Стихи. Перевод Лукьянова А. Б.

Размер шрифта:   13
Стихи. Перевод Лукьянова А. Б.

© Эдгар Аллан По, 2024

ISBN 978-5-0064-2588-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Эдгар Аллан По

(19 января 1809, Бостон – 7 октября 1849, Балтимор)

Предисловие автора перевода

Величие американского поэта Эдгара Аллана По раскрылось для меня не сразу. Чтобы понять стихи Автора необходимо было изучить его биографию, мировоззрение и отношение к жизни. Большое влияние на понимание смысла стихов оказала на меня поэма в прозе «Эврика» в переводе Бальмонта К. Д., в которой затрагиваются философские вопросы жизни, переплетающиеся с мистикой. После поэтического перевода стихов, я понял какой это был чувствительный, легко ранимый человек. Может быть недолюбленный в детстве из-за того, что его родная мать рано умерла, он часто замыкался в себе и жил в созданном им иллюзорном мире. Всю свою любовь и нежность Эдгар По старался в стихах передать женщинам, с которыми он разделял свой жизненный путь.

При переводе я старался строго выдерживать размер стиха, чтобы передать настроение Автора, которое менялось в разные периоды его жизни. Иногда Поэт ломал размер в одном стихотворении, подчеркивая важность мысли, что также было отражено в переводе.

Стихи расположены в хронологической последовательности, что позволяет проследить его отношение к женщинам и окружающему миру.

Лукьянов Александр Борисович

Сон

(A Dream)

  • Былая радость снилась мне
  • В видениях ночи.
  • Но горе вызвали извне
  • Рассветные лучи.
  • Ах! Как не быть виденью днём
  • Тому, чей зорок взгляд,
  • И чьи глаза горят огнём,
  • Когда глядят назад?
  • Тот сон святой, тот сон святой,
  • Пока весь мир ворчал,
  • Мой дух направил за собой,
  • Сияньем поощрял.
  • Тот свет сквозь бури мрак и зло
  • Пробился в час ночной.
  • Что ярче Правды быть могло
  • Луча звезды дневной?
1827

Вечерняя звезда

(Evening Star)

  • Середина лета.
  • Ночью чуть видны
  • Звёзды в дымке света
  • Палевой луны,
  • На своих орбитах,
  • Как луны рабы,
  • Блёстки на забитых
  • Тусклы и слабы.
  • Луна мне шлёт
  • Улыбки лёд.
  • И холоден её полёт.
  • И облако бело,
  • Как в саване прошло.
  • Повернулся я к тебе,
  • Гордая Звезда.
  • Вечером всегда
  • Светишься в борьбе.
  • Радостен мне бой,
  • Я горжусь тобой.
  • Ты на небе краше всех.
  • Близок твой расцвет
  • И далёкий свет
  • Лучше, чем холодный смех.
1827

Духи усопшего

(Spirits of the Dead)

  • Навек останется одной
  • Душа в могиле под плитой;
  • Сторонний не заглянет глаз
  • К тебе в уединенья час.
  • Молчи и душу успокой,
  • Не так она и одинока,
  • По жизни духи шли с тобой
  • И в смерти духов будет много.
  • Они, по мёртвому скорбя,
  • Возьмут под сень свою тебя.
  • Ночь очи будет хмурить впредь,
  • Не будут звёзды вниз смотреть
  • На Небесах с высоких тронов,
  • Их свет, людей надеждой тронув,
  • Польётся, как из красных глаз,
  • Иных окрасит без прикрас
  • И будет в жаре бесконечном
  • Держать в своих объятьях вечно.
  • Теперь ты мысли не прогонишь,
  • Теперь виденья не отклонишь;
  • Они из духа не уйдут,
  • Как росы с трав, не упадут.
  • Вздох Бога, как спокойный бриз,
  • В тумане над холмом повис,
  • В тени, как знак и символ, – тихо,
  • Покой не потревожит лихо.
  • Он над деревьями висит
  • И тайну тайн в себе хранит!
1827

Озеро

(The Lake)

  • Весною юности моей
  • Мне места не было милей,
  • Я одиночество любил
  • И время часто проводил
  • На озере с крутой скалой
  • В тени под стройною сосной.
  • Ночь опускала свой покров,
  • Свет повсеместно поборов,
  • Здесь бриз таинственно витал
  • И мне мелодию шептал,
  • И как бы просыпался я,
  • Где страх сиротства ждал меня.
  • Но страх меня не испугал,
  • Я наслажденье получал —
  • Не купишь чувственность мою
  • Ни за алмазную зарю,
  • Ни за Любовь, хоть и твою.
  • Была отрава под волной,
  • Где Смерть ждала во тьме немой
  • Того, кто выберет покой
  • И одиночество с мечтой,
  • Чтоб превратила мрачный край
  • Душа воображеньем в рай.
1827

Гимн Аристогитону и Гармодию

(Hymn to Aristogeiton and Harmodius)

  • Я под веткой мирта скрою меч,
  • Как борцы, проткнув тирана плоть,
  • Чтобы власть диктатора пресечь
  • И позор Афинам побороть.
  • Слава величайшим храбрецам!
  • Дух свободы с радостью воспет;
  • В доме том хвалу поют борцам,
  • Где лежат Ахилл и Диомед.
  • Лезвие я миртом оплету,
  • Как Гармодий – доблестный боец,
  • Он исполнил давнюю мечту —
  • Кровь пустил тирану наконец.
  • Вы спасли Афины от стыда!
  • Мстители Свободы и клинка!
  • Ваша слава будет жить всегда,
  • Эхо – вторить оды сквозь века!
1827

Подражание

(Imitation)

  • Тёмный этап без конца,
  • Вечная гордость юнца —
  • Видел и тайну, и сон,
  • В юности был искушён.
  • Мысль приходила во сне:
  • Поступью дикой ко мне
  • Сонные шли существа,
  • Дух мой их видел едва.
  • Я разрешил им пройти
  • Мимо меня по пути!
  • Пусть им невидим мой сон,
  • Дух мой наследует он;
  • Мыслями я б управлял,
  • Чары виденья являл:
  • Ибо надежда прошла,
  • Время отняло дела,
  • Даже земной мой покой
  • Тоже прошёл стороной,
  • Я не хочу, чтоб исчез
  • К мысли моей интерес.
1821—1827

Тамерлан

(Tamerlane)

  • Есть утешенье в смертный час!
  • Отец, отложим разговор,
  • Энергия Земли за нас
  • Не смоет всех грехов позор,
  • Гордыня мне давала знать —
  • Нет больше времени мечтать:
  • Надежда, как огонь закланья!
  • И как агония желанья:
  • О, как надеяться бы мог
  • На тот источник пресвятой,
  • И, выучив, старик, урок,
  • Сберёг бы я подарок твой.
  • Итог твоей душевной тайны —
  • Гордыня превратилась в стыд.
  • В наследство мне удел фатальный
  • С печальной славой был открыт,
  • Блистала слава, как корона,
  • И жгло среди Сокровищ трона
  • Сиянье Ада, боль огня!
  • Не Ад опять страшит меня, —
  • А жажда по цветам и лету,
  • Тоска по солнечному свету!
  • Оживший голос тех времён
  • Звучит, как колокольный звон,
  • С мольбой чудесной в унисон,
  • Но только погребальный он.
  • Но не всегда я был таким
  • И к жаркому венцу терпим,
  • Мечтал о битвах с малолетства
  • И право требовал в наследство,
  • Как Рим за Цезаря держался
  • Наследство царского ума,
  • Мой гордый дух за власть сражался
  • И в этом преуспел весьма.
  • В горах я жизнь свою влачил,
  • Туман Таглая по ночам
  • Росой мне голову мочил,
  • И липли волосы к плечам,
  • А ветерок, как юркий птах,
  • В моих ютился волосах.
  • С Небес спустилась та роса
  • (В забвеньях несвятой ночи).
  • Как Ада смертная коса,
  • Коснулись красные лучи
  • Меня сквозь тучи, как знамёна,
  • Казались заспанным глазам
  • Венцом монархии, взъярённой
  • И подчинившейся басам
  • Раскатов грома в смертной битве,
  • Мой голос гулко нарастал,
  • (А дух мой рад был, как молитве.
  • О! Как триумфа он желал!)
  • Вершины радости достиг
  • Воинственный Победы крик!
  • На голову мне ливень лил,
  • А сильный ветер в свой набег
  • И оглушил, и ослепил,
  • Как будто это человек
  • Венком лавровым награждал,
  • Поток прохладный серебром
  • Звенел и на ухо журчал:
  • Империй полный был разгром,
  • И побеждённых льстивый тон
  • Вновь окружал монарха трон.
  • Во мне тогда пылали страсти,
  • Стал узурпатором тиран,
  • Когда добрался я до власти
  • И покорил немало стран,
  • Моя врождённая природа,
  • Отец, лелеяла одну,
  • Огонь сжигал меня в те годы
  • (Я верил в юности весну)
  • Был сильной властью искушён,
  • Но женской слабостью сражён.
  • Нет слов, чтоб описать, увы!
  • Очарование любви!
  • Нет лучше чары для юнца,
  • Чем привлекательность лица,
  • Чьи миловидные черты,
  • Как тени дивной красоты.
  • Я помню ранние года,
  • Назад страницы пролистав,
  • Где буквы чувствуя тогда,
  • Текла фантазии вода,
  • Ни с чем значенье не смешав.
  • Любви достойна всех она!
  • Мы с детства с ней в любви росли,
  • И в том есть Ангелов вина,
  • Что нам завидовать могли;
  • Сердечко юное, как храм,
  • Смысл жизни и надежда в нём,
  • Как будто чистый фимиам
  • Горел под чувственным огнём:
  • Так почему я (не кори)
  • Доверился огню внутри?
  • В любви мы подрастали вместе,
  • Бродя по девственным лесам,
  • Считал защиту делом чести,
  • Вставая грудью к холодам,
  • Улыбку солнца в Небесах
  • Увидел я в её глазах.
  • Любви сердечный есть урок:
  • Среди улыбок и потех
  • Галдел наш маленький мирок,
  • Где – шутки девичьи и смех,
  • Пленяла трепетная грудь,
  • До слёз себя я доводил,
  • Мой дух покой помог вернуть,
  • И страсти-страхи усмирил,
  • Но не спросила почему,
  • Смотря в глаза мне одному.
  • Дороже есть любви самой
  • То, с чем рассудок бился мой,
  • Когда горы взошёл на пик,
  • Безмерной власти я достиг —
  • Я жил счастливо лишь в тебе:
  • Не воздухом дышал – тобой,
  • И радости в моей судьбе
  • Мне принесли сплошную боль,
  • Как наслажденья идеал,
  • Туманны грёзы по ночам,
  • Реальность с пустотой связал,
  • (Где тень несла запрет лучам!)
  • Делившим свет на два крыла,
  • Сроднилась близко с ними ты,
  • И имя, имя красоты!
  • Как на иконе, обрела.
  • Я был тщеславен, знал ты страсть,
  • Отец? Нет, ты её не знал:
  • Имея собственную власть,
  • Полмира я завоевал,
  • Роптал от участи такой —
  • Проходят страстные мечты,
  • Как испаренье над росой,
  • Пройдёт сиянье красоты,
  • Минуту, час ли, день лихой
  • Туманил разум сладкий дым
  • С очарованием двойным.
  • Гуляли вместе на вершине
  • Горы, смотревшей вниз в гордыне
  • Глазами скал, обросших лесом,
  • На ряд холмов и бугорки,
  • Журча по камешкам белесым,
  • Катились сверху ручейки.
  • О гордости и власти сил
  • Ей по секрету говорил.
  • И, ощущая мой напор,
  • Она вникала в разговор.
  • В глазах беспечно я читал
  • Про близость чувству моему —
  • На щёчках алых ощущал,
  • Что королевы власть приму,
  • И я светить не позволял
  • Огню в пустыне одному.
  • Купался в роскоши в мечте,
  • Надевши мысленно корону,
  • И не Фантазия, дразня,
  • Покрыла мантией меня
  • Среди людей, и в щедроте
  • Такой амбиций льва не трону —
  • На цепь посажены они
  • Без раболепной болтовни,
  • Ужасный раздувает с ним
  • Огонь дыханием своим.
  • На Самарканд взгляни сейчас!
  • Не он ли всей Земли король?
  • Расцвет и гордость напоказ,
  • Над волей городов контроль,
  • Его известна в мире слава,
  • Стоит, как гордая держава,
  • Народ ведут ступеньки к трону,
  • У пьедестала бьют поклоны,
  • Кто в нём правитель? Тамерлан,
  • Ошеломляющий людей
  • Из дерзко покорённых стран
  • И коронованный злодей!
  • Любовь людская! В полумгле,
  • Как луч надежды на Земле!
  • На душу падаешь, как дождь
  • Равнину заливаешь сплошь,
  • Есть в силе тонкая струна —
  • Пустыня в ревности видна!
  • Идея! Жизнь спасёт от скуки,
  • И музыки наполнит звуки
  • Рожденье красоты, что чтил, —
  • Прощай! Весь мир я покорил!
  • Надежда, как орёл большой,
  • Летящий в небе выше скал,
  • Маша крылами, и с душой
  • К родному дому взгляд бросал.
  • Но мрачен солнечный закат,
  • И сердцем тот ему не рад,
  • Кто сверху видел много лет
  • Здесь солнца летнего рассвет,
  • Душа возненавидит мрак,
  • (Угрюмой ночи духов знак),
  • Когда заглянет в темноту,
  • Услышит звуков хрипоту,
  • Застыв от страха в тишине,
  • Не сможет он летать во сне.
  • Каким же белая луна
  • Величием одарена,
  • Улыбка, как прохладный луч,
  • Сквозит печально из-за туч,
  • Как будто вздох оставил след
  • И на посмертный лёг портрет.
  • А отрочество без услад —
  • Унылый солнечный закат,
  • Известно, всё что нас влекло,
  • Давно из жизни утекло —
  • И жизнь потом, цветок дневной,
  • С былой увянет красотой.
  • Жилища своего достиг,
  • Как все, летел среди других,
  • К замшелой двери я приник,
  • Мой шаг был на пороге тих,
  • Вдруг голос громко прозвучал
  • Того, кого я раньше знал* —
  • Что Аду вызов я бросал —
  • Горит в бушующем огне
  • От горя сердце в страшном сне.
  • Я твёрдо верю, мой отец,
  • И знаю – Смерть идёт за мной
  • Из далей, проклятых вконец,
  • Где был обман всему виной,
  • И приоткрыл врата гордец,
  • Проникли правды в них лучи
  • Сквозь Вечность темноты ночи —
  • Я очень верю, (пусть Иблис* —
  • В священной роще хитрый лис
  • Сбивает с истины пути),
  • В то, что Любовь не обойти,
  • И чистых крыльев аромат
  • Вольётся в белоснежный сад,
  • И разорвут дремучий лес
  • Лучи, летящие с Небес,
  • Не спрятаться и мошкам в лаз
  • От молнии орлиных глаз,
  • Амбиция подкралась там,
  • Где туш играют храбрецам,
  • Как Честолюбие явить
  • В сплетениях волос Любви?
1827

Романс

(Romance)

  • Романс ты любишь напевать,
  • Сложивши крылья, подремать
  • И в дрёме головой кивать,
  • Зелёных листьев посреди
  • В тени у озера сиди
  • И песни пой, не умолкай,
  • Мой самый близкий попугай.
  • Ты говорить учил меня,
  • Внимал тебе день ото дня.
  • Я в диких зарослях лежал,
  • Слова невнятно лепетал,
  • Как проницательный пострел,
  • Глазами зоркими смотрел.
  • Кондора вечного беда
  • Трясла последние года.
  • Гром грохотал на высоте
  • И лезли мысли, но не те.
  • И время не было хотеть
  • На небо шумное глядеть.
  • Когда спокойный час настал,
  • По небу крыльями скользя,
  • Мой незабвенный друг сказал:
  • – Без лиры с рифмами нельзя!
  • Преступно, тучи разогнав,
  • Терзаться собственной виной,
  • Когда порыв души познав,
  • Трепещет сердце со струной.
1829

Один

(Alone)

  • Я с детства был большой чудак,
  • Смотрел, но видел всё не так.
  • Весна не возбуждала страсть.
  • Не мог ей наслаждаться всласть.
  • Печали был другой исток.
  • Испить не мог любви глоток.
  • А если сердце я будил,
  • То в одиночестве любил.
  • И в детства трепетной поре,
  • И жизни бурной на заре
  • Во мне, здоров я или хвор,
  • Хранится тайна до сих пор:
  • От потока и фонтана,
  • От утёса великана,
  • Солнца, и вокруг меня
  • Осень в золоте огня,
  • И от молнии шальной,
  • Той что следует за мной,
  • Грома, бури с полумглой,
  • И, как демон, тучи злой.
  • (Рядом с облаком густым
  • Небо было голубым).
1829

Сонет к науке

(Sonnet – To Science)

  • Наука! Дочь унёсшихся времён!
  • Кто в суть вещей впивается глазами?
  • Зачем стервятник сердцу подчинён,
  • Но истину скрывает за крылами?
  • Как мудрую тебя не полюбить?
  • Кто странствия дорогу не покинет
  • И в небе, чтоб сокровища добыть,
  • Бесстрашно крылья сильные раскинет?
  • Диане запретишь светить везде?
  • Гамадриаду выгонишь из леса,
  • Чтоб кров искать на избранной звезде?
  • Наяду оторвёшь ли от воды?
  • От трав зелёных – Эльфина без веса,
  • От сна – меня, где тамаринд-сады?
1829

Сказочная страна

(Fairy-Land)

  • Долин туманность, тени рек,
  • Леса – всё связано узами,
  • Как будто формы их вовек
  • Размыты мутными слезами!
  • И лунам там сиять
  • Опять, опять, опять,
  • И каждый миг они в ночи
  • Навек свои места меняют,
  • Вздыхая, звёздные лучи
  • Из бледной глади испускают.
  • В полночный час по циферблату,
  • В туманной дымке без помех,
  • Из опыта, а не по блату,
  • Нашли луну прекрасней всех.
  • Она спускается всё ниже,
  • И центр её к природе ближе.
  • Ласкает свет вершины гор
  • И застилает весь простор,
  • Спадает бязью на дома,
  • На деревушки у холма,
  • На необычные леса,
  • На море, веря в чудеса,
  • На фей, летящих на крылах,
  • На крепко спящих на одрах.
  • На всех опущен дрёмы след,
  • Их в лабиринт уводит свет.
  • Тогда глубок, ох как глубок!
  • Их сон спокойный без тревог.
  • Но утром прекратился он,
  • Покров подлунный невесом
  • Взмывает вверх под небеса,
  • Как будто рвутся паруса
  • Среди внезапных бурь и гроз,
  • Летит, как жёлтый Альбатрос.
  • Увы, им больше не нужна
  • Экстравагантная луна,
  • А именно: её навес,
  • Который в воздухе исчез:
  • Частиц мельчайших, как итог,
  • Вверх поднимается поток,
  • Чтоб много бабочек Земли
  • Небесный свод искать могли,
  • Но вдруг опять слетают вниз
  • (Весьма сердиты на других!) —
  • Для всех пример несли они
  • На крыльях трепетных своих.
1829

Елизавета

(Elizabeth)

Акростих

  • Елизавета, не стереть строки
  • (Логичный вывод фразами простыми)
  • Из книги, даже имя, вопреки
  • Зенону* с мудрецами остальными.
  • А у меня к противоречьям вкусы,
  • В поэзии запретных нет границ,
  • Есть лишь поэт, преследующий музы
  • Талантом Правды или Небылиц.
  • А если изучал неважно тему,
  • Раздумал ты учиться, как дурак,
  • Едва писал, не видя в том проблему,
  • Без смысла и души, то это знак
  • Ещё сильней вникать в судьбу творенья,
  • Как нам поведал Греческий поэт,
  • Когда раскрыл единственный секрет:
  • «Акцент на сердце делать в сочиненьях».
1829

Зенон* – Зенон Китийский – древнегреческий философ, основоположник стоической школы.

Стихотворение был написано в 1829 о двоюродной сестре Эдгара По Елизавете Ребекке Херринг из Балтимора, но не было опубликовано до смерти поэта.

В юности я знал Одного

(In Youth I have Known One)

  • Как часто забываем за свободой
  • Мы восхищаться девственной Природой;
  • Её леса, её поля и горы
  • Решают наши умственные споры.
  • I.
  • Я в юности своей узнал Того,
  • С кем тайную Земля вела беседу
  • При свете дня в святое рождество:
  • Чей светоч был зажжён, как за победу,
  • От солнца, звёзд, пылал горячий свет,
Продолжить чтение