Лицо наизнанку

Размер шрифта:   13
Лицо наизнанку

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ

Рис.0 Лицо наизнанку

Tristan Tzara

La face Interieure

Рис.1 Лицо наизнанку

Тристан Тцара. 1952 г.

Издание подготовил Н. Л. СУХАЧЕВ

Рис.2 Лицо наизнанку

© Сухачев Н.Л., перевод, статья, примечания, 2018

© Российская академия наук и издательство «Наука», серия «Литературные памятники» (разработка, оформление), 1948 (год основания), 2018

© ФГУП Издательство «Наука», редакционно-издательское оформление, 2018

Лица наизнанку

I

  • à la racine du village au centre de la durée de pierre
  • j’ai vu la mélancolie tricoter la pierre
  • tout autour des nids de clartés sauvages
  • les lèvres de la peur mêlées au sommeil du seigle
  • amour dans ta forêt amour à tes sentiers
  • la chute d’une hirondelle jeunesse de terre battue
  • tu recueilles les brisures fines brisures d’arbuste
  • soir après soir noircissent les feuilles
  • qu’as-tu fait de nous hommes aux mémoires de verre
  • tombées des horloges comme des coups de poignards
  • polies sous les nuages par les midis à têtes d’épingles
  • à peine effleurant nos glissantes paroles de talus
  • у корня жилья в средоточии времени камня
  • видел я, как тоска пряжей свивала камень;
  • ближе к гнездовьям в тиши диких зарниц
  • страха шепот примешан к дреме хлебов1;
  • в твоих лесах любовь, твоим любовь тропинкам! —
  • паденье ласточки, паренье пашни сжатой;
  • сгребаешь сухостой, сухой отстой порубок;
  • из ночи в ночь плотнее тьма в листве;
  • что сотворила ты с нами, людьми, с памятью-склянкой,
  • с курантов стекающей под удары кинжалов2,
  • отточенных полднем о лбы тернистые туч,
  • легко обрывая нашей речи скольженье о склоны3;
  • tu nous tiens à une égale distance de la douceur de vivre
  • et de l’angoisse
  • à perdre dans le sable les jours et les jardins
  • j’ai mis dans l’eau des nuits le sens amer du trèfle
  • sous l’aile de l’oiseau pliant la taille finie
  • mes années de fièvre les mouettes ont frôlé leurs garrigues
  • que reste-t-il d’amour des jours de cendre dans la bouche
  • tournent sans pouvoir gagner le port d’attache
  • les cordages de la lumière ont pourri dans l’attente
  • je me souviens c’était le feu de bois sec
  • dans la chambre empruntée à d’autres souvenirs
  • et l’amitié gardait encore sa manière d’être
  • défigurée vivante aux roseaux du mot trahi
  • je me souviens dans la crypte aux séjours de Mélusines
  • le passé se dissout plus vite que le noir ciment de la haine
  • jusqu’aux cintres où s’arrime la déception de la légende
  • la main tendue en vain morte d’avoir rompu les ponts
  • je ne plains pas je ne juge
  • (—)
  • ты держишь нас на полпути меж сладостью бытия
  • и тревогой,
  • заносит песками наши дни и сады:
  • слов моих с горечью клевера смысл в потоке ночей —
  • под птичьим крылом податлив изгиб острия;
  • лет моих лихорадка! – чайки прочертили гарриги4;
  • что осталось еще от былой любви, вкуса пепла во рту?—
  • отплыли, не ведая порта приписки:
  • в искрах призрачный такелаж истлел в ожидании5;
  • припоминаю пламень в прошлом сухих поленьев
  • в каморке съемной, у иных воспоминаний,
  • когда еще дружба хранила свое естество,
  • искаженное вживе в заросли преданных слов.
  • припоминаю у крипты угрюмой времена Мелюзины6,
  • рассыпается прошлое проще черной злобы раствора,
  • свернулись под сводами чары досужих легенд:
  • повисла рука в пустоте, мосты оборвав, замерла;
  • не жалею ничуть, не виню никого:
  • tout est là assis dans l’enfance
  • le voyageur pressé voyageur de fumée
  • laisse tomber le repos étoilé de peu de sous
  • tu peux tendre la main amère sur les routes
  • les oiseaux ont déserté leur innocence
  • tout est là assis dans l’enfance couronnée
  • la surprise à chaque tournant
  • l’aube passe passe l’amitié comme l’aube
  • sur la solitude de l’île fondée en moi-même c’est l’amour
  • seul au feu de la solitude perceptible seul à seul
  • parlant à l’inconnu par la voix des miroirs
  • que chacun s’y reconnaisse et personne ne se retrouve
  • tel la subtile fumée des vallées tu cours la campagne
  • couvrant d’une certitude atroce le caillou de l’année
  • que je suis planté au milieu du pays lourd de mousse
  • trop de mort amassée sur le parcours de nos patiences
  • autour de nous matin tu déposais tes oeufs secrets
  • désespoir ou ravissement qu’importe faim joyeuse
  • (—)
  • все там, уселось в детстве,
  • странник, в погоне за грезами странник,
  • пусть рухнет покой твой созвездьем грошовым:
  • можешь в горечи руки дорогам вослед протянуть,
  • их безлюдью наивному в щебете птиц7;
  • все там, уселось в детстве в венце из цветов8:
  • изумление с каждым возвратом;
  • угасает заря, за нею дружба проходит,
  • затерян во мне одиночества остров, и только любовь
  • одна-одиношенька у очага в своей одинокости
  • с кем-то беседует голосом темных зеркал;
  • пусть каждый себя узнаёт и никто не узнáет! —
  • так легкая дымка вползает в долины, поля обегая,
  • туман зримой жутью опутал булыжники лет:
  • пусть окажусь я в краю том пены гнетущей;
  • много мертвого в нас накопилось с годами терпенья,
  • снова утро привносит смутных надежд посев —
  • безразличье, восторг ли? – неважно: священная
  • жажда! —
  • voulaient-ils vivre ceux que la mort a jetés nus
  • en tas écorchés parmi les épluchures de l’espace
  • elle m’a laissé hors de son cercle étroit
  • toutes les raisons de m’enfoncer dans l’acier de son flanc
  • étaient près de moi comme du gibier frappé par la lune
  • à force de serrer de broyer d’user
  • la vie m’est apparue radieuse
  • l’ami est mort
  • la maison déserte
  • qui chante sous les briques entassées où un coeur de braise
  • vit de pierre en pierre
  • le vent n’y passe plus
  • une femme m’a parlé tendre et violente
  • la vie vint à passer de nouveau devant mes lèvres
  • avec son goût de pureté avec l’oubli du temps
  • alors le feu partit entre les hommes
  • Espagne mère de tous ceux que la terre n’a pas cessé de
  • mordre
  • depuis que dans la mort ils ont cherché la cruauté de vivre
  • la for ce du soleil aux poutres des vieux pains
  • жаждали выжить ли те, кого сплюнула смерть
  • грудой ободранных тел, шелухой по полям? —
  • я из этого выпал порочного круга,
  • хотя угрожало вплотную жало стальное:
  • дичь, пронзенная насквозь сиянием лунным;
  • в силу давленья, мельченья, привычки
  • была для меня искрометною жизнь:
  • друг умер,
  • очаг опустел;
  • чья звучит песнь среди груды камней, где угольев пульс
  • трепет от камня к камню,
  • где ветер замер?
  • настойчив был и нежен голос женский —
  • вновь дуновение жизни ловлю губами,
  • привкус ее чистоты и времен забвение;
  • но снова лица опаляет пламень:
  • Испания – мать всех, кого от века гложет земная
  • твердь9,
  • с тех пор, как смерть взыскуя, жизнь жестокой стала;
  • ярость солнца в хлеба черствой корке;
  • il n’y a pas de sourire qui n’ait fondu en sang
  • les cloches se sont tues les yeux écarquillés
  • ce sont des poupées d’horreur qui mettent les enfants au lit
  • l’homme s’est dépouillé de la misère des mots
  • les champs montrent leurs crocs les maisons éteintes
  • celles restées debout dont les linceuls sèchent au soleil
  • disparaissez is de pitié sous les dents dénudées
  • les bêtes font sonner la monnaie des traîtres
  • que la ronce hideuse du sabre entre dans la ville
  • et il n’y a plus de rire qui ne soit une roue de feu
  • les pleurs ont effacé la pudeur des femmes
  • avec des feuilles de lierre avec l’éclat des morts
  • silence soeur de lait silence à la mort
  • silence fait de silence dans le berceau des bras
  • partout le vide des yeux que personne ne sache
  • la tendresse tourne en rond autour d’un bloc de lèvres
  • tel fut le sort de l’homme je l’ai vu plus pâle
  • à la tombée du jour qu’un fruit tombé à terre
  • (—)
  • не стало смеха, рожи малюет щедро кровь,
  • колокола молчат, немеют взоры —
  • гримасой жуткой куклы10 баюкают детей,
  • предсмертный ужас обнажил словес бессилье;
  • поля – владенье крыс, мертвы глазницы окон,
  • и тех, кто выстоял, на солнце сохнет саван;
  • скорбь сострадания скрыло зубов оскалом —
  • ботала стад звенят серебреников звоном;
  • скребущий звук штыков пускай пронзает город;
  • не слышно смеха – всё в огненном кольце,
  • орошена слезами жен стыдливость:
  • могильный плющ и всплески эха смерти;
  • молчание, молочная сестра молчанью смерти,
  • молчание родит молчанье в колыбели рук;
  • сплошь пустота в глазах – что в них, никто не знает;
  • нежность кругами стынет у сжатых губ;
  • такой была судьба людей – я видел самый бледный
  • лик их на склоне дня: так бьется о землю плод;
  • et j’ai mêlé ma voix aux flammes éparses et dures
  • dont souffle après souffle on élevait dans l’ombre
  • un mur pour protéger le silence de marbre
  • pasteurs venant des blancs troupeaux de signes éternels
  • vieillards recroquevillés dans les langes des sillons
  • enfants ivres de mer
  • l’amour et la beauté autant que grains de sable
  • bâtisseurs de vergers de champs de visions
  • porteurs de fardeaux légère est la peine
  • qu’importe la douleur dont on connaît le nom
  • quand le sens brille plus fort que l’éclat de la vie même
  • pétri d’amour de fuites insensées
  • la toile d’araignée laisse échapper son fruit
  • bâtisseurs de villes millénaires
  • venus des libres étendues de la marée des enfants
  • l’homme se souvient encore des pas de feuilles mortes
  • devant le taureau de minuit agitant Je foin des violentes
  • croyances
  • le mépris sur la corolle gaînée de sa dalle
  • sous le sceau des orties et des loques de printemps
  • свой голос я смешал с дыханием палящим,
  • чтоб вздох за вздохом поднималась тенью
  • стена покоем мраморным молчанью;
  • пастыри стад белорунных11 – знамения вещие,
  • старцы седые в долгих морщинах рыхлых борозд,
  • опьяненные морем дети,
  • красота и любовь, и крупицы песка,
  • искусники садов, манящих миражей,
  • носители легкого груза и тяжкого бремени,
  • что значит печаль, когда ее знаешь в лицо,
  • когда смысл опаляет страшнее, чем жизни проблеск;
  • окаменев из любви к бессмыслице бега,
  • паутина печали упустила свой плод12;
  • строители древних селений,
  • пришедшие с вольных просторов детства приливов;
  • человек еще помнит поступь мертвой травы,
  • развороченной топотом бычим, необузданной веры
  • ростки,
  • презрение к хрупкому хрусту стеблей,
  • лоскутья весны на крапивных полях;
  • les nuages caillés au rebours des troupeaux
  • et déjà ton langage de plomb déshabille le monde
  • nef du soleil coupant les draperies de la pluie
  • ma force aveugle m’a porté loin
  • j’aurais eu la clarté pour moi
  • sur la route de Joigny au soleil enlacé
  • que suis-je à l’abri d’une apparence en marche
  • onze ans de mort ont passé sur moi
  • et la bruyère n’a pas attendu le prix de sa fougue
  • n’a pas attendu la récompense de son calme
  • pour signifier à la vie les pompes du renouvellement
  • tandis que rêche écorce montagne de rafales
  • j’ai dépassé en course l’immortalité de l’illusion
  • folie de l’attente au faîte de ce qui fut
  • et qui jamais ne fut jamais d’acier jamais de vent
  • rien ne bouge hurlez questions plus dures que les attentes
  • les portes sont des murs
  • défaites-vous lisses crêtes glissez le long des givres
  • (—)
  • но густеют уже облака встречь стадам,
  • вот и капели свинцовая речь обнажает природу,
  • солнечный свод отсекает завесу дождя —
  • далеко увела меня сила слепая;
  • я еще не успел осознать до конца
  • на пути в Жуани13 в путах ясного солнца,
  • как я мог под опекою случая выжить:
  • смерть одиннадцать лет была рядом со мной,
  • но вереск не принял цены ее страсти,
  • награды не принял за долготерпенье,
  • чтоб жизни доверить восторг обновления,
  • пока на шершавом от шквалов скосе скалы
  • я оставлял, уходя, бессмертье иллюзий;
  • безумие – ждать появленья былого,
  • чему не бывать никогда; ни стали, ни ветру
  • не стронуть ничто: вой вопросов сильней ожиданий;
  • врата стали стенами;
  • склоны, лощенные льдом, к чему вам скользить
  • в лощину:
  • il n’y a qu’une transparence la nudité de la douleur
  • et tu es là visible dans l’enfance couronnée
  • la solitude à chaque tournant
  • ce ne sont plus des châteaux d’Espagne
  • que les enfants arrachent au pouvoir des pentes
  • mais les os collés à la terre d’Espagne
  • précoce qui remplace la douceur maternelle
  • j’ai embrassé le moellon natal à la limite de la vie
  • Madrid fleur entre la fleur des éternelles
  • douleur jamais plus ton nom ne devrait être prononcé
  • tu as pris sur les berges de l’être l’air sauvage
  • de l’indignité du couteau sur la gorge
  • qu’est donc le chant pleureur
  • qui empourpre les couches livides des amants séparés
  • mort dont on a payé le temps
  • servante de la roche affamée
  • je viens du haut des sources incompréhensibles
  • avec de disparates mémoires traînant après moi
  • (—)
  • там лишь одна очевидность этой боли нагой;
  • зримо там все, словно в детстве в венце из цветов —
  • одиночество с каждым возвратом.
  • нет, не испанские замки отныне
  • детворе отрывать вдоль песчаных склонов14,
  • но костяки, что прильнули к земле испанской
  • до срока – нет им иной материнской ласки;
  • к родимому припал известняку и я на склоне лет15,
  • Мадрид – среди цветов цветок нетленный;
  • боль! твое имя не вправе звучать никогда;
  • над обрывом крутым бытия ты вобрала дикий порыв
  • унижения, к горлу приставленной стали;
  • что несет причитаний надрыв,
  • обагряющих ложе пустое разлученных влюбленных? —
  • они своей кровью омыли час
  • смерти под алчущим камнем;
  • я иду от истоков невзрачных, с верховий,
  • влача за спиной клочья рваные памяти,
  • humides et verdâtres sorties d’une eau misérable
  • lointaine dont on a perdu la trace de raison
  • je viens des merveilleuses eaux merveilleuses
  • leur tumulte départageait le vin et la montagne
  • par grands fonds circulait la conscience vaincue
  • l’ordre n’avait plus besoin de la paix des choses
  • je descendais les hauteurs de l’absence des choses
  • alors tout à coup il se fit une trouée de lumière
  • la croisée des chemins me prit dans la vigueur de ses bras
  • d’un bond de fauve délivré des servitudes
  • un pont me traversa en pleine poitrine
  • une fine main traçait l’invisible écriture
  • et courant de l’un à l’autre découvrait des veilleuses d’amitié
  • les êtres fidèles à leur herbe première
  • sur les ponts invisibles qui reliaient les poitrines
  • j’ai compris la présence des hommes dans leur grandeur
  • terrestre
  • (—)
  • влажной от плесени ржавой далеких и мутных
  • источников преданных здравого смысла;
  • я иду от волшебной воды, где волшебный
  • поток, сочетая высокую силу вина и нагорий,
  • стекает в глубины ущелья; рассудок, повергший
  • порядок, не ищет отныне покоя вещей;
  • я нисходил с высот, где отсутствуют вещи;
  • но внезапно прорезался рваный просвет,
  • перекресток дорог подхватил меня живо в объятья;
  • ржавым стержнем, не знающим лживости лести,
  • мост навстреч пронзил мою грудь;
  • легкий жест начертал незримую надпись16,
  • приоткрыв между строк старой дружбы морщины
  • тех, кто были верны первым хрупким травинкам:
  • на мостах-невидимках замирало дыханье17;
  • так проник я в итог бытия, человека земное величье
  • la sourde audace grignotant aux astres de leurs têtes
  • la souffrance tacite des siècles d’épaules
  • et perdue la rare mélodie comme d’une fleur de montagne
  • l’issue solitaire ne sachant où donner de la tête
  • j’ai vu la misère à toutes les fenêtres
  • mais la peur ne s’est brisée contre le mur de silence
  • que déjà la trahison aux frontières de sang
  • reconnaissait les bornes de ses masques
  • la soif féroce inassouvie
  • trahison j’ai touché aussi au dégoût du frère
  • la plaie de l’oubli s’est fermée sur sa porte
  • j’ai vu la misère à toutes les portes
  • j’ai vu la honte de l’homme se faire passer pour l’homme
  • j’ai vu de près la cruauté faite homme
  • l’indicible laideur de l’homme devant ses objets de proie
  • embrouillée dans la sécheresse de se savoir murée
  • (—)
  • и отваги слепой, пожирающей звезды глазами,
  • немого страдания плеч под ношей веков,
  • и утратил мелодию, редкую, словно горный цветок
  • одинокий, не зная, где главу преклонить;
  • я видел беду за каждым окном;
  • но страх не разбился тотчас о стену молчания18,
  • ведь уже у кровавых пределов измена
  • опознала гримасы своей отраженье,
  • жажды хищную зависть;
  • измена! знавал я презрение братства,
  • уязвленье забвением за дверными засовами;
  • я видел беду за каждою дверью;
  • я видел позор человека в желании быть человеком,
  • видел вплотную жестокость в ее человечьем обличье,
  • обезображенный лик человека в гордыне, что ведал
  • о жаре сухом посреди замурованных знания стен:
  • vanité de toutes les vanités
  • j’ai· vu la misère à toutes les fenêtres
  • plus loin j’ai vu des yeux clairs
  • des yeux clairs de bâtisseurs de villes
  • bâtisseurs d’intarissables villes
  • ils donnaient leurs vies et leurs morts comme le blé
  • la substance même dont resplendit la chair de l’homme
  • la joie venait toujours fleurir dans leurs mains pleines
  • comment croire à la perfection à la friable dentelle
  • trahison mensonge de la faiblesse sables mouvants
  • n’êtes-vous apparus lorsque se dressait la confiance entière
  • fleur offerte où pouvait reposer la paix en sa raison de fer
  • tant ne se posait plus de question à la fleur offerte
  • que la sécurité semblait planer
  • pareille au duvet de la prunelle dérobée à sa chair
  • dans l’air qui n’aurait été rien autre que la tendresse
  • d’homme à homme
  • comme seuls peuvent en respirer ceux qui ont charge de
  • poésie sans
  • défaillir
  • все суета и ловля ветра19;
  • я видел беду за каждым окном;
  • за ними я видел и светлые взоры,
  • светлые взоры строителей града,
  • строителей неразрушимого града:
  • они сеяли жизнь своей смертью, как зерна,
  • мертвой плотью плодя человечности поросль,
  • распускающей радости полные горсти;
  • как верить еще совершенству, хрусту кружев,
  • предательству, лжи, подвоху зыбучих песков? —
  • это вы расползались, пока здесь ковалось доверие,
  • щедрый цветок, на котором мог прочно покоиться
  • разум.
  • настолько сомнений тот щедрый цветок не питал,
  • что безопасность, казалось, парила
  • пушинкой, что с кожей оторвана терном от плоти,
  • где, явно же, воздух настоен на нежности к людям
  • людей:
  • дышать им могли только те, кто послушны поэзии без
  • малодушья;
  • nous savons la bête bouscule l’homme en son choix à la
  • racine
  • la détresse durcit sa peau
  • tant va le sort à la défaite nous en savons bien davantage
  • et pourtant je n’ai pas cessé de voir en bâtissant les vertus
  • enfantines des yeux clairs à venir
  • tels je vous ai vu tels vous êtes venus
  • tel je m’en irai rejoindre la cachette de la cigale
  • à l’aube venue je le sais ce sera dans la clarté
  • les aigles des mots connaissent la dévastation de l’abîme
  • d’où surgit la fournaise au berceau des chantiers arables
  • d’autres graines peuvent chercher leur nourriture de sable
  • en moi-même brillent toujours des yeux des yeux la
  • vivante liberté
  • de la découverte
  • trop tard a dit une voix serrée dans des mâchoires de glace
  • c’était hier à peine museau fleuri de la fraîcheur dernière
  • aujourd’hui flaire de nouvelles récoltes
  • tu m’as appris dédain de la candeur ma joie ma joie des
  • morts
  • sur les genoux j’en porte les marques l’insolence de la
  • faillite
  • et tu es toujours là enfance couronnée
  • la surprise à chaque tournant
  • мы знаем, в поисках сути скотина сбивает с пути
  • человека,
  • его кожа грубеет от бед,
  • судьбы неизбежно крушенье, – мы загодя знаем:
  • и все же, я все еще видел по честности детской
  • строителей светлые взоры в грядущем;
  • я видел вас, такими вы предстали,
  • таким и я вернусь искать в траве цикад
  • на утренней заре – уверен, ясной;
  • словам-стервятникам знакомо опустошенье бездны
  • над пеплом, тлеющим у колыбели пашен;
  • другие зерна пусть в песке находят пищу —
  • во мне самом всегда сияет взор, глаза
  • живой свободы
  • видеть в мире все!
  • но поздно! – из-под кляпа льда пробрался голос глухо;
  • еще вчера проснулись рыльца и уткнулись в холод,
  • и вот дождались ныне жатвы щедрой;
  • наивно ты врасплох меня застала, радость —
  • радость смерти;
  • коленки в ссадинах – хвастливые следы моих
  • падений,
  • и ты со мной повсюду, детство в венце из цветов —
  • изумление с каждым возвратом;
  • ainsi passent les ans les rires et les socs
  • passent les amours l’angoisse de leur survivre
  • passez chapelets d’informes animaux
  • fleurs beautés maîtresses de la terre
  • passez mortes mémoires au son des tambourins de grêle
  • qui parlent de tristesse qu’ils parlent des bonheurs
  • les enfants ont grandi d’autres pas viennent sur la neige
  • coudre pas à pas l’amour à l’allégresse
  • bâtisseurs de villes immémoriales
  • hautes frondaisons vous bâtisseurs d’été
  • rayonnantes figures aux fronts de plénitude
  • comme les fruits intacts de l’humaine mesure
  • invraisemblables présences des quatre coins du monde
  • bâtisseurs de silence au recommencement du monde
  • vous êtes là quatre points cardinaux de la vérité du feu
  • transparences retrouvées aux sources du romarin
  • et sous la robe des fêtes cachette de la cigale
  • tu es là tu marches avec la forêt humaine
  • (—)
  • так годы проходят и смех, и лемех плуга,
  • проходит любовь вопреки желанию выжить;
  • проходят пусть скотов немыслимые рыла,
  • цветы и красота – любовницы земные;
  • проходит пусть мертвая память под дробь барабанную
  • градин,
  • кто говорит о печали, пусть говорит о добре! —
  • выросли дети: другие по снегу шаги
  • стежки вышивают из любви к ликованию;
  • строители града извечного,
  • кроны высокие – вы, строители лета,
  • блики лучей на челе изобилия,
  • зрелых плодов человечности мера;
  • невероятна реальность четырех сторон света;
  • строители тишины при обновлении мира20,
  • вы здесь, четыре опоры правдивой силы огня21;
  • прозрачность истоков у корней розмарина;
  • под праздничной фатой – укрытье стрекозы,
  • ступаешь ты, скользишь людского леса вдоль22
  • à la cadence des faits dont nous sommes les maîtres
  • chaque face jaillissant au détour de l’éclair
  • soudée à la joie qui tient lieu de mémoire
  • or soeurs égarées soeurs attendues les myrtilles
  • vont aux champs secouer des brises acides
  • к мелодии вершин – мы одолели их;
  • и каждый лик, искрясь при вспышке молний,
  • как слиток радости, что подменила память;
  • только напрасно сестры, сестры черникой мчатся,
  • чтобы резвиться в поле, где хлещет ветер
Рис.3 Лицо наизнанку

II

  • coeur défendu abrège la chaîne de cerbère
  • aux portes de plomb l’écho des vies douloureuses s’arrête
  • et la dérision sonne parmi les morsures de porcelaine
  • mépris j’ai capté le dur apaisement de ton souffle
  • ce n’est qu’un moment et je sais qu’il est de fer
  • dans la soie aimantée de sa corolle vit le feu
  • comme la flamme lucide ma joie je la joue pour de l’air
  • et de la fine enfance bientôt il ne reste que le goût du remords
  • enfance mensongère je hais la couronne de soufre
  • l’or de ton désir fondu dans l’univers
  • qui m’a porté vers toi voile désemparée
  • les deux mains de ma vie liées à la racine de ton souvenir
  • сердце в кольчуге прочной! – Цербера цепь подбери1:
  • у врат свинцовых в печали эхо жизни застыло;
  • насмешливый отзвук фарфоровых стука зубов:
  • презрение! дыхание твое тупое уловил я;
  • это лишь доля мгновенья, но знаю: его острие
  • намагничено в ножнах, огнем ослепляет внезапным;
  • всплески молний, и радости вспышка играет – гроза;
  • но с раннего детства во мне только совести привкус;
  • лицемерное детство! ненавижу страданий венец2,
  • позолоту желаний твоих, оплавляющих мир,
  • что меня подтолкнул под твой парус обвислый;
  • руки жизни моей оплело корневище твоей памяти
  • цепкой;
  • à l’endroit de ta perte s’est figée la boussole
  • aucune herbe aucune sur le sourire de l’horizon
  • et sans face comme sans rire tombe le raisin de vie
  • de la vie défaite par la lèpre de tes doigts
  • qu’importe vienne la mort clameur brisée au quai
  • il n’y a pas de port pour ceux que ronge le large
  • chiens de ce monde affamés de repos
  • les yeux pleins du bonheur promis et volé sous les yeux
  • nuit j’appelle ton mal et c’est encore du bien
  • ce que j’attends du vide n’a pas de nom plus tendre
  • le coeur va s’égrenant sur l’eau de mon regard
  • que les noyés traversent par flaques chantantes de sang
  • et c’est une longue musique qu’on aime et que l’on craint
  • celui qui a goûté à son destin secret
  • figure de statue ascète indomptable
  • a vu mourir d’attente le doute en son âme
  • rivé à l’attente d’une éternelle tendresse
  • et ne franchir le bord de l’enchanteur appel
  • (—)
  • в этой гибельной дали магнитная стрелка недвижна,
  • ни единой травинки у насмешливых губ горизонта,
  • и без глаз, без улыбки в гроздьях жизнь угасает,
  • жизнь стекает вдоль пальцев твоих прокаженных;
  • ну и пусть! смерти медь у причалов звенит:
  • нет порта приписки для тех, кто в просторы вгрызаясь,
  • как псы, о покое тоскуют на свете:
  • глаза их полны посулами счастья, что отнято нагло;
  • ночь! зловещий твой мрак призываю во благо:
  • от пустоты слов нежнее уже я не жду;
  • дрогнуло сердце под всплески влажного взора,
  • тень облаков приглушает луж песню в крови;
  • протяжное это пенье возлюбит и проклянет,
  • кто пригубить успел судьбы неведомой чашу,
  • чтобы застыть, как мрамор, неукротимо
  • и разглядеть в душе сомнений долгую смерть;
  • быть скованным ожиданием ласки извечной
  • и за борт не мочь ступить за манящим зовом3:
  • tout sens est interdit à ceux qui vont aux sources
  • puiser l’amour du monde et la limpidité des choses
  • une âme sans demeure flotte sur ces eaux
  • un son incomparable dans l’ombre prodigue
  • un son déchiqueté une infinie attente
  • et l’arbre de la terre dans sa raison de joie
  • brisez en vous les fastes de ces tardifs éclats
  • le roc regarde en face la peine sans retour
  • où un oiseau de deuil déploie la riche nostalgie
  • du paysage vaincu par l’impudeur des ans
  • il a traîné tes soirs dans la poussière des regrets
  • et les sanglots derrière le vide des montagnes
  • à peine étouffaient la cruauté tranquille
  • aux griffes amères sur le cou de la proie
  • rien n’a ébranlé le silence de puits
  • et sur la désolation tu as craché hautain
  • la mort a effleuré la seule raison de croire
  • et la douleur gisait au creux même de tes mains
  • чувства запретны тем, кто спешит к истокам,
  • земной любви зачерпнуть и вещéй чистоты;
  • дух бесприютный рвется к спокойным водам,
  • блуждающий звук несравненный, в тени,
  • из вечности ожиданья искромсанный звук,
  • и оживает радость зримая древа земного;
  • в душе разорвите света проблески – поздно:
  • в упор наблюдает скала невозвратности кару4;
  • печали птица с утеса тоскливо оплачет раны
  • поверженного пейзажа у ног безжалостных лет;
  • твои вечера обратил он в пыль сожалений,
  • и всхлипы рыданий в горней пустыне хребтов
  • едва приглушают спокойную эту жестокость
  • горя когтей на горле настигнутой жертвы;
  • ничто не нарушит безмолвья колодцев —
  • плюнь же над явною скорбью надменно,
  • смерть покачнула лишь веры устои:
  • стынет печаль прямо в твоих ладонях;
  • la désolation s’enfonçait si profondément
  • qu’on ne pouvait la voir qu’avec des yeux d’oubli
  • noir oiseau de proie danse sur des débris
  • toi éternelle jeunesse de la souffrance tu vis
  • où l’homme s’est perdu serrant son bien défunt
  • contre la nuit du coeur drapé de rêves antiques
  • il y a eu une fois un son inimitable
  • il a passé par-ci il a passé par-là
  • dans sa démarche légère vivaient de lentes fontaines
  • les lèvres du matin veillaient son lit de larmes
  • durs pavés des rues mettez des pas d’acier
  • dans ma volonté raidie prête et à affronter les vents
  • et les marées de boue les larmes nues de la cruauté
  • l’âge de l’impudeur
  • les mains salies d’avoir écarté la pureté
  • de son radieux chemin tapissé de lavande
  • les mémoires souillées brillantes comme l’or
  • vendues au plus offrant mensonges lâchetés
  • pavés sonnez plus fort dans ma poitrine aveugle
  • et que vos durs échos répondent à ma peine
  • (—)
  • скорбь уходит на дно в такие глубины,
  • где можно заметить ее только взглядом забвения;
  • черная птица хищно пляшет среди развалин,
  • ты, извечная юность, вновь оживаешь страданьем,
  • где человек потерян с мертвым своим добром,
  • вжимаясь в сумерки сердца под крепом античных
  • грез;
  • некогда там звучал невыразимый звук:
  • он рядом шагал, убывал эхом вдаль;
  • в легкой его походке неторопливость истоков,
  • губы зари на страже у ложа его из слез;
  • твердая улиц брусчатка ступала железным шагом
  • по нервам воли моей, готовой встречь и ветрам,
  • и грязи трясин5, слезам, обнажающим жесткость:
  • годы бесстыдства,
  • грязные руки, что выскребли чистоту
  • их дороги лучистой, устланной сплошь лавандой;
  • скверна воспоминаний, блещущих златом,
  • проданным самым наглым подлостям лжи;
  • мостовые! уверенней бейте в мою ослепшую грудь,
  • пусть ваше грозное эхо звучит моей болью;
  • de pierre soit mon refus du monde
  • la haine ma réponse mort douce seul ami
  • et profondeur toi solitude de mon oubli parmi les choses
  • et les êtres
  • ainsi parla l’homme au milieu du chemin
  • et j’écoutais les lents soleils des voix
  • qui côtoyaient la pierre l’ombre et la cendre
  • le sang des insoumis
  • j’ai écouté la plainte j’ai vu passer les gens
  • courbés insouciants sous la surdité de la pluie
  • chacun portait en lui une part de la clarté
  • mettait un frein aux joies oeillères aux souffrances
  • ô vies humiliées enveloppées d’angoisse
  • vos blessures me blessent vos regards de couteaux
  • réveillent des vies vaincues pour vous humilié
  • je porte la honte ancienne de vivre sans rougir
  • de porte en porte je porte la honte et la haine
  • ombre pour cette terre la mort mûrit en moi
  • (—)
  • стань камнем, отказ мой от мира,
  • гневом, ответ мой; кроткая смерть – друг единый
  • и смысл, ты – одинокость забвения в мире вещей
  • и живых!
  • так говорил человек посреди дороги:
  • я слушал неторопливый всплеск голосов,
  • огибающих камни, тени и пепел —
  • кровь несогбенных;
  • я слышал стенания, видел людей,
  • согбенных в бездумье под капли глухие дождя,
  • и каждый таил просветленья крупицу
  • и взнуздывал радость, зашоривал муки;
  • о! жалкие жизни в оболочке тревог!
  • ваши раны ранят меня, ваши взгляды-кинжалы
  • будят к жизни поверженных вам в унижение;
  • древний стыд я таю чувства жить, не краснея;
  • от двери к двери несу свой стыд и злость,
  • тень этой земли, замурованной смерти во мне,
  • ses germes de cristal sertis dans ma mémoire
  • ses fous reflets poignardent la vie en son espoir
  • y a-t-il encore des rires j’ai entr’ouvert la porte
  • où la jeunesse nous jette l’aumône du passé
  • les chambres toujours pleines de grappes de soleil
  • que la douleur partage aux pauvres de la ville
  • encore je n’ai rien dit je fuis entre les doigts
  • ma vie a dépassé l’attente meurtrière
  • de mon désir une flamme aveugle et fine
  • court d’oeil en oeil et tue l’automne de chaque soir
  • ainsi parla l’homme au milieu de son champ
  • tout autour les herbes allaient traire la lueur des derniers
  • rayons
  • et la sagesse éveillée comme un nouveau-né au sein
  • s’éparpillait en l’air qui pesait lourd
  • lourd d’une richesse à peine supportable
  • mais les lents soleils de sa voix roulaient par terre
  • parmi les pêches et les luzernes
  • c’étaient des amitiés vieilles et fidèles
  • ее хрустальные зерна в оправе воспоминаний,
  • безумный их отблеск пронзает жизнь и надежду;
  • еще слышен ли смех? – приоткрываю дверь
  • в годы, когда нам юность швыряла подачки
  • в каморки, что щедры на светлые гроздья солнца:
  • печаль раздает их на улицах бедноте городской;
  • я еще ничего не сказал, ускользая меж пальцев,
  • моя жизнь превзошла ожиданье смертельное
  • страсти моей; слепящий огонь
  • искрит от взгляда к взгляду, по вечерам убивая осень;
  • так говорил человек, озирая поле,
  • где высокие травы вот-вот выдоят капли последние
  • солнца,
  • и пробивается мудрость, как сосунок у груди:
  • она парит над твердью – отяжелела высь
  • под тяжестью плодов, готовых пасть;
  • в ответ же неторопливо к нему солнце скользило
  • по листьям персиков и люцерны:
  • то была старая верная дружба;
  • frères grains de sable ou de mil et de cytise
  • frères ensoleillés dévidant leur certitude
  • naissante à fleur de la vitre fine de l’absence
  • à chaque sort son ombre et pour garder chaque tombe une
  • main
  • en moi il n’y a qu’absence
  • je n’étais nulle part
  • je ne te connais pas dit à l’âme claire
  • celle dont on parle où la parole est reine
  • et dont on parlera tant qu’il y aura lumière
  • pour les perdus de vue et l’innocence sereine
  • seule clarté seule qui te condamne à vivre
  • la pluie t’a encerclé
  • ton sang s’est éteint
  • le ver de la détresse visse tu es loin
  • toi longuement nouée autour de ma colère
  • serpent des roses des vents sur les préaux des contes
  • imbue d’odeurs sauvages de directions à suivre
  • blanche comme la pureté saignée au fer des foudres
  • братья! зерна песка или проса или ракитника,
  • братья под солнцем, перебирающие свою решимость:
  • ее плодит цветок на хрупком витраже разлуки;
  • каждой судьбе свою тень, и заботе о каждом надгробии
  • руки:
  • во мне сплошная утрата —
  • нигде меня нет;
  • я не знаю тебя, – отвечает светлой душе
  • та, о ком говорят, когда слово царит,
  • о ком говорить будут впредь, пока день пребудет
  • для всех, кто исчез из виду, и для невинности чистой;
  • лишь ясность одна обрекает тебя на жизнь:
  • ты в кругу дождя,
  • в тебе стынет кровь;
  • свернись, червь отчаянья, ты далече;
  • на горле моем узлами змеиными гнев
  • закручен розой ветров на сказочном поле6,
  • насыщенном диким дурманом зовущего нас пути,
  • чистого, как непорочность, в кровавом грохоте
  • молний;
  • tes yeux me suivent encore
  • tout près des miens plus vrais que la lumière
  • leur blé porte des vacances qu’ignore le soleil
  • des plaines élevées sur la gloire de la mer
  • j’ai vu les lents soleils des voix rouler par terre
  • je n’étais nulle part
  • trop de fois sous la fenêtre
  • j’ai usé ma tête pleine contre le mur de la tête
  • j’ai mis l’enfance au trot des chaînes aux poignets
  • et j’ai cherché en vain l’i vaine et sourde
  • mais la fenêtre est sourde ·
  • derrière je ne sais quel enchantement
  • de lierre et de lumière de mots craintives ailes
  • épaississant l’air clair du velours des tendresses
  • fleur de lumière
  • je n’étais nulle part
  • твои глаза следят еще за мной
  • вплотную – свет их дня правдивей:
  • каникул в них жнивье под солнцем и в ненастье,
  • поля вознесены над морем величавым;
  • я видел неторопливого солнца отзвуки в мире;
  • меня нет нигде;
  • сколько раз под окном
  • приглушал я раздумья о стену раздумий;
  • детство свое заключил я в наручники прочно,
  • тщетно искал я образ бесплодный и смутный;
  • только окно это глухо:
  • невесть, что там за восторги
  • в плюще и проблеске слов – пугливые крылья
  • нежного бархата ясную высь придавили;
  • цветение света;
  • меня нет нигде;
  • là où j’ai cru vivre le vide se durcit
  • les oiseaux chassent l’espace des règnes illusoires
  • mirage des séjours et sécheresse et sable
  • emportez vos vendanges mémoires invincibles
  • féerique tempête délivre-nous des craintes
  • plus haut que le hasard et que les combles de neige
  • j’ai pu grandir en toi ma peine foudroyée
  • dévore ses limites et l’air s’emplit de peur
  • l’été est sur nos pas dit-on des nuits de glace
  • je n’ai connu que glace où l’herbe folle se frotte
  • à peine une étincelle mais des milliers de nuits
  • ont vu sous le même toit l’amour fermé à clé
  • il fait un lourd jardin d’orage sous la pluie
  • le jour viendra je sais je parle de ce jour
  • j’écoute son remous et je connais son heure
  • éclatante de la beauté plus belle que l’attente
  • elle viendra vivante parmi les vies perdues
  • souffrance après souffrance c’est la maison bâtie
  • (—)
  • там, где думал я жить, пустоты стынь,
  • устремляются птицы в даль иллюзорных миров,
  • жилищ миражи и скудость, песок;
  • на сбор винограда пора, упрямая память;
  • намети нам из сказок, буря, тревог
  • превыше костяшек судьбы и сугробов;
  • я мог бы с тобою взрослеть; нас разящая кара
  • поедает пределы свои, и воздух страхом пропах;
  • лето уже за спиною, твердят, в мерзлую ночь:
  • не ведал я, как из льдин или сорной травы
  • можно высечь хоть искру, но тьма ночей
  • находила под той же крышей любовь взаперти;
  • ожили садом буйные ливня кроны;
  • знаю, наступит день, о нем говорю:
  • слышу, как он прорастает, знаю, когда пробьется,
  • въявь во всей красоте, прекраснее ожиданий;
  • он наступает вживе среди утраченных жизней:
  • страдание за страданьем – таков этот дом, разбитый,
  • où devinant sa place entre les décombres
  • l’homme a détourné le cours de l’espérance
  • tout est à sa place
  • il n’y a qu’une seule présence et elle n’est pas pour moi
  • ô rêve d’une douceur telle qu’on y perdrait son ciel
  • vin de cette entente qui fait tourner le monde
  • déchirez-vous coeurs au long des chants divins
  • sur vos lambeaux les filles s’essayeront les pieds
  • roches parmi nous qu’aucun secret ne lie
  • rompez cassez tout ce qui coupe votre route
  • je ne vous connais plus paroles lourdes de coeur
  • mensonges aux mensonges cousus avec le fil des fleurs
  • j’ai vu la mort tapie derrière les volets
  • j’ai vu les lents soleils des voix rouler par terre
  • je n’étais nulle part
  • le brouillard velu du minuit des cavernes
  • (—)
  • там, где, наметив место среди развалин,
  • человек потерял дорогу своих надежд.
  • есть всему свое место;
  • одно предстоящее явно, но только не для меня;
  • о, греза! сладостная настолько, чтобы утратить небо,
  • вино согласья, способного перевернуть весь мир,
  • откройте сердца под звуки божественных песен,
  • о ваши лохмотья ноги девы вытрут свои7;
  • скалы меж нами, кого не связует тайна,
  • рушьте, дробите всех, кто стоит на вашем пути;
  • знать не хочу вас более, тяжелые сердца слова —
  • ложь на лжи, прошитая нитью цветочной;
  • я видел смерть, что стучала в ставни,
  • видел: неспешное солнце речей лилось по земле;
  • меня нет нигде;
  • клубящийся туман из полночи пещерной
  • descend au fond têtu de ma mémoire
  • puis la douce grisaille d’un devenir flûté
  • où couche dans le foin une allégresse nouvelle
  • j’ai compris la joie cachée entre de secrètes rives
  • n’a jamais vu la terre elle coule dans un lit aveugle
  • il y en a une autre pour ceux de la passion
  • naissante à fleur de la vitre fine de l’absence en moi
  • victoire victoire au prix d’une paix fêlée
  • étoile des fugitifs j’ai pu serrer ta main
  • c’était une courte pensée qui a troublé la chaîne
  • des sûrs passés dévisageant nos âmes
  • je vous vois briques de Céret nudité de la Nouvelle
  • et vous Albères silences serrés dans des bouquets de soirs
  • je te vois Collioure tes routes courent autour des miennes
  • et dans le piège de leur couronne d’épines
  • mon sort retourne désespérément
  • (—)
  • в строптивые скользит глубины памяти;
  • затем нежная серость пейзажа сгущается там,
  • где дремлет на сеновале новая радость;
  • постиг я, что тайный восторг неведомых берегов
  • не видел земли никогда – русло его обмелело;
  • есть и восторг иной для тех, чья страсть
  • цветет на хрупком витраже в моем небытии;
  • победа! победа! ценою покоя вдребезг;
  • светило беженцев – руку твою сжимаю;
  • это лишь краткий проблеск мысли, что тронул цепь
  • лет былых, в души глядящие наши;
  • я вижу вас, кирпичи Сере, наготу Нувели,
  • безмолвие Альбера в настое вечерних букетов;
  • я вижу, Коллиур8, тебя – твои дороги близ меня
  • под гнетом своего тернового венца9;
  • моя судьба опять в отчаянье швыряет
  • au temps qui n’a cessé de marcher de tuer
  • mais autour d’un tombeau aimé il y a de sèches prisons
  • là-même où naquit la lumière ma lumière
  • des sacs de nuits entières et l’or sauvage des tours
  • s’entassent autour de moi et dans leur pauvreté
  • de lentes agricultures sonnent les jours anciens
  • et glissent sur les écailles d’eau et de sévères fruits
  • à quoi bon retourner la terre promise et reprise
  • tour à tour chargée de goût de malheur
  • et du temps qu’il va faire lorsque la bonté
  • aura mis la constance sur les choses qui l’entourent
  • assez levé de plaintes dans l’orge du matin
  • vous qui écoutez que guette la fumée
  • où d’autres se sont pris dans des cordes de rêves
  • tournez votre regard vers l’avenir des pierres
  • là tout se meut dans de candides faces
  • (—)
  • меня в те дни, где марши сплошь, убийства;
  • а близ родной могилы пустошь тюрем10,
  • и то же там, где брезжит свет, рассвет мой;
  • дорожная кладь да дикость золота куполов
  • округ меня, и селенья окрестные в нищете,
  • неспешные поселяне, былого долгие звоны,
  • скользят по чешуйкам речек и наливным плодам;
  • зачем возвращаться вновь к обетованной земле,
  • отнятой,
  • пядь за пядью пропитанной горечью зла,
  • и к первозданной поре, когда еще доброта
  • придавала весомость вещам вокруг;
  • хватит стенать на серебристом рассвете
  • вам, следящим, что предвещает дым11,
  • и вам, что под музыку грез охмелели;
  • обратите взоры к грядущим каменьям;
  • там все застывает на простодушных лицах,
  • impassibles les yeux des enfants abandonnés
  • connaissent déjà la pierre qui pèse sur le ciel
  • le plomb revenu dans les poignées de mains
  • en bas les blancs troupeaux peuvent toujours cheminer dans
  • les plis rapides
  • laissez près des ruisseaux pleurs et mélancolie
  • c’est le soleil qui tisse la couronne vivante
  • les taureaux de vent pur emporteront la peine
  • ainsi parla l’homme au milieu du chemin
  • j’étais parmi les feuilles et les figues et les abeilles
  • et ce qu’on ne voyait pas
  • puissance de l’être je ne désespère pas de te retrouver
  • à ces limites finissantes qui nous tendent les mains
  • naissantes à fleur de la vitre fine de l’absence en moi
  • je pense à des pays entiers qui sûrement avancent
  • à la conquête de la grâce et à la lumière du monde
  • ils n’ont jamais cessé
  • взгляд безучастен младенцев, брошенных в мире,
  • уже понимает камень, смыкающий свод небес:
  • вновь угрожает свинец рукопожатьям;
  • ниже белых отар мелтешенье на тропах извечно
  • меж склонов крутых,
  • оно навевает чистым источникам грусть и тоску;
  • вот солнце сплетает венки из цветов луговых,
  • и ветер уносит на бычьих плечах печаль;
  • так говорил человек посреди дороги:
  • а я жил меж листвы и смоковниц, и пчел,
  • меж тем, что незримо;
  • я еще не отчаялся чувствовать силу вещей
  • у конечных пределов, шагающих бодро навстречу,
  • силу цветка за окном небытия моего.
  • я думаю о целом континенте, шагающем, конечно же,
  • навстречу благородству, к заре всемирной12,
  • как всегда, грядущей;
  • multitude j’ai vu les soleils des saveurs premières
  • intactes parmi nous auprès de nous la joie
  • mais à peine le monde devint souffle
  • à peine respirait-il la fleur de son devenir
  • l’homme dépouillé de ce qu’il crût être l’homme
  • des oripeaux déchus anges aux fenêtres
  • que déjà la bête aux masques de monde
  • vint mettre l’acier de sa patte au collet de l’enfant
  • et de ses mille ruses de mère d’épouse d’amante
  • fit le signe amer de la moquerie comme une croix sur son
  • front
  • le temps de la dureté
  • ce fut ainsi et je regarde en arrière en avant
  • il n’y a plus rien à dire
  • un bloc de solitude repose où le soleil
  • avait à faire frémir les ventres maternels
  • promis des jours de rire aux enfants que nous sommes
  • mais les jours sont venus où les mères de printemps
  • tueraient les enfants pour le plaisir de leurs yeux
  • le mensonge est roi la bête a vaincu
  • je ne reconnais plus le monde de ces jours
  • (—)
  • и сколько раз вдыхал я запах солнца,
  • ничем не тронутый, и радость узнаванья;
  • едва лишь мир становится дыханьем,
  • едва уловит бытия цветенье
  • и человек свой прежний сбросит облик,
  • и тяжесть штор оконных тронет ангел,
  • как тотчас тварь в привычной маске мира
  • стальною лапой хвать дитя за ворот,
  • уловки тысяч матерей, супруг, любовниц
  • гримасой отвращенья оставляя, крестом на лбу;
  • очерствения время,
  • так было, и я озираюсь, заглядываю вперед;
  • говорить больше не о чем;
  • одиночества глыба покоится там, где на солнце
  • подрагивает слегка материнское чрево,
  • обещая счастливые дни нам – своим детям;
  • но наступили дни, когда матери по весне
  • убивали своих детей зрелища ради;
  • воцаряется ложь, побеждает зверь:
  • я более не узнаю мир этих дней;
  • que j’ai cru voir resplendissants à l’orée du bonheur
  • où l’on tue désormais les enfants sur les prés des agneaux
  • mes yeux sont pleins encore des lents soleils des voix
  • plénitude du coeur puissance de l’homme retrouvé
  • naissante à même la fleur de la vitre fine de l’absence
  • rien n’empêchera que des étoiles fragiles
  • descendent parmi nous dans la mer de grillons où nous
  • sommes plongés
  • et la fraîcheur attendue dans la force de l’innocence
  • qu’elle sonne l’heure grave
  • où le sommeil lui-même ne saurait pénétrer
  • tant l’appel irrésistible de l’aube s’annonce frémissant
  • pour la terre qui nous porte et la nourriture de la révolte
  • que l’unique feuille d’arbre de la conscience dresse la tête
  • et tant qu’il fera jour au creux des pains tendus
  • l’insecte lent du réveil tourne la rose des croissances
  • un avenir une croyance
  • la sauge le fenouil la brise dans le mûrier
  • et la conduite de l’homme sur la voie de sa maîtrise
  • что же хотел я найти на щедрой опушке счастья,
  • где отныне детей забивают на овечьих лугах;
  • в глазах моих все еще солнечный луч голосов,
  • глубина души, человеческой силы тепло
  • даже там, где распустился цветок на окне из небытия;
  • что помешает этим светилам хрупким
  • погрузиться с нами в море сверчков, куда
  • нас окунуло;
  • и желанная свежесть неведенья силы пусть
  • отзвенит свой тревожный час,
  • когда и в сон ничто уж не проникнет;
  • как отчаянный зов, дрожащий вспыхнул рассвет
  • на земле, что нас носит, и, питая бунт,
  • подъемлет голову последний лист на древе сознания;
  • пока занимается день на кресте подносимой лепешки,
  • медлительным насекомым пробуждается роза
  • произрастания
  • будущего, надежды;
  • шалфей, запах укропа, ветер в тутовнике
  • и человека вера на пути к своему превосходству
  • mais déchirant déchiré frère du vent
  • tu te faufiles dans nos demeures les plus secrètes
  • où vit toujours debout le brin d’herbe celui qui luit
  • et nous conduit comme une lanterne dans l’obscurité de la
  • lutte
  • je t’ai reconnu mon frère entre toutes les présences
  • témoin d’une grave intimité entre la joie et la déroute
  • sur la braise de la vague phosphorescente du matin
  • tu brilles déjà la crinière en feu ô taciturne
  • терзай же терзаньями, ветра брат,
  • проникая в укромнейшее из наших жилищ,
  • где вот-вот встрепенется стебель светлый травы,
  • ведущий нас, как фонарь, в потемках сражений;
  • вновь узнаю тебя, брат мой, во всем, что вижу,
  • свидетельство истинной радости и крушения;
  • на легкой зыби волны, флуоресцирующей на рассвете,
  • уже пламенеет грива огнем, о! молчаливый13
Рис.4 Лицо наизнанку

III

  • Aravis Aravis grand blessé de la tête
  • tu arrives dans le craquement de la nuit des parois
  • le sourire fixé sur l’avenir de la poitrine
  • ardoise de l’insecte lent
  • tu te plais au vin clair du matin chauffant
  • chaque feuille habillée de cascades en plein coeur
  • se replie sous le crépi de l’ardeur d’exister
  • à force de s’élever jusqu’à la conscience d’elle-même
  • durs escarpements vous ne vous êtes arrêtés
  • comme une fumée de mi-chemin à l’instant dévolu
  • où la tendresse et l’amour partageaient leurs voix lourdes
  • entre la complicité de mourir et la tristesse de se survivre
  • Арави, Арави, сплошная рана в голове1,
  • под гравия скрип ты ступаешь у сонных стен,
  • ухмылка грядущего на сланцевой
  • груди неспешного насекомого;
  • ты доволен собой, чистым вином рассвета,
  • нарядом травинки в брызгах росы ― всем сердцем:
  • в оцепенении оно распрямляется от жажды бытия,
  • чтобы возвыситься до осознания собственного биения.
  • крутые откосы, скользящие круче и круче,
  • словно дымок полпути, что обозначился вдруг,
  • там, где нежности и любви слова разделяют горечь
  • согласия умереть и выживанья печаль;
  • qu’importe tu es passé par là comme la fraise puis la neige
  • intangible pureté boue d’été pluie de printemps
  • tu t’es mis en tête à défaut de remparts
  • la fuite du temps sur les arrêtes des gorges
  • iei la mort accrochait son aile brève
  • après la bataille là le bouclier de schiste
  • et au bâton du pèlerin obstiné
  • le paquet de silence toujours toi l’éternel
  • tu échappes aux étreintes du vent envahisseur
  • ta main s’est débattue avec le mouvement de la truite
  • contre le courant que le refus de l’aveugle
  • reflète dans le miroir des crêtes absurdes
  • ainsi se ramasse la fougère sur elle-même
  • au déclin des poutres en travers du ravin
  • âpre route il fait bon s’en souvenir
  • ta place est restée loin derrière ce qui t’appelle
  • puis tu reposes tes genoux endoloris
  • que la peine soit éternelle dans les granges et sous le ciel
  • (—)
  • неважно: ты прошел земляникой, затем снега
  • девственной чистоты, летняя грязь, вешние ливни;
  • ты впереди, за тобой в отсутствие кручи
  • времени бег, сжимающий горло;
  • здесь смерть опускала свои спорые крылья;
  • и после битвы здесь за шиферным щитом
  • под настойчивый посох паломника
  • сгущается тишина – это снова ты, вечность;
  • ты избегаешь объятий захватчика-ветра,
  • твоя рука противилась форели извивам
  • в струении ручья; его не замечает слепца упрямство;
  • в зеркале воды абсурд скалистых гребней;
  • так съеживается папоротник сам по себе
  • на спаде балок и на дне лощины;
  • суровый путь ― о нем полезно помнить;
  • ты далеко позади от всего, что тебя призывает;
  • затем ты расслабляешь натруженные колени:
  • пусть вечна кара, но на ригах и под небом
  • aucune peine
  • si n’était toujours à l’affût de ton angoisse
  • l’angoisse de tous les autres qui te guette
  • mais la mémoire brille encore de tous ses yeux
  • quel est l’attachement aux broussailles haïssables
  • que je porte en moi des mondes aux larges semelles de plomb
  • des places vides et d’hommes et de platanes
  • les herbes sèches où gît l’épave des heures parcourues
  • j’ai vu des mers plongées dans les larmes des montagnes
  • j’ai vu les villes plier leur orgueil sous la solitude du pain
  • humble
  • le poids du silence où tous les arbres font revivre dans mon
  • corps
  • leur fraîcheur attendrie de première lueur
  • de toutes les vies à ma rencontre je n’en ai pris que le regret
  • vide ta besace temps hétéroclite
  • vide tes villages tes champs séjours de chapiteaux
  • perdus parmi les grandeurs de la terre sans nom
  • (—)
  • кары нет,
  • если бы только в засаде всегда твой страх
  • не выслеживал страх всех прочих;
  • но память еще искрится при каждом взоре;
  • в чем же привязанность к мерзкому тернию,
  • сколько во мне миров обширных свинцовых устоев,
  • пустых площадей, людей, тенистых платанов,
  • сухой травы, погребенных обломков прошедших часов;
  • я видел моря сквозь потоки слез у скорбящих гор,
  • видал города, чью спесь усмирял в одиночестве
  • скромный хлеб,
  • груз тишины, где деревья вновь оживляют во мне
  • восторженную свежесть крон в лучах зари;
  • от всех живых при встрече я слышал одни сожаления;
  • опустоши суму, чуднóе время,
  • опустоши свои селения, поля, площадки шапито,
  • затерянные средь безымянных земных громад,
  • les hautes collines de la tendresse devant l’adversité des mots
  • pourrai-je à jamais écharpe des souffrances ô souvenir
  • pour prix de ces bonheurs détruire ta mer étale
  • enlever aux fleuves aux champs et aux minuits
  • la cruelle présence fidèle à ton charme
  • autant de vies que d’herbes sous le passé brûlant
  • brillent encore de tous leurs yeux
  • je n’en ai pris que le regret les fruits qui nous regardent fuir
  • automne pourrissant vent grêle sur la ville
  • autant de rudes routes courues à mon secours
  • que de départs hâtifs cassés en mille morceaux
  • amonceliez-vous neiges
  • sur la dévastation des bruits anciens
  • il chante encore des phrases de cristal
  • des infinis serments des noeuds de larmes
  • et que d’amour d’eaux calmes
  • de tendres mains posées sur les tempes des vacances
  • высоких нежности холмов пред бедствием речей;
  • мог бы я извести навсегда страданья, о память! ―
  • ценою счастья нарушить твой, море, штиль,
  • содрать с вод, с полей, с полуночной тьмы
  • жестокую явь, что верна твоим чарам;
  • жизней мильон былинок в пожарище прошлом —
  • они искрятся при каждом взоре;
  • храню одни сожаленья, за нашим бегством следят
  • плоды,
  • догнивает осень, ветер и град побивают дома;
  • сколько крутых дорог спешат мне на помощь;
  • сколько спешных отъездов, разбитых на тьму черепков:
  • навалитесь, снега,
  • в запустенье былых отголосков ―
  • они еще затухают фразами хрусталя,
  • чередою молитв, сдавленных слез;
  • и сколько милых сердцу тихих рек,
  • ласковых рук покой во время каникул;
  • légères échappées sur des soupirs à peine de sentiers
  • dans l’arbre frémissant de magnétismes
  • sous la coupole où brûle sans savoir le poids de l’homme
  • et son chant poignardé au fil de l’eau mauvaise
  • j’ai eu une part de mon amour entre la Vltava et le Hrâdchin
  • Guillaume ta voix résonne encore mêlée au pas des gros
  • bourdons
  • entre le pont où les passants se sont figés sous l’auréole
  • et le printemps de fer aux passerelles de passereaux
  • j’ai eu une part de mon amour entre la Vltava et le Hrâdchin
  • il y eut une joie aux doigts rapides
  • j’ai mis mon coeur sur ta balance ville où veillent les rois
  • mages
  • les yeux rieurs porteurs de poésie aux blonds cheveux
  • des pierreries sous la poussière où les routes se sont
  • perdues
  • de tant envenimer la marche des grands enfants de
  • l’impossible
  • que nous fûmes
  • j’ai eu une part de mon amour entre la Vltava et le Hrâdchin
  • Vitezslav je vois ton rire qui s’efface sur la vitre de l’école
  • les pleurs ont envahi le long tunnel où l’homme passe
  • voûté mille ans de vides mains s’arrachent de chaque poitrine
  • d’homme qui passe
  • (—)
  • беспечные беглецы по легким вздохам троп,
  • в чарующую дрожь листвы,
  • под купол крон, где смутно тлеет человечье тело
  • и песнь, пронзенную кинжалом, уносит мертвая вода;
  • любви моей часть осталась меж Влтавою и Градчанами2;
  • Гийом, твой голос снова3 сгущается звоном огромных
  • шмелей
  • на мосту, где озаренные застывают прохожие
  • перед весной ― подвесной цепью стай птичьих4;
  • любви моей часть осталась меж Влтавою и Градчанами;
  • была там радость в беглых пальцах:
  • сердце свое положил я, град королей-магов, в чашу
  • весов твоих,
  • смех в очах ― посланцы поэзии, светлые кудри,
  • драгоценные камни затерялись на пыльных дорогах,
  • столь отравляющих путь взрослых детей
  • невозможности,
  • какими мы были;
  • любви моей часть осталась меж Влтавою и Градчанами;
  • Витезслав, вижу улыбку твою, размытую школьным
  • окном5;
  • залили слезы туннель, которым подолгу идет человек,
  • чьи руки, как плети; слезы вырываются из груди
  • прохожих,
  • se cachant sous sa figure
  • aujourd’hui – faut-il que le jour soit long —
  • le deuil au flanc du jour jour qui me tend la rude main
  • ce jour de deuil honte prends-moi à la gorge
  • plutôt que de permettre au frère d’entendre le gémissement
  • d u frère
  • si frère il y a
  • si frère il y a tristesse mère soeur du monde
  • tristesse de chaque heure s’il y a une voie plus pure
  • porte-moi vers elle ici la force du traître
  • a mis sa lourde main sur chaque poignée de porte
  • si frère il y a
  • le deuil couvre le tronc cassé du jour
  • jamais la mer ne fut plus éclatante
  • le frère jette son épouvante à la face du frère
  • un chant dépose visage après visage sur les vagues que l’oubli
  • déchire
  • крадутся за каждой фигурой.
  • сегодня ― как долго быть дню? ―
  • охвачен трауром день, он тянет шершавую руку:
  • день траура и стыда меня хватает за горло 6,
  • не позволяя брату прислушиваться к стенаниям
  • брата;
  • если здесь брат;
  • если здесь брат, печаль ― мира мать и сестра,
  • печаль каждой минуты, если есть путь честнее,
  • веди меня им: здесь предательской силы рука
  • тяжелой хваткой сжимает каждую ручку дверную;
  • если здесь брат;
  • траур облек надтреснутый комель дня:
  • никогда ослепительней не было моря;
  • брат швыряет брату в лицо свой страх,
  • облик за обликом песнь отдается волне, подмятой
  • забвеньем;
  • ville aux mille raisons qui parlent qui me parlent
  • toi découverte au plus profond de moi-même
  • je pense à une antique intimité où tour à tour
  • se partagent et se confondent les eaux aimées de la lumière
  • et des soleils versant les longs midis de chevelures
  • qu’aurons-nous su l’indignité des proies
  • la mort a pris pour ailes la force de la haine
  • et mis l’injure aux vitres des temps passés à voir
  • mais la mémoire brille encore de tous ses yeux
  • autant de vies que d’herbes qui t’appellent
  • c’est l’eau figée dans le silence de l’iris
  • et des Noëls tardifs en tête de nos vies
  • marchent désormais soleils de somnambules
  • au givre des fenêtres assourdissant les plaintes
  • où sont les figuiers des jeunes crépuscules
  • la joue de l’eau sauvage aux premiers froids moqueurs
  • et ses senteurs de pins de pêches et de thym
  • volant par les sentiers à la lueur des âmes
  • город тысячи смыслов вещает, вещает он мне
  • о твоих откровеньях на дне сокровений моих;
  • я мечтаю о древнем уюте: одна за другой там
  • дробятся и снова сливаются струи, любимые светом
  • и солнцем, что долгим полуднем нам хлещет кудри;
  • как могли угадать мы мерзость добычи ―
  • смерть посчитала за крылья злобы силу,
  • за окнами времен былых проклятья зримы;
  • но память еще искрится при каждом взоре:
  • столько живых былинок кличут тебя;
  • недвижны струи в тишине ирисов
  • и Святки, запоздало жизнь возглавив,
  • шагают ныне; солнце, как лунатик,
  • сквозь наледь окон: жалобы тем глуше;
  • где силуэты в сумерках грядущих,
  • ручья румянец от насмешек стылых крон
  • и сосен дух, и свежей рыбы, тмина,
  • парят над тропами лесными, душ сиянье;
  • ce sont de ces lumières qui ont beaucoup souffert
  • nous les sentons parfois monter des bois profonds
  • où court un sang vif à la solitude
  • j’entends encore sonner le cristal de cette jeunesse
  • trop d’années défaites par des doigts de fièvre
  • tombées en poussière parmi les durs cailloux
  • que le marcheur rencontre dans le désert des yeux
  • les rires les plus simples y ont perdu leur source
  • autant de vies que d’herbes sous le passé
  • brillent encore de tous leurs yeux qui nous voient fuir
  • et la colère
  • tu écoutes toujours verrouillé derrière le mugissement des
  • ténèbres
  • un son fidèle étrangement où sourd la joie clarté de cerf
  • c’est d’un mur que je parle il écrase des heures lourdes
  • c’est d’un mur qui dresse son poids entre la vie et les
  • vivants
  • tu es aussi de ceux qui fuient le mur pleurent les vivants
  • seul un avenir une vie prise au piège de la joie
  • то робкий свет страданий долголетних,
  • порою дымкой зрим он в гуще леса,
  • где одиночества струится кровь живая:
  • еще мне юности знаком хрустальный звон;
  • сколько лет, лихорадочно пальцами смятых,
  • пали в пыли меж булыжников жестких:
  • их путник встречает во взглядах потухших;
  • там радость простая свой утратила смысл;
  • и столько же душ, сколько трав у дорог,
  • еще догорают во взглядах, глядящих нам вслед,
  • и гнева гром;
  • ты всё еще слышишь засовы за завываньями ночи ―
  • звук верный: чудно он таит тихую радость слуги;
  • я говорю о стене ― времени бремя гнетет ―
  • я говорю о стене, подминающей жизнь и живых;
  • ты тоже из тех, кто бежит от стены7, поминая живых;
  • только грядущее, жизнь в западне этой радости;
  • qui a renversé les chaises dans le parc
  • les enfants dispersés l’obscurité les happe
  • plaqués contre le mortier des noires danses
  • leur souvenir agite toujours la peur des feuilles
  • et toi tu vas du pas du vent cueillir le fruit vaincu
  • chaque fois plus humilié devant la porte avare
  • des troupes d’enfants gisent avec des armes mortes
  • à l’ombre de ta tête ils mendient l’espoir
  • la lourdeur des mots a maudit ta solitude
  • tu es ce que je fuis au lieu de ce qui cherche
  • la place est vide de sens
  • toute chair a suspendu la fougue de ses abeilles
  • mais toi grand Panda étonnement des neiges
  • venu parmi nous pour la honte de nos pas pressés
  • et de la boue basse au plomb de nos vallées
  • toi qui échappes au misérable rire des castagnettes
  • la lumière blêmit au seuil de ton vertige
  • je t’ai reconnu grand Panda des calmes jeux des cimes
  • (—)
  • кто обрушил скамейки в саду:
  • детвора мрак пугает, о них спотыкаясь
  • у темных цементных площадок для танцев;
  • их память еще оживляет страхи листвы;
  • и ты, ветру вслед подбирая поверженный плод,
  • снова унижен у замкнутой скупо калитки;
  • толпы детей покоятся с мертвым оружием:
  • умоляют они о надежде в памяти смутной;
  • прокляла тяжесть слов твое одиночество,
  • ты вместо меня, когда я взыскующим был ―
  • место утратило смысл;
  • всякая плоть оборвала порыв свой пчелиный;
  • но ты, великий Панда8, снегов сотрясение,
  • нисшедшее к нам, опозоренным спешкой своей,
  • и низменной грязью наших свинцовых долин,
  • ты избежал кастаньет насмешки убогой,
  • блекнет свет у порога восторгов твоих;
  • вновь узнаю я тебя, великий Панда, в покое вершин ―
  • seul solitude pour solitude j’ai étalé le feu des souvenirs
  • devant moi et j’ai compté les ans pesants
  • les orages de larmes attelés aux nains printemps
  • que le présent balaye d’une main dédaigneuse
  • je t’ai reconnu grand Panda en ton austère enfance
  • et devinant les craintes au coeur des yeux conquis
  • j’ai saisi départs fouillant les heures usées
  • la feinte des forêts massées autour de ton silence
Продолжить чтение