Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются
Корректор Aнна Абрамова
© Анатолий Верчинский, 2021
ISBN 978-5-4474-3582-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
От составителя
Толковый словарь Ефремовой дает такое определение слову «разговорник»:
«Пособие для изучающих иностранный язык, содержащее образцы бесед на разные обиходные темы».
Являясь автором курсов и самоучителей по изучению английского языка, я подумал, а почему бы не взять примеры разговоров на различные бытовые темы из художественных фильмов? Ведь в них показаны те ситуации, которые обычно разбираются в разговорниках, как приветствуют, как извиняются, как благодарят, как прощаются и т. д. Как известно, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать или тысячу раз прочитать.
Обычные разговорники уже устарели! Намного эффективнее изучать разговорный английский в реальных ситуациях. Ведь одна из стратегий изучения иностранного языка – посмотреть, как ведут себя люди в тех или иных похожих обстоятельствах.
Будучи киноманом, я постоянно смотрю кинофильмы, в том числе на английском языке. В итоге я составил подборку киноэпизодов, которые могут являться образцами использования английского языка в обиходных ситуациях.
Большинству людей нравится смотреть фильмы. Интерес к сюжету и сопереживание героям способствует «погружению» в реальную языковую среду и, как следствие, приводит к более глубокому пониманию того, что и зачем говорят персонажи фильма в тех или иных ситуациях. Фразы запоминаются намного быстрее, если они услышаны в киноэпизоде. И это не застывшие или «прилизанные» конструкции из учебников, а живой язык общения.
Проявивший интерес к моим курсам молодой человек написал мне:
«Я изучаю английский в онлайн-школе, мои преподаватели – носители языка, и я нормально изъясняюсь с ними, но, включая фильм на английском, не могу понять многие слова».
Дело в том, что преподаватели специально говорят медленно, с расстановками и паузами, тщательно проговаривая слова. А фильмы рассчитаны на носителей соответствующего языка, речь в неадаптированных фильмах очень быстрая, актеры, так же как и люди в реальной жизни, глотают слова, говорят «скороговорками». Именно этим кино на языке оригинала и ценно. Кроме этого, при просмотре продукции голливудской фабрики грез можно услышать акценты уроженцев различных уголков планеты и потренироваться в их понимании.
«Мне понравилась разработка Анатолия Верчинского, составленная в помощь изучающим английский язык. Она придет по вкусу всем тем, кто любит нескучное обучение. Все фразы взяты из популярных кинофильмов, и здесь можно послушать „живую“ речь в реальной жизни».
Лариса Жданько
Фильмы помогают справляться с паникой непонимания носителей, снять психологический барьер. Если вы хотите научиться получать удовольствие от прослушивания иностранной речи или научить себя ее слушать, просто смотрите фильмы. Ищите свои жанры, своих режиссеров и актеров. Так вы будете познавать не только язык, но и культуру, обычаи и нравы. Если у вас уже есть любимые англоязычные фильмы, начните пересматривать их в оригинале, это будет исключительно полезный опыт.
Если же вы хотите смотреть фильмы не только с интересом, но и с пользой, при просмотре фильмов на иностранном языке в образовательных целях, чтобы выучить новые выражения и фразы, по окончании просмотра независимо от того, какой у вас уровень знания языка, нужно ответить на следующие вопросы:
1. Какую речевую ситуацию вы наблюдали – поздравление, приветствие, просьба, поручение, выражение определенных эмоций и т. д.?
2. Какие фразы вам встретились (рекомендую предварительно распечатать субтитры и поработать с незнакомыми словами, выделив их в тексте и посмотрев в словаре перевод)?
3. Какие из них были известны и понятны?
4. Что было для вас нового?
5. Что необходимо запомнить для дальнейшего использования?
6. В каких ситуациях может быть использовано это новое знание?
7. Запомнить расхожие фразы, которые могут стать шаблоном, и контекст их использования.
Если смотреть сразу весь фильм с надеждой пересмотреть его второй раз, все эти пункты будет трудно выполнить, т. к. исчезает мотивация досмотреть его до конца, ведь не все фильмы, даже понравившиеся, тянет пересматривать, особенно сразу после первого просмотра. Поэтому лучше смотреть каждый день понемногу, заканчивая даже на самом интересном месте, чтобы на следующий день захотелось продолжить просмотр. Главное, чтобы в конце у вас было ощущение «мне понравилось, я хорошо отдохнул». Это будет мотивировать вас на дальнейшее изучение английского языка.
Описанный процесс обучения дает определенные знания языка, развивает коммуникативные умения и навыки, необходимые в любой англоязычной стране. Человек, не знающий местных обычаев, языка, не понимающий юмора и не соблюдающий приличий, чаще всего оказывается в другой стране просто иностранцем, но человек, желающий узнать местные обычаи, язык, понять юмор и соблюдать приличия, – это уже определенно турист.
И хотя С. В. Образцов, создатель Театра кукол в Москве, в своей книге «Эстафета искусств» написал о программировании психологии человека, я думаю, то же самое можно сказать о программировании языкового центра мозга человека, изучающего иностранный язык:
«Биология человека запрограммирована клетками родителей. Психология человека программируется жизнью. Всей суммой жизненных впечатлений. Впечатления от кинокартины – это тоже жизненные впечатления. Они тоже программируют человеческие души. В сложном кибернетическом механизме нашего подсознания, которое мы называем то сердцем, то душой, навсегда поселились образы киногероев и киноситуаций, попавшие в эту личную кибернетику в те минуты и секунды, в которые мы целиком отдавали себя во власть экрана.
А у каждого этих минут и секунд много. Их трудно, вернее, невозможно перечислить именно потому, что находятся они в подсознании и «работать» начинают, когда их вызывает к жизни определенная ситуация».
На сайте phrasefilm.ru (название составлено по аналогии с английским словом phrasebook – «разговорник») вы можете просмотреть соответствующие киноэпизоды и прослушать диалоги.
«Сборник ситуационных диалогов из известных фильмов. Удобно то, что в ссылках дается перевод редко употребляемых слов. Будет интересна тем, у кого уровень английского на уровне intermediate».
Павел Разживин
Все киноразговорники этой серии:
Часть 1. Как знакомятся и представляются.
Часть 2. Как приветствуют и прощаются.
Часть 3. Как извиняются, просят и благодарят.
Часть 4. Как поздравляют и говорят по телефону.
Часть 5. Как посещают кафе и рестораны.
Часть 6. Как покупают в магазинах и заказывают по телефону.
Часть 7. Как пользуются гостиницами.
Часть 8. Как пользуются транспортом.
Часть 9. Остальное.
Так же есть аудиоверсия первой части.
Мой сайт с другими курсами изучения английского языка —english.verchinsky.ru.
Бесплатные онлайн-курсы, в том числе на основе материалов данного разговорника с возможностью просмотра киноэпизодов на английском языке, – uroki.english.verchinsky.ru.
Вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов», подписывайтесь на страницу в Одноклассниках «Английский язык: как запомнить незапоминаемое» и Инстаграм-канал «Английский вокруг нас», Фейсбук-страницу с чат-ботом «Английский Экспресс», и я помогу вам выучить английский язык.
Успехов вам!
P. S. Данная книга не распространяется бесплатно, поэтому благодарю вас за ее приобретение в бумажном или в электронном виде. Полученные средства будут использованы в том числе для выпуска новых, исправленных и дополненных изданий книги.
За несоответствие текста книги авторской рукописи, оформления – авторскому замыслу, а также за неактуальность электронных копий данного издания, размещенных не в официальных книжных интернет-магазинах, автор и издательство ответственности не несут.
Ссылки на интернет-магазины, в которых продаются мои книги, размещены в последней главе.
Анатолий Верчинский,январь 2021 г.
Принятые сокращения
амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)
бран. – бранное слово
брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)
буд. время – будущее время
вспом. гл. – вспомогательный глагол
воен. – военный термин
груб. – грубое слово
детск. – детское слово
исп. – используется
кн. – книжный термин
л. – либо
об. – обыкновенно
особ. – особенно
прош. время – прошедшее время
поэт. – поэтическое слово
преим. – преимущественно
пренебр. – пренебрежительное слово
прост. – просторечное, не совсем грамотное слово
прям. и перен. – в прямом и переносном значении
разг. – разговорное слово
сокр. – сокращение
сравн. ст. – сравнительная степень
тж. – также
шутл. – шутливое слово
эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно
Как знакомятся
Meeting people. Acquaintance. How to Introduce Yourself
Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru
You saved my life
Знакомство женщины со своим спасителем
Женщина чуть не свалилась с обрыва, когда лошади понесли, но её спас мужчина, перехватив повозку в последний момент.
Эпизод относится также к разделам «Как извиняются» и «Как благодарят».
«Back to the Future III», Robert Zemeckis, 1990
Adventure, Comedy, Sci-Fi, 8,2
– Whoa1!
– Whoa!
– [Gasps2] Oh, thank you, sir. You saved my… life.
– Emmett Brown, at your service3, Miss…
– Um… Um… Clayton4. Clara5 Clayton.
– Clara. What a beautiful name.
***
– May I help you inside with these?
– Oh, no. That won’t be necessary6. I can take care of it. You’ve done more than enough already.
– But it’s really no trouble7.
– Doc, she says it’s fine. We got to get goin’. Ma’am8, good luck with your schoolteachin’9.
– Clara, I’ll straighten10 everything out with Mr. Statler for the buckboard11 rental12. Don’t you worry about that. I feel somewhat responsible13 for what happened.
– Well, that would be very gentlemanly14 of you, Mr. Brown15… Uh, Emmett. You know, I’m almost glad that snake16 spooked17 those horses. Otherwise18, we might never have met. Suppose19 it was destiny20. Well, thank you for everything.
– You’re quite21 welcome.
– I will see you again, won’t I?
– Of course. You’ll see lots of me. I have a shop in town. I’m the local scientist… uh-uh… b-blacksmith.
– Science? What sort of science? Astronomy22? Chemistry23?
– Actually, I’m a student of all sciences.
– Hey, Doc. We got to get goin’.
– Oh, yes. Well… Excuse us, Clara. We have to get going. Tootle-oo24!
– Тпру!
– Тпру!
– [Задыхается] О, благодарю вас, сэр. Вы спасли мне… жизнь.
– Эммет Браун, к вашим услугам, мисс…
– Гм… Хм… Клейтон. Клара Клейтон.
– Клара. Какое красивое имя.
***
– Могу я помочь вам с этим внутри?
– О, нет. В этом нет необходимости. Я могу позаботиться об этом. Вы и так уже сделали более чем достаточно.
– Но это действительно не проблема.
– Док, она говорит, что все в порядке. Нам пора идти. Мэм, удачи вам с вашим преподаванием в школе.
– Клара, я всё улажу с мистером Статлером насчет аренды повозки. Не беспокойтесь об этом. Я чувствую некоторую ответственность за то, что произошло.
– Это было бы очень по-джентльменски с вашей стороны, мистер Браун.… Э-э, Эммет. Знаете, я почти рада, что змея напугала этих лошадей. Иначе мы бы никогда не встретились. Полагаю, что это судьба. Что ж, спасибо вам за всё.
– Всегда пожалуйста.
– Мы еще увидимся, правда?
– Конечно. Вы будете часто меня видеть. У меня магазин в городе. Я местный ученый… э-э-э… к-кузнец.
– Наука? Что это за наука? Астрономия? Химия?
– Вообще-то я студент всех наук.
– Эй, Док. Нам пора идти.
– О, да. Что ж… Извините нас, Клара. Нам нужно идти. Tootle-oo!
Good to meet you, Len
Знакомство двух школьников в школьном автобусе
Новичок едет в первый раз в школу на школьном автобусе и знакомится с одним из школьников.
«Charlie Bartlett», Jon Poll, 2007
Comedy, Drama, Romance, 6,7
– I think you got the wrong bus.
– Western25 Summit26 High School, right?
– Okay.
***
– Hi, I’m Charlie27.
– Hi, Charlie. I’m Len28.
– Good to meet you, Len.
– It’s good to meet you, Charlie.
– Thank you.
– Я думаю, вы ошиблись автобусом.
– Western Summit High School, верно?
– Ладно.
***
– Привет, я Чарли.
– Привет, Чарли. Меня зовут Лен.
– Приятно познакомиться, Лен.
– Приятно познакомиться, Чарли.
– Спасибо.
Nice to meet you, Kip
Знакомство двух школьников
Один из школьников знакомится с новичком.
«Charlie Bartlett», Jon Poll, 2007
Comedy, Drama, Romance, 6,7
– Hi.
– You’re Charlie Bartlett, right?
– Yeah.
– I’m Kip. Kip Crombwell.
– Nice to meet you, Kip.
– Yeah. Do you think there’s any way that we could maybe talk in private29?
– Sure.
– Привет.
– Ты ведь Чарли Бартлетт, верно?
– Да.
– Я Кип. Кип Кромвель.
– Приятно познакомиться, Кип.
– Да. Как ты думаешь, мы могли бы поговорить наедине?
– Конечно.
I’m just the janitor
Полицейский знакомится с уборщиком в аэропорту
«Die Hard 2», Renny Harlin, 1990
Action, Thriller, 7,8
– Who are you?
– l’m Marvin30. Marvin. I’m Marvin. l thought you was trying to steal31 my records32. l’m just the janitor33.
– Кто ты?
– Я Марвин. Марвин. Я Марвин. Я думал, ты пытаешься украсть мои записи. Я всего лишь уборщик.
I’m with the F.A.A.
Знакомство с должностным лицом
Знакомство представителя Федерального управления гражданской авиации34 с семьёй, пострадавшей от падения самолёта. Эпизод относится также к разделу «Как просят».
«Donnie Darko», Richard Kelly, 2001
Drama, Sci-Fi, Thriller, 7,6
– Ms. Darko, I’m Bob Garland. I’m with the F.A.A.
– The what?!
– I’m with the F.A.A. If you don’t mind, we’d like to speak to you and your husband privately.
– In private?
– Please.
– All right.
– Мисс Дарко, я Боб Гарланд. Я из ФАА.
– Что?!
– Я из ФАА. Если вы не возражаете, мы хотели бы поговорить с вами и вашим мужем наедине.
– Наедине?
– Пожалуйста.
– Хорошо.
Real pleased to meet you. I’m Erin
Знакомство с работником водопроводной станции
Женщина приехала в офис отдела водоснабжения (Lahontan Regional Water Board), чтобы посмотреть записи о качестве воды.
Эпизод относится также к разделу «Как благодарят».
«Erin Brockovich», Steven Soderbergh, 2000
Biography, Drama, 7,7
– Whew35! Goddamn, that’s a heavy36 door.
– Oh, hey – lemme37 give you a hand there.
– Thank you very much. Aren’t you a gentleman? Mr.…
– Robert38 Scott.
– Scott. Real pleased to meet you. I’m Erin.
– Erin. Cool. What can I do for you, Erin?
– Well, believe it or not, I am on the prowl39 for some water records.
– You come to the right place.
– I guess I did.
– Ух! Черт возьми, какая тяжелая дверь.
– О, эй, дайте-ка я вам помогу.
– Большое вам спасибо. Разве вы не джентльмен? Мистер…
– Роберт Скотт.
– Скотт. Очень рада с вами познакомиться. Я Эрин.
– Эрин. Круто. Что я могу для вас сделать, Эрин?
– Ну, хотите верьте, хотите нет, но я ищу кое-какие записи о воде.
– Вы пришли в нужное место.
– Думаю, что да.
Excuse me, are you Leon?
Знакомство двух мужчин
Действие происходит во время Второй мировой войны в концлагере, где содержалось много евреев.
«Escape from Sobibor», Jack Gold, 1987
Drama, History, War, 7,5
– Excuse me. Excuse me, are you Leon40?
– Yes.
– I thought so. Samuel said I should see you. I am Itzhak Lichtman.
– Oh yes, he told me about you.
– You’re from Zolkiewka?
– Yes.
– I have been there many times.
– Прошу прощения. Простите, вы Леон?
– Да.
– Я так и думал. Сэмюэль сказал, что я должен увидеть вас. Я Ицхак Лихтман.
– О да, он рассказывал мне о вас.
– Вы из Золкиевки41?
– Да.
– Я бывал там много раз.
Do I know you?
Девушка знакомится с мужчиной в электричке
«Eternal Sunshine of the Spotless Mind», Michel Gondry, 2004
Drama, Romance, Sci-Fi, 8,0
– Hi.
– I’m sorry?
– I just said hi.
– Hi. Hello. Hi.
– Okay if I sit closer42? How far43 are you going?
– Uh, Rockville Center.
– Get out! Me too!
– Really?
– What are the odds44? Do I know you? Do you ever shop at Barnes & Noble?
– Sure. Sure.
– That’s it!
– Yeah?
– I’ve seen you, man! Book slave45 there for, like, five years now. Jesus! Is it five years?
– Ah46. I would have thought I would’ve remembered you.
– It might be the hair.
– What might?
– It changes a lot. The color. That’s why you might not recognize47 me. It’s called Blue Ruin48, the color.
– Right. Yeah.
– Snappy49 name, huh?
– I like it.
– Yeah. Anyway, this company makes a whole line of colors with equally snappy names. Red… Red Menace50, Yellow Fever51, Green Revolution. That’d be a job, coming up52 with those names.
– You think there could possibly be a job like that? I mean, how many hair colors could there be? Fifty, maybe.
– Someone’s got that job. Agent Orange! I came up with that one. I apply my personality53 in a paste54.
– Oh, I doubt55 that very much.
– Well, you don’t know me, so… you don’t know, do you?
– Sorry. I was just… I’m trying to be nice.
– Yeah. I got it. My name’s Clementine56, by the way.
– I’m Joel57.
– Hi, Joel.
– Hey.
– No jokes about my name. Oh, no, you wouldn’t do that. You’re trying to be nice.
– I don’t know any jokes about your name.
– I don’t know what that means.
– Huckleberry Hound? What are you, nuts?
– It’s been suggested.
– No?
– I’m sorry. Just… It’s a pretty name, though60. It really is nice. It’s, uh… It means «merciful61». Right? Clemency62?
– Although63 it hardly64 fits65. I’m a vindictive66 little bitch, truth be told.
– Gee67, I – I wouldn’t think that about you.
– Why wouldn’t you think that about me?
– I don’t know. I just… I don’t know. I just, uh… You seem nice, so…
– Oh, now I’m nice? Oh, God. Don’t you know any other adjectives68? I don’t need «nice». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.
– Okay.
– Joel? It’s Joel, right?
– Yes.
– I’m sorry I yelled69 at you. I’m a little out of sorts70 today. My embarrassing71 admission72 is, I really like that you’re nice right now. I mean, I can’t tell from one moment to the next what I’m gonna like, but right now… I’m glad you are.
– I have so much stuff73 that, uh, I probably should, uh…
– Oh! I’m sorry. Okay.
– I – I’m writing, and… No, no. I just…
– Sure. No. That’s okay.
– I just have… You know, this is… Okay.
– Ohh! Hey! Take care, then.
– Привет.
– Простите?
– Я просто поздоровалась.
– Привет. Привет, Привет.
– Ничего, если я сяду поближе? Как далеко вы собираетесь?
– Э-э, Роквилл-Центр.
– Get out! Я тоже!
– Неужели?
– Какова вероятность? Я тебя знаю? Вы когда-нибудь делали покупки в Barnes & Noble?
– Конечно. Конечно.
– Вот именно!
– Да?
– Я видел тебя, парень! Книжный раб там уже лет пять. Господи! Неужели пять лет?
– А. Я думал, что запомню тебя.
– Это может быть из-за волос.
– Что может?
– Это многое меняет. Цвет. Вот почему ты мог не узнать меня. Это называется «Скверный джин», цвет.
– Верно. Да.
– Шикарное имя, да?
– Мне нравится.
– Да. Как бы то ни было, эта компания выпускает целую линейку цветов с одинаково броскими названиями. Красная… «Красная угроза», «Желтая лихорадка», «Зеленая революция». Вот это была бы работа – придумывать такие имена.
– Ты думаешь, что такая работа может быть? Я имею в виду, сколько цветов волос может быть? Может быть, пятьдесят.
– А мне это нравится. «Агент Оранж»! Это я придумала. Я выражаю свою индивидуальность в красках.
– О, я очень в этом сомневаюсь.
– Ну, ты меня не знаешь, значит… Ты ведь не знаешь, да?
– Извини. Я был просто… Я стараюсь быть милым.
– Да. Я поняла. Кстати, меня зовут Клементина.
– Я Джоэл.
– Привет, Джоэл.
– Привет.
– Никаких шуток по поводу моего имени. О, нет, ты не сделаешь этого. Ты пытаешься быть милым.
– Я не знаю никаких шуток насчет твоего имени.
– Гекльберри Хаунд.
– Я не знаю, что это значит.
– Гекльберри Хаунд? Ты что, сумасшедший?
– It’s been suggested.
– Нет?
– Мне очень жаль. Просто… Хотя это красивое имя. Это действительно приятно. Это, э-э… Оно означает «сострадательная». Верно? Милосердие?
– Хотя вряд ли соответвует. По правде говоря, я мстительная маленькая сучка.
– Ну и дела, я… я бы так о тебе не подумал.
– Почему ты так не думаешь обо мне?
– Не знаю. Я просто… Я не знаю. Я просто… Ты кажешься милой, так что…
– О, теперь я милая? О Боже. Неужели ты не знаешь других прилагательных? Мне не нужно быть «милой». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.
– Ладно.
– Джоэл? Это ведь Джоэл, верно?
– Да.
– Прости, что накричала на тебя. Я сегодня немного не в духе. Это мое неловкое признание, мне действительно нравится, что ты сейчас милый. Я имею в виду, что не могу сказать в следующий момент, что мне понравится, но прямо сейчас… Я рад, что ты здесь.
– У меня так много дел, что, наверное, мне стоит…
– О! Извините. Хорошо.
– Я… я пишу, и … … Нет, нет. Я просто…
– Конечно. Нет. Всё в порядке.
– У меня просто есть… Вы знаете, это… Ладно.
– Ох! Эй! Тогда береги себя.
I could, uh, give you a ride, if you need
Продолжение предыдущего знакомства в машине
«Eternal Sunshine of the Spotless Mind», Michel Gondry, 2004
Drama, Romance, Sci-Fi, 8,0
– Hi. I could, uh, give you a ride74, if you need. It’s cold.
– Yeah. Okay. Yeah.
– Yeah?
– It is frosty75.
– You’re not a stalker76 or anything, right?
– I’m not a stalker. You’re the one that talked to me. Remember?
– That is the oldest trick77 in the stalker book.
– Really? There’s a stalker book?
– Mm-hmm.
– Okay. I gotta read that one.
***
– Look, I’m sorry if I came off78 sorta79 nutso80. I’m not, really.
– Oh, it’s okay. I didn’t think you were.
– Did you wanna have a drink? I have lots of drinks, and I could, um…
– Um…
– Never mind. Sorry. That was stupid. I’m embarrassed81 now.
– No, no, no, no.
– Good night, Joel.
– Привет. Я мог бы, э-э, подвезти тебя, если нужно. Холодно.
– Да. Хорошо. Да.
– Да?
– Морозно.
– Ты ведь не преследователь или что-то в этом роде, верно?
– Я не преследователь. Это ты со мной разговаривала. Помнишь?
– Это самый старый трюк в книге преследователей.
– Неужели? Есть книга преследователей?
– Мм-хм.
– Ладно. Я должен её прочесть.
***
– Слушай, извини, если я выгляжу немного чокнутой. На самом деле это не так.
– О, все в порядке. Я не думаю, что вы были такой.
– Ты не хочешь выпить? У меня много выпивки, и я могла бы…
– Гм…
– Не бери в голову. Извини. Это было глупо. Теперь мне стыдно.
– Нет, нет, нет, нет.
– Спокойной ночи, Джоэл.
Who are you?
Знакомство молодого человека с девушкой
Юноша из США решает ехать в Европу, чтобы объясниться с Мики, с которой он познакомился с помощью электронной переписки.
«Eurotrip», Jeff Schaffer, 2004
Adventure, Comedy, 7,6
– Who are you?
– Scott? Scott Thomas?
– Yes.
– From Ohio?
– What are you doing in Rome?
– Кто ты?
– Я Скотт. Из Огайо.
– Скотт? Скотт Томас?
– Да.
– Из Огайо?
– Что ты делаешь в Риме?
Where are you from originally?
Попытка знакомства с привидением в библиотеке
«Ghostbusters», Ivan Reitman, 1984
Action, Comedy, Fantasy, 8,0
– Hello. I’m Peter84. Where are you from originally?..Al85l right. The usual stuff86 isn’t working.
– Здравствуйте. Я Питер. Откуда вы родом?.. Хорошо. Обычный подход не работает.
Nice to meet you
Знакомство женщины с работником, обслуживающим автомат Coca-Cola
Женщина хотела приобрести газировку, но автомат после приёма оплаты не выдал банку. В этот момент подъезжает работник компании, обслуживающий эти автоматы, и помогает решить проблему.
Эпизод относится также к разделу «Как обращаются».
«How to deal», Clare Kilner, 2003
Comedy, Drama, Romance, 6,7
– Give me my money back, you stupid, lying, feckless87, two-timing88 son of a bitch!
– Can I help you, ma’am?
– It stole my money, so, just…
– Here. This works a little better sometimes. What’s your pleasure?
– Diet Coke sounds good.
– The last one. On me.
– I hope I didn’t, you know, kick it too…
– I think these machines are built to withstand89 a good booting every now and then. Steve90 Beckwith.
– Lydia91 Martin. Did I say «Martin»? It’s Lydia Williams now. Lydia Williams again.
– Williams, again? Lydia. Nice to meet you.
– Thank you.
– Верни мне мои деньги, глупый, лживый, беспомощный, двуличный сукин сын!
– Могу я помочь, мадам?
– Он украл мои деньги, так что, просто…
– Вот. Иногда это работает немного лучше. Что доставляет вам удовольствие?
– Диетическая кола звучит хорошо.
– Последняя. За мой счёт.
– Надеюсь, я не пнула его, вы занете, слишком…
– Я думаю, что эти машины созданы для того, чтобы время от времени выдерживать хорошую нагрузку. Стив Беквит.
– Лидия Мартин. Я сказала «Мартин»? Теперь Лидия Уильямс. Снова Лидия Уильямс.
– Опять Уильямс? Лидия. Приятно познакомиться.
– Спасибо.
I knew it was you
Знакомство двух мужчин с женщиной
«Indiana Jones and the Last Crusade», Steven Spielberg, 1984
Action, Adventure, 8,1
– Ah, Venice92…
– Yes. How will we recognize93 this Dr. Schneider94 when we see him?
– I don’t know. Maybe he’ll know us.
– Dr. Jones?
– Yes?
– I knew it was you. You have your father’s eyes.
– And my mother’s ears, but the rest95 belongs to you.
– Looks like the best parts have already been spoken for96. Marcus97 Brody?
– That’s right.
– Dr. Elsa98 Schneider.
– How do you do?
– Ах, Венеция…
– Да. Как мы узнаем этого доктора Шнайдера, когда увидим его?
– Не знаю. Может быть, он нас узнает.
– Доктор Джонс?
– Да?
– Я знал, что это были вы. У вас глаза вашего отца.
– И уши моей матери, но все остальное принадлежит вам.
– Похоже, лучшие части уже были обещаны. Маркус Броуди?
– Совершенно верно.
– Доктор Эльза Шнайдер.
– Как поживаете?
I trust your trip down was comfortable, Dr. Jones
Знакомство двух мужчин
«Indiana Jones and the Last Crusade», Steven Spielberg, 1984
Action, Adventure, 8,1
– I trust99 your trip down100 was comfortable, Dr. Jones. My men didn’t alarm101 you, I hope. My name is Donovan. Walter Donovan.
– I know who you are, Mr. Donovan. Your contributions102 to the museum over103 the years have been extremely104 generous105. Some of the pieces106 in your collection here are very impressive107.
– Well, like108 yourself, Dr. Jones, I have a passion109 for antiquities110. Have a look111 over here. This might interest you.
– Я полагаю, ваша поездка была комфортной, доктор Джонс. Мои люди вас не напугали, я надеюсь. Меня зовут Донован. Уолтер Донован.
– Я знаю, кто вы, мистер Донован. Ваш вклад в музей на протяжении многих лет был чрезвычайно щедрым. Некоторые предметы из вашей коллекции очень впечатляют.
– Ну, как и вы, доктор Джонс, Я питаю страсть к древностям. Взгляните-ка сюда. Это должно заинтересовать вас.
I’m enchanted
Знакомство с хозяином дома
В середине 1930-х гг. путешественники по Индии попадают во дворец магараджи.
«Indiana Jones and the Temple of Doom», Steven Spielberg, 1984
Action, Adventure, 7,9
– Hello.
– I should say you look rather112 lost. But then113 I cannot imagine114 where in the world the three of you would look at home.
– We’re not lost. We’re on our way to Delhi115. This is Miss Scott. This is Mr. Round.
– Short Round.
– My name is Indiana Jones.
– Dr. Jones, the eminent116 archeologist?
– Hard117 to believe, isn’t it?
– I remember first hearing your name when I was up118 at Oxford119. I’m Chattar Lal, Prime120 Minister to His Highness121, the Maharajah122 of Pankot. I’m enchanted123.
– Enchanted. Thank you very much. Thank you very much.
– Welcome to Pankot Palace124!
– Enchanted, huh?
– Здравствуйте.
– Я должен сказать, что вы выглядите довольно потерянным. Кроме того я не могу себе представить, где бы во всём мире вы втроем выглядели как дома.