  • Что она породы птичьей;
  • Из породы змей – гадюка;
  • Ерш в воде – породы рыбьей;
  • Размягчается железо,
  • А земля перекисает;
  • Кипятком обжечься можно,
  • Жар огня – весьма опасен.
  • Всех лекарств – вода старее;
  • Пена – средство в заклинаньях;
  • Первый чародей – создатель;
  • Бог – древнейший исцелитель.
  • Из горы вода явилась,
  • А огонь упал к нам с неба,
  • Стала, ржавчина железом,
  • На утесах медь родится,
  • Всех земель старей – болота;
  • Ива – старше всех деревьев;
  • Сосны – первые жилища;
  • Камни – первая посуда».
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Говорит слова такие:
  • «Может, что еще припомнишь
  • Иль уж высказал всю глупость?»
  • Молвил юный Ёукахайнен:
  • «Нет, еще немного помню.
  • Помню древность я седую,
  • Как вспахал тогда я море
  • И вскопал морские глуби,
  • Выкопал я рыбам ямы,
  • Опустил я дно морское,
  • Распростер я вширь озера,
  • Горы выдвинул я кверху,
  • Накидал большие скалы.
  • Я шестым был из могучих,
  • Богатырь седьмой считался.
  • Сотворил я эту землю,
  • Заключил в границы воздух,
  • Утвердил я столб воздушный
  • И построил свод небесный.
  • Я направил ясный месяц,
  • Солнце светлое поставил,
  • Вширь Медведицу раздвинул
  • И рассыпал звезды в небе».
  • Молвил старый Вяйнямёйнен:
  • «Лжешь ты свыше всякой меры!
  • Никогда при том ты не был,
  • Как пахали волны моря,
  • Как выкапывали глуби
  • И как рыбам ямы рыли,
  • Дно у моря опускали,
  • Простирали вширь озера,
  • Выдвигали горы кверху
  • И накидывали скалы.
  • И тебя там не видали,
  • Тот не видел и не слышал,
  • Кто тогда всю землю создал,
  • Заключил в границы воздух,
  • Утвердил и столб воздушный
  • И построил свод небесный,
  • Кто направил ясный месяц,
  • Солнце светлое поставил,
  • Вширь Медведицу раздвинул
  • И рассыпал звезды в небе».
  • Молодой же Ёукахайнен
  • Говорит слова такие:
  • «Коль рассудок мой потерян,
  • Так мечом его найду я!
  • Ну-ка, старый Вяйнямёйнен,
  • Ты певец со ртом широким,
  • Станем меряться мечами –
  • Поглядим, чей меч острее».
  • Молвил старый Вяйнямёйнен:
  • «Не страшат меня нисколько
  • Ни мечи твои, ни мудрость,
  • Ни оружие, ни хитрость.
  • Но пусть будет, как кто хочет,
  • И с тобой, с таким несчастным,
  • Я мечей не стану мерить.
  • Ты – негодный и противный!»
  • Обозлился Ёукахайнен,
  • Рот от гнева искривился,
  • Головой трясет косматой,
  • Говорит слова такие:
  • «Кто мечи боится мерить,
  • Осмотреть клинки боится,
  • Я того моею песней
  • Превращу в свиное рыло.
Рис.7 Калевала

Песня Вяйнямёйнена, 1859–1889

худ. Ha. Zimmermann

  • Я таких людей презренных
  • По местам упрячу разным:
  • Уложу в навозной куче
  • Иль заброшу в угол хлева!»
  • Омрачился Вяйнямёйнен
  • И разгневался ужасно.
  • Сам запел тогда он песню,
  • Сам тогда он начал речи.
  • Не ребячьи песни пел он
  • И не женскую забаву –
  • Пел геройские он песни,
  • Не поют их вовсе дети,
  • Мальчики наполовину,
  • Женихи лишь в третьей части:
  • Ведь пришло лихое время,
  • Недород, и хлеба нету,
  • Начал мудрый Вяйнямёйнен.
  • Всколыхнулися озера,
  • Все заливы ими полны,
  • И одни по ветру ходят,
  • А другие против ветра.
  • Вновь запел, и Ёукахайнен
  • Погрузился в топи глубже.
  • Молвил юный Ёукахайнен:
  • «Два коня в моей конюшне,
  • Жеребцов прекрасных пара;
  • И один летит как ветер,
  • А другой силен в запряжке.
  • Выбирай, какого хочешь».
  • Молвил старый Вяйнямёйнен:
  • «Мне коней твоих не нужно,
  • Жеребцов твоих хваленых;
  • У меня их дома столько,
  • Что стоят при каждых яслях
  • И стоят во всяком стойле
  • На хребтах с водою чистой,
  • На крестцах с пудами жира».
  • Вновь запел, и Ёукахайнен
  • Погрузился в топь поглубже.
  • Молвил юный Ёукахайнен:
  • «О ты, старый Вяйнямёйнен!
  • Поверни слова святые
  • И возьми назад заклятья!
  • Шапку золота доставлю,
  • Серебром насыплю шапку,
  • Их с войны принес отец мой,
  • С поля битвы их доставил».
  • Молвил старый Вяйнямёйнен:
  • «В серебре я не нуждаюсь,
  • Твое золото на что мне!
  • У меня его довольно,
  • Кладовые им набиты,
  • Сундуки набиты ими;
  • Золото – луны ровесник,
  • Серебро – ровесник солнцу».
  • Вновь запел, и Ёукахайнен
  • Погрузился в топи глубже.
  • Молвил юный Ёукахайнен:
  • «О ты, старый Вяйнямёйнен!
  • Отпусти меня отсюда,
  • Дай свободу от несчастья!
  • Весь мой хлеб тебе отдам я,
  • Все поля я обещаю,
  • Чтобы голову спасти мне,
  • От беды себя избавить!»
  • Молвил старый Вяйнямёйнен:
  • «Мне полей твоих не нужно,
  • В хлебе вовсе не нуждаюсь!
  • У меня его обилье,
  • Где ни глянешь, там и поле
  • И скирды стоят повсюду.
  • А мои поля получше,
  • Мне скирды мои милее».
  • Вновь запел, и Ёукахайнен
  • Погрузился в топи глубже.
  • Наконец уж Ёукахайнен
  • И совсем перепугался:
  • Он до рта ушел в трясину,
  • С бородой ушел в болото,
  • В рот набился мох с землею,
  • А в зубах кусты завязли.
  • Молвил юный Ёукахайнен:
  • «О ты, мудрый Вяйнямёйнен!
  • Вековечный прорицатель!
  • Вороти назад заклятье,
  • Жизнь оставь мне дорогую,
  • Отпусти меня отсюда!
  • Затянула топь мне ноги,
  • От песку глазам уж больно!
  • Если ты возьмешь заклятье,
  • Злой свой заговор воротишь,
  • Дам сестру тебе я Айно,
  • Дочку матери любимой.
  • Пусть метет твое жилище,
  • В чистоте полы содержит,
  • Будет кадки мыть и парить,
  • Будет мыть твою одежду,
  • Ткать златые одеяла,
  • Печь медовые лепешки».
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Просиял, развеселился,
  • Рад он был, что Ёукахайнен
  • В жены даст сестру родную.
  • На скале, веселый, сел он,
  • Сел на камень и распелся;
  • Спел немного, спел еще раз,
  • В третий раз пропел немного –
  • Повернул слова святые,
  • Взял назад свои заклятья;
  • Вышел юный Ёукахайнен:
  • Из болота тащит шею,
  • Тащит бороду из топи;
  • Вновь конем скала предстала,
  • Сани вновь из веток вышли,
  • Стал камыш кнутом, как прежде.
  • Он спешит усесться в сани;
  • Опустился на сиденье,
  • Уезжает с тяжким сердцем,
  • Грустный едет он оттуда,
  • К милой матери он едет,
  • Он к родителям стремится.
  • Он помчался с страшным шумом,
  • К дому бешено подъехал;
  • Об овин сломал он сани
  • И оглобли о ворота.
  • Мать не знает, что подумать,
  • А отец промолвил слово:
  • «Глупо сделал, что сломал ты
  • Эти сани и оглобли!
  • Что ты едешь, как безумный,
  • Словно бешеный примчался?»
  • И заплакал Ёукахайнен.
  • Плачет горькими слезами,
  • Головой поник уныло,
  • Шапка на сторону сбилась,
  • Губы сжаты, побледнели,
  • Нос повесил он печально.
  • Мать узнать, в чем дело, хочет,
  • Хочет дело поразведать:
  • «Ты о чем, сыночек, плачешь.
  • Чем, мой первенец, расстроен,
  • Губы сжаты, побледнели,
  • Нос повесил ты печально?»
  • Молвил юный Ёукахайнен:
  • «Ох ты, мать моя родная!
  • Ведь со мной беда случилась,
  • Ведь со мной несчастье было,
  • Не без повода я плачу,
  • Есть причина для печали!
  • Век свой слез не осушу я,
  • Буду жизнь вести в печали:
  • Ведь сестрицу дорогую,
  • Дочь твою родную, Айно,
  • Вяйнямёйнену я отдал,
  • Чтоб певцу была женою,
  • Старцу слабому опорой,
  • В доме хилому защитой».
  • Мать захлопала в ладоши
  • И всплеснула тут руками;
  • Говорит слова такие:
  • «Ты не плачь, мой сын родимый,
  • Нет тебе причины плакать,
  • Нет причины для печали.
  • Я жила надеждой этой,
  • Много лет я ожидала,
  • Чтоб герой могучий этот,
  • Песнопевец Вяйнямёйнен,
  • Стал моим желанным зятем,
  • Мужем дочери родимой».
  • Слышит то младая Айно,
  • Плачет горькими слезами,
  • Плачет день, другой день плачет,
  • На крыльце сидит, рыдая;
  • Плачет жалобно от горя,
  • От сердечной злой печали.
  • Говорить тут мать ей стала:
  • «Что ты плачешь, дочка Айно?
  • У тебя жених могучий;
  • К мужу сильному идешь ты,
  • Чтоб сидеть там под окошком,
  • У забора тараторить».
  • Дочь на это молвит слово:
  • «О ты, мать моя родная!
  • Есть о чем, родная, плакать:
  • Жаль мне кос моих прекрасных
  • И кудрей головки юной,
  • Жаль волос девичьих, мягких,
  • Мне так рано их закроют,
  • С этих лет мне их завяжут.
  • И всю жизнь жалеть я буду
  • Это солнце дорогое,
  • Этот месяц ясный, тихий,
  • Этот синий свод небесный,
  • Если мне их бросить надо,
  • Если надо мне забыть их
  • Братца – у станка с работой.
  • Под окном – отца родного».
  • Мать же дочери сказала,
  • Молодой старуха молвит:
  • «Брось ты, глупая, печали,
  • Горемычная стенанье!
  • Плачешь ты без основанья
  • И тоскуешь без причины.
  • Божье солнце дорогое
  • Озаряет всюду землю,
  • Не одно отца окошко,
  • Не одну скамейку брата.
  • Есть повсюду много ягод,
  • На полянах – земляники.
  • Ах ты, доченька! Ты можешь
  • Там набрать их, а не только
  • По лесам отца родного,
  • На полях родного брата».
Рис.4 Калевала

Руна четвертая

Рис.2 Калевала

• Вяйнямёйнен встречает сестру Ёукахайнена в лесу и просит ее стать его женой.

• Девица в слезах бежит домой и рассказывает об этом своей матери.

• Мать запрещает ей печалиться, велит радоваться и нарядно одеться.

• Девушка продолжает плакать и говорит, что не хочет идти замуж за старика.

• Опечаленная, она уходит в лес, попадает на безлюдный берег моря, хочет выкупаться в море и тонет.

• Мать дни и ночи оплакивает свою утонувшую дочь.

  • Айно, дева молодая,
  • Ёукахайнена сестрица,
  • В лес пошла нарезать веток,
  • В роще веников наделать.
  • Для отца связала веник,
  • Веник матери связала,
  • Наконец, и третий веник
  • Крепышу связала братцу.
  • И идет, спеша из лесу,
  • Прямо к дому меж ольхами.
  • Вот подходит Вяйнямёйнен.
  • Он девицу в роще видит
  • На траве в нарядном платье,
  • Говорят слова такие:
  • «Не носи ты для другого,
  • Для меня носи, девица,
  • Ожерелье из жемчужин,
  • На груди носи ты крестик,
  • Для меня плети ты косы,
  • Перевязывай их лентой!»
  • Так ответила девица:
  • «Ни о ком не помышляя,
  • На груди ношу я крестик,
  • В волосах ношу я ленту.
  • Не ищу привозных платьев,
  • Белых хлебов мне не нужно;
  • Я ношу простое платье,
  • Ем я черную краюшку;
  • Я сижу в отцовском доме
  • Вместе с матушкой родимой».
  • Вот с груди бросает крестик,
  • С пальцев кольца золотые,
  • С шеи жемчуг побросала,
  • Ленту красную швырнула,
  • Чтоб земля их погубила,
  • Чтобы лес себе забрал их,
  • И в слезах пошла дорогой,
  • С горьким плачем в дом отцовский.
  • У окна отец работал,
  • Вырезал он топорище:
  • «Что ты, дочь-бедняжка, плачешь,
  • Что, девица молодая?»
  • «Есть, отец, причина плакать,
  • Есть для слез и для рыданья;
  • Вот причина, что я плачу,
  • Что я плачу и рыдаю:
  • Потеряла с шеи крестик,
  • С пояска мои застежки.
  • Был серебряный мой крестик,
  • Были медные застежки».
  • У калитки брат работал,
  • Вырезал дугу искусно:
  • «Что, сестрица, горько плачешь,
  • Что, девица молодая?»
  • «Есть причина, братец, плакать,
  • Есть для слез и для рыданья;
  • Вот причина, что я плачу,
  • Я и плачу, и рыдаю:
  • Потеряла кольца с пальцев,
  • С шеи жемчуг драгоценный;
  • Золотые были кольца,
  • Серебрист на шее жемчуг».
  • Вот сестра сидит у двери,
  • Ткет из золота весь пояс:
  • «Что, сестрица, горько плачешь,
  • Что, девица молодая?»
  • «Есть, сестра, причина плакать,
  • Есть для слез и для рыданья;
  • Вот причина, что я плачу
  • И горюю, что пропали
  • И подвески золотые,
  • И серебряный кокошник,
  • Синий шелковый налобник,
  • Лента красная из шелка».
  • В кладовой, у самой двери,
  • Мать снимала ложкой сливки:
  • «Что ты, дочь-бедняжка, плачешь?
  • Что, девица молодая?»
  • «О ты, мать моя родная!
  • Ты меня, дитя, кормила!
  • Плачу, матушка, от скорби
  • И, несчастная, горюю.
  • Вот причина, что я плачу
  • И пришла домой, рыдая:
  • В лес пошла я резать ветки,
  • В роще веников наделать.
  • Веник батюшке связала,
  • Для тебя связала веник,
  • Наконец, и третий веник
  • Крепышу связала братцу.
  • Уж домой идти хотела,
  • Шла поспешно по дубраве,
  • И сказал мне так Осмойнен,
  • Калевайнен так промолвил:
  • “Не носи ты для другого,
  • Для меня носи, девица,
  • Ожерелье из жемчужин,
  • На груди носи ты крестик,
  • Для меня плети ты косы,
  • Перевязывай их лентой!”
  • Я с груди швырнула крестик,
  • С шеи жемчуг побросала,
  • Синий шелковый налобник,
  • Ленту красную швырнула,
  • Чтоб земля их погубила,
  • Чтобы лес себе забрал их.
  • А сама ему сказала:
  • “Ни о ком не помышляя,
  • На груди ношу я крестик,
  • В волосах ношу я ленту.
  • Не ищу привозных платьев,
  • Белых хлебов мне не нужно;
  • Я ношу простое платье,
  • Ем я черную краюшку;
  • Я сижу в отцовском доме
  • Вместе с матушкой родимой”».
  • Мать девице отвечает,
  • Молодой старуха молвит:
  • «Перестань ты, дочка, плакать,
  • Не горюй, моя родная!
  • Целый год ты кушай масло:
  • Ты тогда красивей станешь;
  • На другой ты ешь свинину,
  • И еще статнее будешь;
  • А на третий – хлеб молочный,
  • И красавицею станешь.
  • На горе есть кладовая:
  • Там в прекрасном помещенье
  • К сундуку сундук поставлен
  • И шкатулка на шкатулку.
  • Ты открой сундук там лучший
  • И найдешь под пестрой крышкой
  • Золотых шесть подпоясок,
  • Семь прекрасных синих платьев.
  • Мне дочь Месяца ткала их,
  • Солнца дочь их мне нашила.
  • В годы юности прошедшей,
  • В молодых летах, бывало,
  • Я в лесу рвала малину,
  • Там однажды увидала
  • Дочку Месяца за станом,
  • Дочку Солнышка за прялкой
  • На краю поляны ровной,
  • На опушке синей рощи.
  • Подошла я боязливо,
  • Подле них я тихо стала,
  • Начала просить смиренно:
  • Так я девам говорила:
  • “Девы Месяца и Солнца!
  • Дайте мне сребра и злата,
  • Дайте девочке-бедняжке,
  • Дайте бедному ребенку!”
  • Серебра дала дочь Солнца,
  • А дочь Месяца мне злата.
  • Золотой кокошник вышел
  • И серебряный налобник.
  • Как цветок, домой пришла я,
  • В дом отца вошла веселой.
  • День, другой я их носила,
Рис.8 Калевала

Мать говорит Айно, чтобы она не горевала, 1866

худ. Р. В. Экман

  • А на третий поснимала,
  • Золотой сняла кокошник
  • И серебряный налобник,
  • Унесла на горку в домик,
  • Спрятала под крышку в ящик;
  • Там лежат они доселе,
  • Я их больше не видала.
  • Ты надень из шелку ленты
  • И из золота налобник.
  • Ты надень блестящий жемчуг,
  • Золотой на шею крестик,
  • Полотняную сорочку.
  • Шерстяное вынь ты платье
  • Из тончайшей мягкой шерсти,
  • Пояс шелковый наденешь,
  • Там возьмешь чулки из шелку,
  • Башмаки из тонкой кожи.
  • Заплети получше косы,
  • Лентой шелковой свяжи их;
  • Не забудь на пальцы кольца,
  • Золотые вынь запястья!
  • Вот тогда домой придешь ты,
  • В кладовой принарядившись,
  • И родителям на радость,
  • И родным всем на утеху.
  • Как цветочек, ты пройдешься,
  • Как малинка, по дорожке,
  • Станешь ты стройней, чем прежде,
  • И красивей несравненно».
  • Так ей матушка сказала,
  • Так промолвила девице.
  • Но она словам не внемлет,
  • И речей она не слышит.
  • Вышла быстрыми шагами,
  • По двору идет, рыдает,
  • Говорит слова такие
  • И такие речи молвит:
  • «Что такое мысль блаженных,
  • Помышления счастливых?
  • Ведь не то ли мысль блаженных,
  • Помышления счастливых,
  • Что вода при колыханье,
  • Что волна воды в ведерке.
  • Что такое мысль печальных,
  • Помышленья бедной утки?
  • Ведь не то ли мысль печальных,
  • Помышленья бедной утки,
  • Что весенний свет в овражке,
  • Что вода в колодце темном.
  • Ах! как часто мысль девицы,
  • Дума девушки несчастной,
  • Боязливо полем ходит,
  • Пробирается лесочком,
  • По траве ползет тихонько,
  • По кустам, по мхам засохшим!
  • Дума та смолы чернее,
  • Дума та угля темнее.
  • Мне б гораздо лучше было,
  • Если б я не родилася,
  • Если б я не подрастала,
  • Не видала бы на свете
  • Дней печали и несчастья,
  • Если б я жила немного;
  • На шестую ночь скончалась,
  • На восьмую умерла бы;
  • Мне б тогда не много нужно:
  • Чуть холстины на рубашку
  • Да под дерном уголочек.
  • Мать поплакала б немножко,
  • А отец еще поменьше,
  • Брат совсем не стал бы плакать».
  • День, другой девица плачет.
  • Мать опять ее спросила:
  • «Ты о чем, девица, плачешь,
  • Дочка бедная, горюешь?»
  • «Оттого, бедняжка, плачу,
  • Горевать всю жизнь я буду,
  • Что меня ты обещала,
  • Отдала ты дочь родную
  • Старику тому утехой,
  • Быть для старого защитой,
  • Быть для дряхлого опорой
  • Да в избе его охраной.
  • Лучше б дочь ты обещала
  • В глубину морей холодных,
  • Чтоб сигам была сестрицей
  • И подругой быстрым рыбам,
  • Лучше мне там в море плавать,
  • Проживать в волнах глубоких,
  • В море быть сигам сестрою
  • И подругой быстрым рыбам,
  • Чем быть старому защитой,
  • Старцу слабому подмогой;
  • Он о свой чулок споткнется,
  • Упадет, чрез сук шагнувши».
  • Вот идет она к постройке
  • И проходит в кладовую;
  • Там открыла лучший ящик
  • И нашла под пестрой крышкой
  • Золотых шесть подпоясок,
  • Синих семь прекрасных платьев.
  • Одевается богато,
  • Выбирает, что получше:
  • И подвески золотые,
  • И серебряный кокошник,
  • Синий выбрала налобник,
  • Ленту красную на косу.
  • Так пошла она оттуда
  • По лугам и по полянам,
  • По болотам и равнинам,
  • По лесам прошла дремучим.
  • А сама поет тихонько.
  • Проходя, она запела:
  • «Тяжелы мои печали,
  • И тоска на бедном сердце.
  • Пусть тоска сильнее будет,
  • Тяжелей печали станут,
  • Как скончаюсь я, бедняжка,
  • Так с мучением покончу,
  • С этой тягостной печалью.
  • Бесконечной, горькой скорбью!
  • Да, теперь настало время
  • Навсегда с землей проститься,
  • В Маналу пора сойти мне,
  • В Туонелу пора спуститься.
  • Обо мне отец не плачет,
  • Мать родная не жалеет,
  • У сестры лицо не мокро,
  • И глаза у брата сухи,
  • Хоть уж в воду я спускаюсь,
  • В море к рыбам направляюсь,
  • В глубину пучины темной,
  • В тину, смешанную с илом».
  • День она идет, другой день,
  • Наконец, уже на третий Достигает края моря,
  • Берегов, травой поросших.
  • Начинало уж смеркаться,
  • Небо темным становилось.
  • Там проплакала весь вечер
  • И всю ночь протосковала,
  • На прибрежном сидя камне
  • У широкого залива;
  • Дождалась она рассвета,
  • Поглядела: там три девы
  • По волнам морским стремятся.
  • Айно легким, тихим шагом
  • Хочет к ним идти четвертой,
  • Подойти к ним пятой веткой.
  • Быстро сбросила рубашку,
  • На осину скинув платье
  • И чулки свои на землю,
  • Башмаки свои на камень,
  • На песок свой крупный жемчуг,
  • На прибрежный камень кольца.
  • Там надтреснутый утес был,
  • Он блестел в далеком море
  • И к нему плывет девица,
  • До скалы доплыть стремится.
  • Но едва туда ступила,
  • Отдохнуть присесть хотела
  • На растрескавшемся камне,
  • На скале, блестевшей в море,
  • Как упал вдруг в воду камень,
Рис.9 Калевала

Айно на берегу моря

худ. А. Эдельфельт

  • Та скала на дно морское,
  • А с тем камнем и девица,
  • С той огромной глыбой Айно.
  • Так та курочка упала,
  • Так погибла та бедняжка
  • И сказала, умирая,
  • С белым светом расставаясь:
  • «К морю я пошла купаться,
  • На волне морской качаться.
  • Вот я, курочка, упала,
  • Птичка бедная погибла.
  • Никогда, отец мой милый,
  • Никогда в теченье жизни
  • Не лови в волнах здесь рыбы
  • На пространстве вод широких!
  • Я пошла на берег мыться,
  • К морю я пошла купаться:
  • Вот я, курочка, упала,
  • Птичка бедная, погибла.
  • Никогда ты, мать родная,
  • Никогда в теченье жизни
  • Не бери воды в заливе,
  • Чтоб месить для хлеба тесто!
  • Я пошла на берег мыться,
  • К морю я пошла купаться:
  • Вот я, курочка, упала,
  • Птичка бедная, погибла.
  • Никогда, мой брат любимый,
  • Никогда в теченье жизни
  • Не пои коня ты в море
  • На песчаном этом месте!
  • Я пошла на берег мыться,
  • К морю я пошла купаться;
  • Вот я, курочка, упала,
  • Птичка бедная, погибла.
  • Никогда, моя сестрица,
  • Никогда в теченье жизни
  • Ты не мой лицо здесь в море,
  • Не мочи водою здешней.
  • Ведь все волны в этом море –
  • Только кровь из жил девицы;
  • Ведь все рыбы в этом море –
  • Тело девушки погибшей;
  • Здесь по берегу кустарник –
  • Это косточки девицы,
  • А прибрежные здесь травы
  • Из моих волос все будут».
  • Так та девушка скончалась,
  • Так та курочка исчезла…
  • Кто бы взялся молвить слово,
  • Кто бы взялся весть доставить
  • В дом красавицы прекрасный,
  • На родимый двор девицы?
  • Не медведь то слово скажет
  • И возьмется весть доставить!
  • Он доставить весть не может;
  • На коров он нападает.
  • Кто бы взялся молвить слово,
  • Кто бы взялся весть доставить
  • В дом красавицы прекрасный,
  • На родимый двор девицы?
  • И не волк то слово скажет
  • И возьмется весть доставить!
  • Он доставить весть не может:
  • На овец он нападает.
  • Кто бы взялся молвить слово,
  • Кто бы взялся весть доставить
  • В дом красавицы прекрасный,
  • На родимый двор девицы!
  • Не лиса то слово скажет
  • И возьмется весть доставить!
  • Весть лиса подать не может:
  • Лишь гусей подстерегает.
  • Кто бы взялся молвить слово,
  • Кто бы взялся весть доставить
  • В дом красавицы прекрасный,
  • На родимый двор девицы?
  • Это заяц слово молвит
  • И возьмется весть доставить!
  • Заяц так и отвечает:
  • «Да, за храбрым речь не станет».
  • Вот бежит, несется заяц,
  • Поспешает длинноухий,
  • Скоро скачет кривоногий,
  • Быстро мчится косоротый
  • К дому славному девицы,
  • Ко двору ее родному.
  • Подбежал он быстро к бане,
  • У порога приютился.
  • А в той бане все девицы,
  • И в руке у каждой веник.
  • «Что, косой, в котел собрался?
  • Лупоглазый, не попался ль
  • Ты хозяину на ужин,
  • А хозяюшке на завтрак,
  • Милой дочке на закуску,
  • На обед хороший сыну!»
  • Но ответил заяц девам,
  • Молвил громко пучеглазый:
  • «Пусть сюда приходит Лемпо,
  • Пусть себе в котле варится?
  • Я пришел, чтоб вам поведать,
  • Чтоб сказать такое словом,
  • Ведь красавица погибла
  • С оловянным украшеньем
  • И с серебряной застежкой,
  • С пояском, обшитым медью.
  • Погрузилась в волны моря,
  • В глубину морей обширных,
  • Чтоб сигам там быть сестрою
  • И подругой быстрым рыбам».
  • Мать тогда по милой дочке,
  • По исчезнувшей девице
  • Горько, горько зарыдала,
  • Говорит слова такие:
  • «Матери! Вы не качайте
  • Никогда в теченье жизни
  • В колыбели ваших дочек,
  • Не воспитывайте деток,
  • Чтоб насильно выдать замуж,
  • Как, бедняжка, я качала
  • В колыбели мою дочку,
  • Дорогого мне цыпленка!»
  • Мать заплакала, а слезы,
  • Слезы горькие сбегают
  • Из очей старухи синих
  • На страдальческие щеки.
  • Слезы льются, слезы каплют,
  • Слезы горькие стремятся
  • От щеки ее опавшей
  • До груди, дышавшей тяжко.
  • Слезы льются, слезы каплют,
  • Слезы горькие стремятся
  • От груди, дышавшей тяжко,
  • На подол нарядный платья.
  • Слезы льются, слезы каплют,
  • Слезы горькие стремятся
  • От краев нарядных платья
  • На чулок с прошивкой красной.
  • Слезы льются, слезы каплют,
  • Слезы горькие стремятся
  • От чулка с прошивкой красной
  • На башмак, что вышит златом.
  • Слезы льются, слезы каплют,
  • Слезы горькие стремятся
  • С башмака, что вышит златом,
  • Прямо под ноги старухи.
  • Слезы в землю – ей на благо,
  • В воду – и воде на благо.
  • Как стекли они на землю,
  • Три ручья образовали;
  • Потекли тремя реками
  • Слез печали материнской,
  • Из очей они бежали,
  • От висков они стремились.
  • На реке такой, на каждой,
  • Водопады огневые,
Рис.10 Калевала

Заяц, принесший весть о смерти Айно, 1861

худ. Р. В. Экман

  • А средь пены водопадов
  • Три скалы там поднялися;
  • На верху скалы на каждой
  • Золотой поднялся холмик;
  • На верху холма на каждом
  • Вырастало по березке;
  • На березках тех сидели
  • Золотые три кукушки.
  • Все три вместе куковали:
  • Та «любовь! любовь!» кукует,
  • Та «жених! жених!» покличет,
  • Третья кличет: «радость! радость!»
  • Что «любовь! любовь!» кукует,
  • Та три месяца все кличет
  • Той девице, что погибла
  • Без любви в волнах глубоких.
  • Что «жених! жених!» кукует,
  • Та шесть месяцев все кличет
  • Жениху тому, который
  • В одиночестве остался.
  • А что кличет «радость, радость!»,
  • Та всю жизнь кукушка кличет,
  • Кличет матери несчастной,
  • Что все дни в слезах проводит,
  • И сказала мать сквозь слезы,
  • Услыхавши клич кукушки:
  • «Мать несчастная, не слушай
  • Слишком долго клич кукушки.
  • Как раздастся клич кукушки,
  • Сердце горестно забьется,
  • На глаза выходят слезы,
  • По щекам вода струится,
  • Как горох, бегут те капли,
  • Как бобы, идут большие;
  • Становлюсь на локоть старше,
  • Делаюсь на четверть ниже,
  • Тело все мое трепещет,
  • Лишь услышу клич кукушки».
Рис.4 Калевала

Руна пятая

Рис.2 Калевала

• Вяйнямёйнен идет к морю, чтобы поймать сестру Ёукахайнена, и ловит ее, превратившуюся в рыбу, на удочку.

• Он пытается разрезать ее на куски, но рыба выскальзывает из рук в море и объясняет, кто она такая.

• Напрасно старается Вяйнямёйнен словами и сетями поймать рыбу снова.

• Огорченный, возвращается он домой и получает от своей матери совет идти свататься за дочь Похъёлы.

  • Вот домой доходят вести,
  • Вот дошел рассказ печальный
  • О погибели девицы,
  • О кончине юной девы.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен.
  • Все узнавши, стал унылым,
  • Плакал вечер, плакал утро,
  • Ночи целые проплакал
  • О красавице погибшей,
  • О девице, утонувшей
  • В волнах вод широкошумных,
  • В темноте морей глубоких.
  • Вот со вздохами, с заботой,
  • Он пошел с тяжелым сердцем
  • К морю синему на берег,
  • Говорит слова такие:
  • «Спящий Унтамо, скажи мне,
  • Сны свои открой, ленивец:
  • Где живут родные Ахто,
  • Девы Велламо таятся?»
  • Спящий Унтамо ответил,
  • Сны свои открыл ленивец:
  • «Вот родные где у Ахто,
  • Девы Велламо таятся:
  • На мысочке, скрытом мглою,
  • На туманном островочке,
  • В темноте морей глубоких,
  • В тине илистой и черной.
  • Там живут родные Ахто,
  • Девы Велламо таятся,
  • Там сидят в каморке узкой
  • Посреди избушки тесной,
  • Под скалою полосатой
  • И под выступом утеса».
  • Вышел старый Вяйнямёйнен,
  • Стал на лодочную пристань,
  • Взял он удочку тихонько,
  • Осмотрел он тихо лески,
  • Положил в мешочки крючочки
  • И уду в карман запрятал.
  • Вот грести он сильно начал,
  • Лодку к острову направил,
  • На мысок туманный вышел,
  • Мглою скрытый островочек.
  • Приготовился к уженью,
  • Леску длинную расправил,
  • Повернул уду рукою.
  • Вот крючок закинул в воду,
  • Стал удить, таща за леску;
  • Медь удилища дрожала,
  • Серебро шуршало в леске,
  • И в шнурке шумело злато.
  • Рассветать на небе стало,
  • Зорька утренняя вышла,
  • За крючок схватилась рыбка,
  • За крючок железный – семга.
  • Тащит он ту семгу в лодку
  • И на дно кладет тихонько.
  • Пристально глядит на рыбку,
  • Говорит слова такие:
  • «Удивительная рыбка!
  • Никогда таких не видел,
  • Сиг столь гладким не бывает,
  • Не пестреет так пеструшка,
  • Щука – та не столь седая,
  • Чешуи у самки меньше,
  • У самца ж ее побольше.
  • Девушки повязки носят,
  • А русалки носят пояс,
  • А у курочки есть уши;
  • Эта ж рыба – точно семга,
  • Точно окунь вод глубоких».
  • Был на поясе у старца
  • Нож в серебряной оправе.
  • Нож он с пояса снимает,
  • Вынул нож из светлых ножен,
  • Распластать он хочет рыбку
  • И разрезать эту семгу,
  • Из нее чтоб сделать завтрак,
  • Закусить пораньше ею,
  • На обед себе сготовить
  • И оставить часть на ужин.
  • Вот пластать он хочет рыбку
  • И брюшко пороть ей начал:
  • Вдруг из рук скользнула семга,
  • В море бросилася рыбка,
  • С края лодки красноватой,
  • Из ладьи широкой Вяйнё.
  • Подняла из волн головку,
  • Правым боком показалась
  • На волне морской, на пятой,
  • При шестом станке у сети.
  • Правой ручкой потянулась
  • И сверкнула левой ножкой
  • На седьмой полоске моря,
  • На валу зыбей девятом.
  • Говорит слова такие
  • И такие речи молвит:
  • «Ой ты, старый Вяйнямёйнен!
  • Не затем я вышла в море,
Рис.11 Калевала

Смерть Айно, 1860–1861

худ. Р. В. Экман

  • Чтоб меня, как семгу, резал,
  • Чтоб распластывал, как рыбку,
  • Из меня готовил завтрак,
  • Закусил пораньше мною,
  • На обед себе сготовил
  • И оставил часть на ужин».
  • Молвил старый Вяйнямёйнен:
  • «Так зачем ты вышла в море?» –
  • «Для того я вышла в море,
  • Чтобы курочкой спокойной
  • На руках твоих садиться,
  • Быть всю жизнь твоей женою,
  • Чтоб тебе постель готовить,
  • На постель взбивать подушку,
  • Убирать твое жилище,
  • Подметать полы в покоях;
  • Чтоб дрова носить в избушку,
  • Раздувать большое пламя,
  • Печь тебе большие хлебы
  • Да медовые лепешки,
  • Подносить и кружку пива,
  • Угощать тебя чем хочешь.
  • Я совсем не семга моря
  • И не окунь вод глубоких:
  • Я девица молодая,
  • Ёукахайнена сестрица;
  • Ты меня искал так долго
  • И желал в теченье жизни.
  • Ох, старик ты неумелый,
  • Вяйнямёйнен безрассудный!
  • Не сумел меня поймать ты,
  • Деву Велламо, русалку,
  • Дочь единственную Ахто».
  • Молвил старый Вяйнямёйнен,
  • Молвил грустный и унылый:
  • «Ёукахайнена сестра ты?
  • О, вернись ко мне скорее!»
  • Не придет она обратно
  • Никогда в теченье жизни.
  • Быстро в волны погрузилась.
  • Сразу в море опустилась
  • Вниз, к каменьям полосатым
  • И к расщелинам гранитным.
  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Поразмыслил и подумал:
  • Как же быть и что же делать?
  • Потащил свои он сети
  • Из конца в конец чрез волны;
  • Через бухты, чрез заливы,
  • По воде спокойной тащит,
  • Тащит чрез лососьи рифы,
  • Через Вяйнёлы потоки.
  • Через рифы Калевалы,
  • По бездонным черным безднам,
  • Беспросветным глубям моря,
  • Ёуколы прозрачным рекам,
  • Чрез лапландские заливы.
  • Много всяких рыб поймал он;
  • Но из рыб, живущих в море,
  • Не поймал он милой рыбки,
  • Той, о кой он только думал,
  • Что у Велламо русалкой,
  • Что у Ахто всех прекрасней.
  • Тут-то старый Вяйнямёйнен
  • Головой поник печально,
  • Шапка на сторону сбилась;
  • Сам сказал слова такие:
  • «О я глупый и безумный!
  • Человек я без рассудка!
  • Был мне дан и ум здоровый,
  • И рассудок был дарован,
  • И отзывчивое сердце.
  • Прежде я имел все это,
  • А теперь уж все исчезло
  • В хилой старости печальной
  • И в упадке сил бывалых;
  • Мой рассудок точно умер,
  • Прозорливость отлетела,
  • Стал я вовсе бестолковым.
  • Ту, к которой я стремился
  • И искал в теченье жизни,
  • Ту у Велламо русалку,
  • Дочь волны широкошумной,
  • Чтоб иметь подругой жизни,
  • На всю жизнь моей супругой,
  • В море удочкой поймал я
  • И втащил на лодку быстро;
  • Но ее не удержал я,
  • Не принес в мое жилище,
  • Упустил обратно в море,
  • В глуби темные морские!»
  • И пошел он по дороге,
  • Озабоченно вздыхая,
  • Шел домой прямой дорогой,
  • Говорил слова такие:
  • «Пели некогда кукушки,
  • Мне кукушки пели радость,
  • Рано утром, поздно на ночь
  • И один раз в час полудня.
  • Что ж испортило их голос,
  • Как погиб напев чудесный?
  • Грустью голос их надорван,
  • Унесло его унынье.
  • Не слыхать его призыва,
  • И, когда заходит солнце,
  • Нет вечерней мне отрады;
  • Не слыхать кукушки утром.
Рис.12 Калевала

Вяйнямёйнен ловит рыбу, 1861

худ. Р. В. Экман

  • Не могу совсем понять я,
  • Как мне быть и что мне делать?
  • Как прожить мне в этом мире,
  • Как скитаться в здешнем крае?
  • Если б мать в живых осталась,
  • На земле жила б родная,
  • Мне тогда б она сказала,
  • Что теперь с собой мне делать,
  • Чтоб печали не поддаться,
  • Не погибнуть от унынья
  • В эти дни мои плохие,
  • Время горести жестокой!»
  • Мать в могиле пробудилась,
  • Из воды в ответ сказала:
  • «Мать твоя не умирала,
  • Так же бодрствует родная
  • И тебе ответит ясно,
  • Что теперь ты должен делать,
  • Чтоб печали не поддаться,
  • Не погибнуть от унынья
  • В эти дни твои плохие,
  • Время горести жестокой:
  • В Похъёле девиц немало!
  • Есть там девушки получше,
  • Вдвое лучше и красивей,
  • В пять и в шесть раз веселее
  • Этих Ёуколы бездельниц,
  • Этих медленных лапландок.
  • Там, мой сын, возьми жену ты,
  • Похъёлы красотку деву,
  • Ту, что обликом прелестна,
  • Ту, что стан имеет стройный,
  • У которой ноги быстры,
  • У которой гибко тело».
Рис.4 Калевала

Руна шестая

Рис.2 Калевала

• Ёукахайнен затаил злобу на Вяйнямёйнена и подстерегает его по дороге в Похъёлу.

• Он видит, как Вяйнямёйнен верхом на лошади переправляется через реку, и стреляет в него из лука, но попадает в лошадь.

• Вяйнямёйнен падает в воду; сильный ветер уносит его в открытое море, и Ёукахайнен торжествует, думая, что Вяйнямёйнен поет свою последнюю песню.

  • Старый, верный Вяйнямёйнен
  • Приготовился к отъезду
  • В те холодные селенья,
  • В Похъёлу, в страну тумана.
  • Мастью конь его похож был
  • На горох иль на солому.
  • На коня надел уздечку,
  • Недоуздок он накинул,
  • На спине коня уселся
  • И от дома отъезжает.
  • Гонит сильно по дороге,
  • Проезжает путь поспешно
  • На коне, что на солому
  • Иль горох походит мастью.
  • Полем Вяйнёлы несется,
  • По полянам Калевалы,
  • На коне он быстро скачет
  • От родной земли все дальше,
  • По хребту морскому едет,
  • По равнине вод открытых.
  • У коня копыта сухи,
  • На ногах не видно влаги.
  • Молодой же Ёукахайнен,
  • Юноша дрянной лапландский,
  • До сих пор был все озлоблен,
  • Уж давно питал он зависть
  • К Вяйнямёйнену седому,
  • К вещим старца песнопеньям.
  • Лук он огненный устроил,
  • Выгиб сделал в украшеньях;
  • Лук он сделал из железа,
  • Выгиб он отлил из меди,
  • Золотом его украсил,
  • Серебра туда прибавил.
  • Где же он возьмет веревку,
  • Где он тетиву разыщет?
  • Жилы лося взял у Хийси,
  • Взял он нитки льна у Лемпо.
  • Вот готов был выгиб лука,
  • И концы его готовы.
  • Был тот лук на вид прекрасен,
  • Должен был немало стоить,
  • Наверху конек поставлен,
  • По бокам бежит жеребчик,
  • Медвежонок спит на сгибе,
  • На зарубке дремлет зайчик.
  • Он вырезывает стрелы,
  • Трижды стрелы оперяет.
  • Из железа точит стержень,
  • Из смолистых веток – кончик.
  • Стрелы вырезал искусно –
  • И тогда их оперяет
  • Тонким перышком касатки,
  • Воробьиными крылами.
  • Закалил он эти стрелы,
  • А потом концы намазал
  • Ядовитым черным соком,
  • Что нашел в крови змеиной.
  • Так готовы были стрелы.
  • Натянул свой лук упругий,
  • Вяйнямёйнена все ждал он,
  • Все стерег он друга моря.
  • Утром, вечером сидит он,
  • Стережет и в час полудня.
  • Вяйнямёйнена все ждет он,
  • Ждет без устали неделю,
  • Поджидает под окошком,
  • Стережет в углу забора,
  • Слушает в конце дороги
  • И высматривает в поле;
  • За спиной колчан повешен,
  • А в руках тот лук прекрасный.
  • Вот стеречь он дальше вышел,
  • От другого дома смотрит:
  • С края огненного мыса,
  • От излучины залива,
  • С водопада огневого,
  • От святой реки кипящей.
  • Наконец, однажды утром
  • Он свои направил взоры
  • И на север, и на запад.
  • Повернул лицо он к солнцу
  • Что-то черное заметил,
  • Что-то синее на море:
  • «То не облако ль с востока,
  • Не заря ли ранним утром?»
  • То не облако с востока,
  • Не заря то ранним утром –
  • Это старый Вяйнямёйнен,
  • Вековечный песнопевец.
  • В Похъёлу свой путь держал он,
  • В Пиментолу направлялся,
  • На коне, что на солому
  • Иль горох похож был мастью.
  • Лук схватил тут Ёукахайнен,
  • Юноша дрянной лапландский,
  • Он схватил, пылая гневом,
  • И направил лук прекрасный
Рис.13 Калевала

Месть Ёукахайнен, 1903

худ. Аксели Галлен-Каллела

  • Вяйнямёйнену на гибель,
  • Чтобы моря друг скончался.
  • Мать его тогда спросила,
  • Седовласая старушка:
  • «Для кого ты лук устроил,
  • Обложил его железом?»
  • Так ответил Ёукахайнен
  • И сказал слова такие:
  • «Вот зачем я лук устроил,
  • Обложил его железом:
  • Вяйнямёйнену на гибель,
  • Чтобы моря друг скончался.
  • Вяйнямёйнена сражу я,
  • Песнопевца Калевалы,
  • В сердце самое и в печень,
  • И в лопатку я ударю».
  • Но стрелять не позволяет,
  • Запрещает мать-старушка:
  • «Вяйнямёйнена не трогай,
  • Песнопевца Калевалы.
  • Рода славного тот Вяйнё,
  • Мне по шурину племянник.
  • Вяйнямёйнена застрелишь,
  • Песнопевца Калевалы,
  • Вмиг исчезнет в мире радость,
  • На земле погибнет песня;
  • Здесь на свете лучше радость,
  • На земле приятней песня,
  • Чем в полях подземных, темных,
  • В мрачном Туонелы жилище?»
  • Все же юный Ёукахайнен
  • Призадумался немного,
  • На минуту он сдержался;
  • Бить одна рука велела,
  • Бить нещадно заставляла,
  • А противилась другая.
  • Говорит слова такие
  • И такие молвит речи:
  • «Пусть погибнет в мире радость,
  • Пусть исчезнут в мире песни,
  • Я стреляю без раздумья,
  • Я стреляю без боязни».
  • Лук свой огненный направил,
Продолжить чтение